Le Rapport examine également le rôle potentiel des marchés financiers africains. | UN | ويناقش التقرير أيضا الدور المحتمل لأسواق رأس المال الأفريقية. |
Des États Membres ont évoqué le rôle potentiel des Nations Unies dans l'échange d'informations entre États Membres sur ces questions. | UN | وأبرزت الدول الأعضاء الدور المحتمل للأمم المتحدة في تسهيل تبادل المعلومات عن هذه المسائل فيما بين الدول الأعضاء. |
Proposition du secrétariat sur le rôle que pourrait jouer le centre d'échange aux niveaux national et régional | UN | مقترح الأمانة بشأن الدور المحتمل لآلية تبادل المعلومات على المستويين الوطني والإقليمي |
À cet égard, le rôle éventuel d'ONU-Océans a également été mis en exergue. | UN | وفي هذا السياق، أُبرز أيضا الدور المحتمل لشبكة الأمم المتحدة للمحيطات. |
La question du rôle potentiel des commandes publiques comme sources d'innovation et aussi des diasporas considérées comme un réservoir d'innovation a été également soulevée. | UN | وطُرحت قضايا أخرى للمناقشة، هي الدور المحتمل لمشتريات الدولة كمصادر للابتكار والدور المحتمل للمغتربين كرأس مال ابتكاري. |
Enfin, elle expose certaines des questions qui pourraient faire l'objet d'un plus large échange d'informations et d'une coordination plus étroite et étudie le rôle possible du GGE. | UN | وفي النهاية، تقترح الدراسة بعض القضايا الخاصة بتبادل المعلومات والتنسيق وتستكشف الدور المحتمل لفريق الإدارة البيئية. |
Ils ont également examiné la contribution potentielle de l'aide publique au développement (APD) au succès des PPP. | UN | كما جرت دراسة الدور المحتمل للمساعدة الإنمائية الرسمية في تيسير نجاح الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
le rôle que pourraient jouer les Principes de Yogyakarta à cet égard sera étudié plus avant. | UN | وسيُتناول الدور المحتمل لمبادئ يوجياكارتا في هذا المضمار بالمزيد من الدرس. |
L'autre, confié à l'International Council for Local Environmental Initiative (ICLEI), examine le rôle potentiel des organisations de collectivités locales et, dans ce contexte, suggère plusieurs réformes possibles pour le système actuel. | UN | أما الورقة الأخرى فقد أعدها المجلس الدولي للمبادرات البيئية المحلية ويبحث في الدور المحتمل للمنظمات الحكومية المحلية، ويقترح في هذا الصدد عدداً من الإصلاحات الممكنة على النظام الحالي. |
le rôle potentiel du mécanisme de notification a été souligné. | UN | وأكدت على الدور المحتمل للعملية المنتظمة. |
le rôle potentiel de l'investissement étranger dans la promotion de l'innovation technique et d'une capacité de recherchedéveloppement suffisante est un autre champ d'action qui devra retenir l'attention. | UN | كما أن الدور المحتمل للاستثمار الأجنبي في تعزيز الابتكار التكنولوجي وما يتصل به من قدرات البحث والتطوير يعتبر مجالاً آخر من مجالات العمل التي من الضروري دراستها دراسة دقيقة. |
le rôle potentiel des parcs scientifiques dans la stimulation de l'innovation méritait aussi que les politiques s'y intéressent. | UN | كما أن الدور المحتمل لمجمّعات العلوم في تحفيز الابتكار يستحق اهتماماً على صعيد السياسة العامة. |
On a soulevé le rôle potentiel joué par la bio-régionalisation à cet égard. | UN | وطُرح في هذا الصدد الدور المحتمل لعملية تحديد المناطق البيولوجية. |
La Rapporteuse spéciale fournit des précisions sur le rôle potentiel des institutions nationales dans la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتبين المقررة الخاصة بالتفصيل الدور المحتمل الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le problème d'initialisation revêt toutefois une importance fondamentale et doit être résolu; c'est pourquoi le rôle que pourrait jouer un État non doté d'armes nucléaires à cet égard reste vague. | UN | ومازالت مشكلة الشروع قضية جوهرية تحتاج إلى حسم، ولذلك فإن الدور المحتمل للدولة غير الحائزة لأسلحة نووية في هذه الناحية من العملية غير واضح. |
Le problème d'initialisation revêt toutefois une importance fondamentale et doit être résolu; c'est pourquoi le rôle que pourrait jouer un État non doté d'armes nucléaires à cet égard reste vague. | UN | ومازالت مشكلة الشروع قضية جوهرية تحتاج إلى حسم، ولذلك فإن الدور المحتمل للدولة غير الحائزة لأسلحة نووية في هذه الناحية من العملية غير واضح. |
Nous pensons qu'il est beaucoup trop tôt pour tirer des conclusions sur le rôle éventuel de la Conférence du désarmement. | UN | ونعتقد أن من السابق لأوانه استخلاص أية استنتاجات بشأن الدور المحتمل لمؤتمر نزع السلاح. |
Le Représentant spécial a également soulevé la question du rôle potentiel de l'ONU à la frontière sur le plan de la facilitation et du suivi. | UN | وأثار الممثل الخاص أيضاً الدور المحتمل للأمم المتحدة على الحدود في دور التيسير والرصد. |
:: Déterminer le rôle possible des < < économies de localisation > > dans l'analyse des prix de transfert; | UN | :: الدور المحتمل ' ' لوفورات الموقع`` في تحليل تسعير التحويل |
Le présent document récapitule les objectifs opérationnels et le champ des activités susceptibles d'être entreprises au titre du programme de travail quinquennal proposé, examine la contribution potentielle des différentes entités à sa mise en œuvre et insiste sur la nécessité de mobiliser des ressources financières. | UN | ويقدم هذا التقرير موجزاً للأهداف التنفيذية والنطاق الممكن لأنشطة برنامج العمل المقترح للسنوات الخمس، ويستعرض الدور المحتمل لمختلف الكيانات في تنفيذه. ويعترف بالحاجة إلى موارد مالية حتى يتسنى تنفيذه. |
En l'absence d'un mécanisme de contrôle qui soutiendrait les travaux du Comité, on pourrait également étudier le rôle que pourraient jouer les accords régionaux et sous-régionaux pour ce qui est de faciliter l'application des mesures convenues. | UN | وفي غياب آلية للرصد لدعم عمل اللجنة، فإنه يمكن أيضا استكشاف الدور المحتمل للترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية لتيسير تنفيذ التدابير. |
L'Égypte a présenté son initiative à l'appui d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient et a fait part de son intérêt pour l'étude du rôle éventuel de la Convention dans ce processus. | UN | وعرضت مصر مبادرتها الداعمة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط وأعربت عن اهتمامها بدراسة الدور المحتمل لاتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية في تلك العملية. |
Toute mesure prise au niveau international pour accroître l'efficacité du règlement pacifique des différends internationaux devait par conséquent tenir pleinement compte du rôle que pourrait jouer la résolution des litiges en ligne. | UN | ومن ثم، فإنَّ أيَّ مسعى دولي لزيادة فعالية وكفاءة آليات التسوية السلمية للمنازعات الدولية ينبغي ألا يهوّن من الدور المحتمل لآلية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Compte tenu de ce qui précède, la Commission estime que les autorités pakistanaises devraient enquêter énergiquement sur le rôle qu'Al-Qaida a pu jouer dans l'assassinat de Mme Bhutto. | UN | وترى الهيئة، بالنظر إلى ما سبق، أن على السلطات المختصة في باكستان أن تسعى بكل همة بحثا عن الدور المحتمل لتنظيم القاعدة في اغتيال السيدة بوتو. |
Le chapitre II traite du rôle que peuvent jouer dans ce contexte les mesures prises par les pays d'origine. | UN | وينظر الفصل الثاني في الدور المحتمل للتدابير التي يتخذها بلد الموطن في السياسة العامة في هذا السياق. |
À sa treizième session, en 2004, la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale s'est dite préoccupée par le fait que les prisons pourraient jouer le rôle d'< < incubateurs > > et contribuer à la propagation de l'épidémie du VIH/sida. | UN | وأعربت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، في دورتها الثالثة عشرة المعقودة في عام 2004، عن قلقها بشأن الدور المحتمل للسجون من حيث أنها عوامل مضاعفة أو " محاضن " لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |