Le Japon se félicite, en particulier, du rôle joué par l'Union africaine au Burundi et, plus récemment, au Darfour (Soudan). | UN | وتمتدح اليابان، بصفة خاصة الدور الذي قام به الاتحاد الأفريقي في بوروندي ومؤخراً في دار فور في السودان. |
Le Président provisoire se félicite en particulier du rôle joué par l'Ambassadeur de l'Inde à cet égard. | UN | وأعرب عن امتنانه خصوصا بشأن الدور الذي قام به سفير الهند في ذلك الصدد. |
L'Angola salue en particulier le rôle joué par M. Annan durant la phase la plus critique de l'histoire de cette Organisation. | UN | وتثني أنغولا، بشكل خاص، على الدور الذي قام به السيد عنان خلال المرحلة الأكثر دقة من تاريخ المنظمة. |
Une réalisation importante du FNUAP est le rôle qu'il a joué dans l'établissement d'unités nationales pour la coordination en matière de population. | UN | ومن اﻹنجازات البارزة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان الدور الذي قام به في إنشاء وحدات تنسيق وطنية لمسائل السكان. |
En chemin, il a fait une courte pause dans le village de Saingpyin où Daw Aung San Suu Kyi, pour leur manifester son soutien moral, a salué les villageois et visité la famille du député élu de la NLD, U Win Myint Aung, qui avait, sembletil, été arrêté quelques jours auparavant pour le rôle qu'il avait joué dans la préparation de sa visite. | UN | وفي طريقها، توقفت برهة في قرية سانغيبين، حيث حيَّت داو أونغ سان سو كي سكان القرية، معبِّرة لهم عن مساندتها المعنوية، وقامت بزيارة عائلة وين مينت أونغ، وهو عضو برلماني منتخَب ينتمي إلى الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، تبين أنه تم إيقافه قبل أيام قليلة بسبب الدور الذي قام به في الإعداد لزيارتها. |
Son témoignage sur le rôle que plusieurs agents de l'État ont joué pendant la guerre civile au Libéria suscite un vif intérêt. | UN | وثمّة اهتمام خاص بشهادته بشأن الدور الذي قام به عدّة مسؤولين عامّين خلال الحرب الأهلية الليبرية. |
Elle s'est félicitée du rôle joué par le secteur privé et a souligné que des investissements financiers et une orientation politique courageuse seraient nécessaires pour en assurer le succès. | UN | وأثنت على الدور الذي قام به القطاع الخاص ولاحظت أن النجاح يتطلب استثمارات مالية وقيادة سياسية شجاعة. |
Les autorités de la police ont par ailleurs fortement souligné le rôle joué par les directeurs de département et les commissaires de police récemment déployés, sur le plan du renforcement de la discipline et des enquêtes sur les abus. | UN | وشددت سلطات الشرطة أيضا على الدور الذي قام به مديرو المقاطعات ومحافظو الشرطة الذين نُشروا مؤخرا في فرض الانضباط والتحقيق في الانتهاكات. |
34. M. REYES RODRIGUEZ (Cuba) tient à remercier la délégation mexicaine pour le rôle qu'elle a joué dans les négociations au sujet du texte soumis à l'examen de la Commission et s'associe à ses observations touchant la nécessité de réviser les incidences financières du projet de résolution. | UN | ٣٤ - السيد رييس رودريغيز )كوبا(: بادر إلى شكر الوفد المكسيكي على الدور الذي قام به في المفاوضات المتعلقة بالنص المعروض على نظر اللجنة وأيد ملاحظاته المتعلقة بالحاجة إلى إعادة النظر في اﻵثار المالية لمشروع القرار. |
Il n'a pas non plus indiqué le rôle joué par l'armée et les services de renseignements dans la définition des moyens nécessaires pour le programme d'armes biologiques ni dans le plan à mettre en oeuvre pour satisfaire les besoins. | UN | ولا يشار إلى الدور الذي قام به العسكريون ودوائر الاستخبارات في تحديد المتطلبات اللازمة لبرنامج اﻷسلحة البيولوجية، أو في التخطيط اللاحق من أجل تلبية تلك المتطلبات. |
Nous saluons le rôle joué par l'Équipe de médiation conjointe Union africaine-ONU et en particulier par le Gouvernement du Qatar, qui a tant fait pour faire avancer le processus. | UN | ونثني على الدور الذي قام به فريق الوساطة المشترك للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة وبخاصة حكومة قطر، التي فعلت الكثير جدا لدفع هذه العملية. |
La question du rôle joué par l'ancien Président, Charles Taylor, dans ces recrutements, continue de se poser. | UN | 91 - لا يزال السؤال مطروحا بشأن الدور الذي قام به الرئيس السابق تشارلز تايلور في عمليات التجنيد الجارية. |
Il y a d'abord le rôle joué par le Gouverneur et les autorités locales, qui ont réussi à créer un climat propice à la négociation et à réconcilier les parties. | UN | وذُكِر أن الدور الذي قام به المحافظ والسلطات المحلية قد هيأ بيئة مواتية للتفاوض والمصالحة. |
Il convient ici de saluer le rôle joué par notre Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, et l'intérêt qu'il manifeste à la tragédie de la Somalie. | UN | ويقتضي اﻹنصاف أن ننتهز هذه المناسبة لنثني على الدور الذي قام به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الدكتور بطرس بطرس غالي، وعلى ما يوليه من الاهتمام لمأساة الصومال. |
Nous nous réjouissons de cet accord et louons le Facilitateur, le Président Nelson Mandela, pour le rôle qu'il a joué dans la réconciliation des parties. | UN | ونرحب بهذا الاتفاق ونشيد بالميسِّر، الرئيس نيلسون مانديلا، على الدور الذي قام به في مصالحة الأطراف. |
Par ailleurs, une mention spéciale a été décernée au Bureau régional pour l'Europe centrale et orientale pour le rôle qu'il a joué, avec la Communauté d'États indépendants (CEI) et les États baltes, dans la conclusion d'un accord tripartite entre les gouvernements, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et l'UNICEF en vue de parvenir à plus d'efficacité dans les actions entreprises en faveur des enfants. | UN | وأشير بشكل خاص إلى الدور الذي قام به المكتب اﻹقليمي لوسط وشرق أوروبا، ورابطة الدول المستقلة، ودول بحر البلطيق من أجل إبرام اتفاق ثلاثي بين الحكومة، ومكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، واليونيسيف، بغية تحقيق المزيد من الفعالية في اﻷعمال من أجل الطفل. |
45. Le Conseil de sécurité devrait continuer, même après le retrait de l'ONUSOM, à recevoir des rapports et à suivre la situation en Somalie étant donné le rôle qu'il avait joué jusqu'ici. | UN | ٤٥ - وينبغي لمجلس اﻷمن أن يواصل استلام تقارير عن الصومال وأن يرصد الحالة فيها حتى بعد انسحاب عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، وذلك في ضوء الدور الذي قام به لغاية اليوم. |
Les habitants de Tawergha ont été la cible de représailles pour le rôle qu'ils ont joué dans les attaques lancées contre Misrata par les forces de Kadhafi durant le conflit et les crimes de guerre qu'elles auraient commis. | UN | 23 - وتعرضت جماعة الطوارق لعمليات انتقامية بسبب الدور الذي قام به أفرادها في الهجمات التي شنتها قوات القذافي على مصراتة خلال النزاع ومسؤوليتهم المزعومة عن ارتكاب جرائم حرب. |
Dans les pays dans lesquels il y avait eu des troubles civils, les délégations ont porté une appréciation positive sur le rôle que le PNUD avait joué dans la reconstruction. | UN | وفي البلدان التي حدث فيها صراع أهلي، لاحظت الوفود مع التقدير الدور الذي قام به البرنامج اﻹنمائي في التعمير. |
Elle s'est félicitée du rôle joué par le secteur privé et a souligné que des investissements financiers et une orientation politique courageuse seraient nécessaires pour en assurer le succès. | UN | وأثنت على الدور الذي قام به القطاع الخاص ولاحظت أن النجاح يتطلب استثمارات مالية وقيادة سياسية شجاعة. |
Le Comité regrette le rôle joué par les mercenaires et l’impunité des responsables des nombreuses violations des droits de l’homme et des déplacements de population. | UN | ١١١ - وتشجب اللجنة الدور الذي قام به المرتزقة والحصانة التي تمتع بها أولئك المسؤولون عن العديد من انتهاكات حقوق اﻹنسان وتشريد السكان. |