"الدولة التي ارتكبت" - Translation from Arabic to French

    • l'État qui a commis
        
    • l'Etat qui a commis
        
    • l'État auteur
        
    • l'Etat auteur
        
    • l'État sur
        
    • a été commis
        
    • l'État ayant commis
        
    • l'État qui avait commis
        
    • l'État responsable
        
    Ces circonstances incluent des éléments tels que le comportement de l'État qui a commis l'acte illicite et la manière dont les violations ont été commises. UN وتشمل هذه الظروف عوامل من قبيل سلوك الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع، والطريقة التي حدث بها الانتهاك.
    L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite satisfaction pour le dommage, notamment moral, causé par ce fait si, et dans la mesure où, cela est nécessaire pour que la réparation soit intégrale. UN 1 - يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على ترضية عن الضرر، لا سيما الضرر الأدبي، الناجم عن ذلك الفعل، إذا كان ذلك ضروريا لتوفير الجبر الكامل، وبقدر هذه الضرورة.
    Le choix des mesures les plus appropriées pour empêcher la répétition demeure du ressort de l'Etat qui a commis le fait internationalement illicite. UN ويظل اختيار التدابير اﻷكثر ملاءمة لمنع التكرار من اختصاص الدولة التي ارتكبت فعلا محظورا دوليا.
    Dans de tels cas, la responsabilité des individus apparaît comme un aspect particulier de la responsabilité de l'Etat qui a commis le crime international. UN وفي مثل هذه الحالات، تبدو مسؤولية اﻷفراد كمظهر خاص من مظاهر مسؤولية الدولة التي ارتكبت الجناية الدولية.
    Bien qu'une relation de cause à effet entre une violation du droit international et l'existence d'un préjudice ne fût pas suffisante pour rendre l'État auteur de la violation responsable du préjudice, il était possible que, par l'effet de circonstances exceptionnelles, une violation mineure cause un préjudice considérable que l'État responsable ne pouvait anticiper. UN وفي حين لوحظ أن علاقة السبب والمسبب بين حدوث إخلال بالقانون الدولي ونشوء ضرر كافية في حد ذاتها لجعل الدولة التي ارتكبت هذا الإخلال مسؤولة عن الضرر، اعتبر أن من الممكن أن يؤدي انتهاك طفيف، من خلال تضافر ظروف استثنائية، إلى وقوع ضرر بالغ لم يكن بمستطاع الدولة المسؤولة عنه توقع حدوثه.
    La Commission ne pense pas qu'il y ait là pour l'Etat auteur une raison valable de refuser la restitution dès lors qu'on exige de lui qu'il renonce au produit d'un crime. UN ولا تعتقد اللجنة أن هذا سبب وجيه لرفض الرد اذا طُلب من الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع أن تعالج نتائج جنايتها.
    On a fait remarquer également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 47, préférence était donnée au droit de l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis. UN ولوحظ أيضا أنه تم بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤٧ إعطاء حق اﻷسبقية لقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    Lorsque deux États ou davantage sont lésés par le même fait internationalement illicite, chaque État lésé peut, pour ce qui le concerne, invoquer la responsabilité de l'État qui a commis le fait internationalement illicite. UN إذا أضيرت دولتان أو اكثر من نفس الفعل غير المشروع دوليا، جاز لكل دولة أن تتمسك بالأصالة عن نفسها بمسؤولية الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا.
    Lorsque plusieurs États sont lésés par le même fait internationalement illicite, chaque État lésé peut invoquer séparément la responsabilité de l'État qui a commis le fait internationalement illicite. UN عندما تتضرر عدة دول من نفس الفعل غير المشروع دولياً، يجوز لكل دولة مضرورة أن تحتج، بصورة منفصلة، بمسؤولية الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دولياً.
    L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : UN يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني:
    L'État lésé est en droit, le cas échéant, d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite des assurances ou garanties de non-répétition dudit fait. UN يحق للدولة المضرورة أن تحصل عند الاقتضاء من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على تأكيدات أو ضمانات بعدم تكرار الفعل غير المشروع.
    Lorsque plusieurs États sont lésés par le même fait internationalement illicite, chaque État lésé peut invoquer séparément la responsabilité de l'État qui a commis le fait internationalement illicite. UN عندما تتضرر عدة دول من نفس الفعل غير المشروع دوليا، يجوز لكل دولة مضرورة أن تحتج، بصورة منفصلة، بمسؤولية الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا.
    Lorsque plusieurs États sont lésés par le même fait internationalement illicite, chaque État lésé peut invoquer séparément la responsabilité de l'État qui a commis le fait internationalement illicite. UN عندما تتضرر عدة دول من نفس الفعل غير المشروع دوليا، يجوز لكل دولة مضرورة أن تحتج، بصورة منفصلة، بمسؤولية الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا.
    Le poids des conséquences auxquelles l'Etat qui a commis un crime doit faire face est particulièrement évident s'agissant des garanties de non-répétition. UN وفداحة النتائج التي يتعين أن تواجهها الدولة التي ارتكبت جناية تتضح بصورة خاصة فيما يتعلق بضمانات عدم التكرار.
    La clause de sauvegarde énoncée au paragraphe 3 qui interdit de porter atteinte à la dignité de l'Etat qui a commis le fait internationalement illicite est appropriée. UN والشـرط الاحتيــاطي المنصوص عليــه فـي الفقرة ٣ وهو الشرط الذي يمنع النيل من كرامة الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا، شرط في محله.
    L'Etat lésé est en droit d'obtenir de l'Etat qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : UN يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دولياً على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني:
    C'est là qu'intervient le principe de proportionnalité, clairement affirmé par l'article 52 du projet et qui ne doit viser que le niveau des mesures nécessaires pour assurer le respect des obligations de l'État auteur de l'acte illicite. UN وهنا يأتي دور مبدأ التناسب؛ ولا ينبغي لذلك المبدأ، الذي أكده بوضوح مشروع المادة 52، أن ينطبق إلا على مستوى التدابير اللازمة لكفالة أن تفي الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع بالتزاماتها.
    Tout État pouvait demander la cessation de la violation, que les personnes concernées soient ses nationaux, des nationaux de l'État auteur de la violation ou des nationaux d'un État tiers. UN ويجوز لأي دولة أن تطلب وضع حد للانتهاك، سواء كان الأشخاص المتضررون هم رعاياها أو كانوا رعايا الدولة التي ارتكبت الانتهاك أو رعايا دولة ثالثة.
    Il ne concerne pas non plus l'extradition d'un individu, pour ce même crime, vers l'Etat auteur de l'agression en vertu de l'exception limitée à la compétence exclusive d'une cour criminelle internationale pour ce crime. UN وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٩ لا تعالج مسألة تسليم فرد بسبب نفس الجريمة إلى الدولة التي ارتكبت العدوان استناداً إلى الاستثناء المحدود من الاختصاص المطلق لمحكمة جنائية دولية فيما يتعلق بهذه الجريمة.
    On a fait remarquer également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 47, préférence était donnée au droit de l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis. UN ولوحظ أيضا أنه تم بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤٧ إعطاء حق اﻷسبقية لقانون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    Il sont également préoccupés par la disposition selon laquelle la Cour peut exercer sa compétence si l'Etat dont l'accusé est ressortissant ou l'Etat où le crime a été commis n'ont pas ratifié le Statut. UN وتشعر أيضا بنفس القدر من عدم الارتياح إزاء الحكم الذي تعجز المحكمة وفقا له عن ممارسة اختصاصها ما لم تصدق على النظام اﻷساسي الدولة التي ينتمي إليها المتهم أو الدولة التي ارتكبت فيها الجرائم.
    151. Le Rapporteur spécial a indiqué que, conformément à l'approche approuvée par la Commission, le chapitre II de la deuxième partie traitait des différentes formes que pouvait prendre la réparation du point de vue des obligations de l'État ayant commis le fait internationalement illicite. UN 151- أشار المقرر الخاص إلى أنه، وفقاً للنهج الذي سبق أن وافقت عليه اللجنة، يعالج الفصل الثاني من الباب الثاني مختلف أشكال الجبر من زاوية التزام الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دولياً.
    Certaines délégations ont en outre appuyé l'opinion du Rapporteur spécial selon laquelle il fallait fixer des limites à la réparation exigée de l'État qui avait commis le crime. UN وأعرب كذلك عن التأييد لوجهة نظر المقرر الخاص التي تقول بفرض حدود على التعويضات المطلوبة من الدولة التي ارتكبت الجريمة.
    Toutefois, la disposition devait cadrer avec la fonction de la deuxième partie, à savoir garantir que l'État lésé reçoive réparation intégrale de la part de l'État responsable. UN غير أنه كان يتعين أن يتسق الحكم مع وظيفة الجزء الثاني، وذلك لضمان جبر الدولة المضرورة بالكامل من جانب الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more