L'Union européenne note que l'État démocratique est le seul à pouvoir user légitimement de la force pour préserver les droits et la sécurité de ses citoyens. | UN | ويلاحظ أن الدولة الديمقراطية هي وحدها التي تملك حق استعمال القوة المشروعة لحماية حقوق مواطنيها والحفاظ على أمنهم. |
Le SISBIN doit dynamiser les activités antiterroristes au Brésil, au nom de la protection de la souveraineté nationale, ainsi que de la défense de l'État démocratique de droit et de la dignité de la personne. | UN | ويتمثل الغرض من إنشائه في تعزيز تنفيذ أنشطة مكافحة الإرهاب في البرازيل، وتتمثل مبادئه الأساسية في الحفاظ على السيادة الوطنية والدفاع عن الدولة الديمقراطية المحكومة بسيادة القانون وكرامة الفرد. |
Les clauses fondatrices, énoncées au chapitre premier, stipulent que l'État démocratique repose sur les valeurs suivantes : | UN | أما اﻷحكام التأسيسية الواردة في الفصل ١ منه فتؤكد على أن الدولة الديمقراطية تقوم على أساس مبادئ: |
Le renforcement ou la restauration d'un État démocratique et performant dans les pays en crise me semble donc une priorité absolue. | UN | إن تعزيز أو استعادة الدولة الديمقراطية العاملة في البلدان التي تمر بأزمات يبدو لي أمرا ذا أولوية قصوى. |
Avec l'appui de la communauté internationale, il a créé une bonne partie des infrastructures institutionnelles indispensables à un État démocratique. | UN | فقد أنشأت البلاد بدعم من المجتمع الدولي، جزءا كبيرا من البنى التحتية المؤسسية التي تشكل صلب الدولة الديمقراطية. |
A cet égard, les forces armées ont continué à définir un ensemble de lignes directrices destinées à renforcer leur nouvelle fonction dans l'Etat démocratique. | UN | وفي هذا الصدد، كان هناك استمرار في استحداث عدد من التدابير يرمي الى تعزيز الدور الجديد للقوات المسلحة في الدولة الديمقراطية. |
À défaut d'un tel mécanisme, les activités de ces sociétés pourraient nuire gravement au principe de l'État de droit et au bon fonctionnement d'une institution étatique démocratique chargée de veiller à la sécurité de la population conformément aux normes internationales dans le domaine des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | فبدون هذه الآلية، يمكن لأنشطة تلك الشركات أن تقوض على نحو خطير سيادة القانون وفعالية عمل مؤسسات الدولة الديمقراطية المسؤولة عن كفالة السلامة العامة وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
:: Objectif 1: Renforcer l'État démocratique et l'édification du pouvoir populaire. | UN | وتتمثل هذه الأهداف في ما يلي: الهدف 1: توطيد الدولة الديمقراطية وبناء السلطة الشعبية. |
22. Le fait que la souveraineté appartient sans condition ni réserve à la nation se reflète dans le modèle de l'État démocratique. | UN | 22- وإن تمتع الأمة بالسيادة بدون قيد أو شرط يعكس نموذج الدولة الديمقراطية. |
30. Dans l'État démocratique, la forme de gouvernement est la république à caractère essentiellement présidentiel. | UN | 30- إن شكل الحكومة داخل الدولة الديمقراطية هو الجمهورية ذات الطابع الرئاسي بصفة جوهرية. |
Les attaques maoïstes contre des représentants de l'État démocratique et contre des civils sont toujours inacceptables et souvent barbares. L'objectif avoué des insurgés est de renverser l'ordre démocratique. | UN | ومن غير المقبول أبدا أن يقوم الماويين بشن هجماتهم على ممثلي الدولة الديمقراطية ومدنييها، وهي دائما هجمات بربرية، في إطار هدف المتمردين المعلن وهو قلب أركان النظام الديمقراطي. |
Il est d'autant plus difficile d'instaurer des partenariats dignes de ce nom entre les autorités locales et les groupes vulnérables ou marginalisés qu'il n'existe pas de soutiens institutionnels qui pourraient consolider les liens entre l'État démocratique et la société civile. | UN | ويؤدي الافتقار إلى الدعم المؤسسي الذي يعزز العلاقات بين الدولة الديمقراطية والمجتمع المدني إلى إعاقة نمو شراكات حقيقية بين السلطات المحلية والفئات الضعيفة أو التي تعيش على هامش المجتمع. |
Elle a noté que la Dominique était une démocratie parlementaire pluraliste qui possédait une solide tradition d'état de droit, illustrée par son respect de tous les aspects des droits de l'homme et, plus important encore, par l'adhésion du pays aux principes régissant l'État démocratique moderne. | UN | ولاحظت أن من دواعي فخر دومينيكا وجود ديمقراطية برلمانية متعددة الأحزاب تقوم على تقليد قوي يتمثل في سيادة القانون، وهي تتجلى في احترام البلاد لجميع جوانب حقوق الإنسان، والأهم من ذلك أنها مثل على اعتناق دومينيكا للمبادئ التي تحدد كيان الدولة الديمقراطية الحديثة. |
Nous avons également envoyé une équipe de déminage en Iraq pour montrer que nous appuyons les Iraquiens dans le processus d'édification d'un État démocratique. | UN | كما أرسلنا فريق تطهير ألغام إلى العراق كمؤشر على دعمنا للعراقيين في عملية إقامة الدولة الديمقراطية. |
Dans un État démocratique, nul n'est au-dessus de la loi et tous les citoyens sont égaux devant elle. | UN | وفي الدولة الديمقراطية لا يعلو أحد على القانون، والجميع متساوون أمام القانون. |
La transformation de l'économie planifiée en une économie de marché est perçue par le Gouvernement de l'Arménie comme partie intégrante de la transition vers un État démocratique. | UN | وتنظر حكومة أرمينيا إلى الالتزام بتحويل الاقتصاد ذي التخطيط المركزي إلى اقتصاد السوق بوصفه جزءا لا يتجزأ من عملية الانتقال إلى الدولة الديمقراطية. |
Des institutions renforcées au service d'un État démocratique et bien organisé | UN | ثانيا - تعزيز المؤسسات من أجل بناء الدولة الديمقراطية الفعالة |
Ainsi, nous créerons une culture de la démocratie institutionnelle, jetant les bases d'un État démocratique fondé sur l'état de droit et le principe de la bonne gouvernance. | UN | وبهذا الشكل، سوف نتوصل إلى خلق ثقافة ديمقراطية مؤسسية ترسي قواعد الدولة الديمقراطية على سيادة القانون ومبدأ الحكم الرشيد. |
Sous la forme d'une loi constitutionnelle sur les relations réciproques entre le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif de la République de Pologne et sur l'administration locale, la Petite Constitution marquait la conclusion de la première étape de la mise en place d'un État démocratique. | UN | وإذ أخذ الدستور الصغير شكل قانون دستوري للعلاقات المتبادلة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية لحكومة بولندا وللحكومة المحلية، كان بمثابة اختتام المرحلة الأولى لتأسيس الدولة الديمقراطية. |
De plus, la nécessité pour l'Etat démocratique d'avoir le monopole de l'usage de la force dans les limites établies dans les instruments internationaux pertinents commencerait à devenir réalité. | UN | ومن شأنها أيضاً أن تجعل من حاجة الدولة الديمقراطية إلى الانفراد باستخدام القوة حقيقة واقعة، وذلك ضمن الحدود التي تنص عليها المعايير الدولية ذات الصلة. |
Sans une supervision et un contrôle effectifs, les activités des SMSP pourraient, dans certains cas, nuire gravement à l'état de droit et au bon fonctionnement d'une institution étatique démocratique chargée de veiller à la sécurité de la population conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et aux lois nationales. | UN | 57- ودون وجود رقابة وسيطرة فعالة، قد تؤدي أنشطة الشركات العسكرية و/أو الأمنية الخاصة في بعض الحالات إلى تقويض خطير لسيادة القانون وسير العمل الفعال في مؤسسة الدولة الديمقراطية المسؤولة عن كفالة السلامة العامة وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان والقوانين الوطنية. |
Les délégués élaborent les principes fondamentaux de la nouvelle constitution de l'État démocratique qui permettra d'édifier un avenir commun après des décennies de désunion et de stagnation. | UN | ويعكف المندوبون على وضع المبادئ الأساسية لدستور الدولة الديمقراطية الجديد الذي يمكّنها من بناء مستقبل مشترك بعد عقود من التشرذم والركود. |