"الدور الهام الذي تقوم به" - Translation from Arabic to French

    • le rôle important
        
    • importance du rôle joué par
        
    • rôle important joué par
        
    • rôles importants que jouent
        
    • le rôle crucial qu'elle joue
        
    • rôle important de
        
    La délégation algérienne souligne le rôle important de l'Afrique dans le processus de réforme des opérations de maintien de la paix et dans leur régionalisation. UN وأضاف أن وفده يشدد على الدور الهام الذي تقوم به أفريقيا في إصلاح عمليات حفظ السلام وإعادة تنظيمها.
    Elles ont également mis en relief le rôle important qui incombait aux États côtiers s'agissant de fournir des informations exactes. UN وجرى تسليط الضوء أيضا على الدور الهام الذي تقوم به الدول الساحلية في توفير المعلومات الدقيقة.
    Pour terminer, l'orateur souligne le rôle important joué dans le processus de paix par la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental. UN وشدد، أخيرا، على الدور الهام الذي تقوم به بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في عملية السلام.
    Elle souhaite souligner l'importance du rôle joué par la table ronde de haut niveau sur le renforcement des capacités institutionnelles à la session que la Commission a tenue en 2003 et rend hommage aux travaux du Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يود أن يبرز الدور الهام الذي تقوم به المائدة المستديرة رفيعة المستوى في مجال بناء القدرات المؤسسية التي اجتمعت أثناء دورة اللجنة عام 2003، وأثنت على العمل الذي قام به المقرر الخاص بشأن العنف ضد النساء.
    Appréciant hautement le rôle important joué par le Népal en tant que pays accueillant le siège du Centre régional, UN وإذ تقدر حق التقدير الدور الهام الذي تقوم به نيبال بوصفها الدولة المضيفة لمقر المركز اﻹقليمي،
    1. NOTE avec appréciation les rôles importants que jouent la Chambre islamique de commerce et d'industrie et l'Association islamique des armateurs dans leurs domaines respectifs. UN 1 - يلاحظ مع التقدير الدور الهام الذي تقوم به كل من الغرفة الإسلامية للتجارة والصناعة، والاتحاد الإسلامي لمالكي البواخر كل في مجال اختصاصه.
    Il félicite l'AIEA pour le rôle crucial qu'elle joue dans la promotion des utilisations pacifiques de la science et de la technologie nucléaires et estime que pour que l'Agence continue de fonctionner de façon efficace et efficiente, il importe que son budget ordinaire jouisse d'un certain degré de croissance réelle. UN 50 - وأثنى على الدور الهام الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تشجيع الاستخدامات السلمية للعلوم والتكنولوجيات النووية وأشار إلى أنه كي تواصل الوكالة أعمالها بفعالية وكفاءة ينبغي أن تزيد ميزانيتها العادية زيادة حقيقية.
    Il demande instamment aux États parties de veiller à l'application effective de la Convention et souligne le rôle important joué à cet égard par le Comité des droits de l'enfant. UN وحثت جميع الدول اﻷعضاء على كفالة التنفيذ الفعال للاتفاقية وأبرزت الدور الهام الذي تقوم به لجنة حقوق الطفل في هذا الصدد.
    le rôle important qui incombe au Secrétariat dans ce partenariat consiste à faciliter le dialogue et à donner une orientation stratégique au maintien de la paix. UN وأوضح أن الدور الهام الذي تقوم به الأمانة العامة في هذه الشراكة هو تيسير الحوار وتحديد اتجاه استراتيجي لعمليات حفظ السلام.
    La représentante de la Malaisie souligne le rôle important que joue la Cour internationale de Justice s'agissant tant de régler le différend entre États que de donner des avis consultatifs. UN وشددت على الدور الهام الذي تقوم به محكمة العدل الدولية، سواء فيما يتعلق بالفصل في النزاعات التي تنشب بين الدول أو فيما يتعلق بإصدار الفتاوى.
    De nombreux représentants ont mis l'accent sur le rôle important joué par les organisations non gouvernementales, sur leurs conceptions et expérience novatrices ainsi que sur la diffusion au plan national de propositions concrètes fondées sur l'expérience acquise au niveau local, en tant que contributions majeures dans la formulation de la plate-forme. UN وأكد كثير من الممثلين على الدور الهام الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية وعلى ما لديها من أفكار مبتكرة وخبرة، وكذلك على أهمية التقارير الوطنية التي تتضمن مقترحات عملية قائمة على أساس خبرة القاعدة الشعبية، باعتبارها اسهاما له أهمية في صياغة مرتكزات العمل.
    le rôle important joué par la Commission du désarmement dans les efforts déployés par les Nations Unies en matière de désarmement a été réaffirmé, une fois de plus, dans les décisions pertinentes de la Première Commission, qui a récemment achevé la partie principale de ses travaux. UN إن الدور الهام الذي تقوم به هيئة نزع السلاح في جهود اﻷمم المتحدة لنزع السلاح تأكد مرة أخرى في المقررات ذات الصلة الصادرة عن اللجنة اﻷولى التي اختتمت مؤخرا الجزء اﻷول من عملها.
    Il a souligné le rôle important joué par les organes et organismes des Nations Unies pour mobiliser l'aide internationale et l'acheminer jusqu'aux populations qui en avaient besoin. UN وأكد على الدور الهام الذي تقوم به هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها في سبيل تعبئة المساعدة الدولية وتقديمها للسكان المحتاجين.
    Le Comité reconnaît que pour des millions de personnes dans le monde entier, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif éloigné et souligne le rôle important que peuvent jouer les organismes et programmes des Nations Unies en coopérant, notamment avec les États et la société civile, à la promotion et à la protection de ce droit. UN وتدرك اللجنة أنه بالنسبة لملايين البشر في جميع أنحاء العالم، ما زال التمتع الكامل بالحق في الصحة هدفا بعيد المنال، وتشدد على الدور الهام الذي تقوم به وكالات الأمم المتحدة وبرامجها في مجال التعاون، بما في ذلك تعاونها مع الدول فضلا عن المجتمع المدني، لتعزيز وحماية الحق في الصحة.
    Ils ont souligné le rôle important que ces pays jouaient dans l’économie mondiale et ont demandé l’adoption d’arrangements relatifs à la réduction de leur dette, pour accélérer le déblocage de ressources financières en faveur du développement. UN وشــدد الوزراء على الدور الهام الذي تقوم به تلك البلدان في الاقتصاد العالمي ودعوا إلى وضع ترتيبات تتعلق بالسياسة لتقليل ديون تلك البلدان من أجل تعجيل اﻹفراج عن الموارد المالية اللازمة للتنمية.
    72. Tout en confirmant l'importance du rôle joué par les institutions financières internationales et les organismes de coopération bilatérale dans le financement de la Convention, la présente analyse montre que les financements nationaux égalent ou dépassent souvent les financements extérieurs. UN 72- ويؤكد هذا التحليل الدور الهام الذي تقوم به المؤسسات المالية الدولية ووكالات التعاون الثنائي في تمويل الاتفاقية، لكنه يوضح أن التمويل المحلي كثيراً ما يضاهي التمويل الخارجي أو يتجاوزه.
    Tout en saluant l'importance du rôle joué par l'ONU dans la consolidation de la paix et de la stabilité dans le monde, le Kenya préconise une plus grande participation de l'ONU aux initiatives africaines, telles que les processus de paix menés par l'IGAD et la CEDEAO. UN وفي حين أننا نقدر الدور الهام الذي تقوم به الأمم المتحدة في تعزيز السلام والاستقرار في العالم، تدعو كينيا إلى مشاركة الأمم المتحدة بقدر أكبر في المبادرات الأفريقية، مثل عمليتي السلام اللتين قادتهما إيغاد والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    NOTE avec appréciation les rôles importants que jouent la Chambre islamique de commerce et d'industrie et l'Association islamique des armateurs dans leurs domaines respectifs. UN 1 - يلاحظ مع التقدير الدور الهام الذي تقوم به كل من الغرفة الإسلامية للتجارة والصناعة، والاتحاد الإسلامي لمالكي البواخر كل في مجال اختصاصه.
    Il félicite l'AIEA pour le rôle crucial qu'elle joue dans la promotion des utilisations pacifiques de la science et de la technologie nucléaires et estime que pour que l'Agence continue de fonctionner de façon efficace et efficiente, il importe que son budget ordinaire jouisse d'un certain degré de croissance réelle. UN 50 - وأثنى على الدور الهام الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تشجيع الاستخدامات السلمية للعلوم والتكنولوجيات النووية وأشار إلى أنه كي تواصل الوكالة أعمالها بفعالية وكفاءة ينبغي أن تزيد ميزانيتها العادية زيادة حقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more