Il a pris note du fait que l'État partie a confirmé que tous les recours internes avaient été épuisés et qu'il ne formulait pas d'objections quant à la recevabilité de la communication. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت وأنها لم تثر اعتراضات أخرى على المقبولية. |
Il constate que l'État partie a confirmé ces faits. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أكدت الوقائع المشار إليها أعلاه. |
Il note en outre que l'État partie a confirmé la validité de la carte de membre qu'il avait soumise. | UN | ويلاحظ أن الدولة الطرف أكدت أيضاً صحة بطاقة عضويته في الحزب. |
Toutefois, les autorités de cet État partie ont confirmé que si les éléments d'une infraction donnée étaient considérés comme constitutifs d'un acte de corruption en application de la Convention, l'extradition ne serait pas refusée. | UN | إلا أنَّ سلطات تلك الدولة الطرف أكدت أنه إذا كانت أركان جريمة معينة تشكل عملاً من أعمال الفساد وفقاً للاتفاقية، فإن طلب التسليم لا يُرفض. |
Le Comité note également que l'État partie a soutenu que M. Kasimov avait été représenté par un avocat dès son arrestation et que cela n'a pas été contesté par l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف أكدت أن السيد كازيموف كان يمثله محامٍٍ منذ لحظة اعتقاله وأن صاحب البلاغ لم يطعن في ذلك. |
Il a noté que l'État partie avait confirmé que l'auteur avait épuisé les recours internes disponibles et qu'il n'élevait pas d'objection quant à la recevabilité de la communication. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأنه ليس لديها اعتراض على قبول البلاغ. |
Il note en outre que l'État partie a confirmé la validité de la carte de membre qu'il avait soumise. | UN | ويلاحظ أن الدولة الطرف أكدت أيضاً صحة بطاقة عضويته في الحزب. |
Il relève que l'État partie a confirmé que le fait que les auteurs ne remplissaient pas la condition de nationalité a été l'élément central du rejet de leur demande de restitution. | UN | وتحيط علماً بأن الدولة الطرف أكدت أن معيار استيفاء شرط الجنسية كان أساسياً في رفض طلب صاحبي البلاغ برد الملكية. |
Il relève en outre que l'État partie a confirmé que son régime de détention n'a été amélioré qu'à compter du 10 mai 2005. | UN | ويدفع كذلك بأن الدولة الطرف أكدت أن نظام احتجاز صاحب البلاغ لم يتحسن إلا اعتباراً من 10 أيار/مايو 2005. |
5.6 L'auteur note que l'État partie a confirmé l'absence de son avocat pendant certains actes d'enquête et maintient que, conformément à la législation interne, la participation de l'avocat était obligatoire pour toutes les activités d'enquête. | UN | 5-6 ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أكدت عدم حضور محاميه بعض جلسات التحقيق، ويدفع بأن مشاركة محام، وفقاً للقانون المحلي، إجبارية في جميع إجراءات التحقيق. |
9.1 Dans une lettre datée du 14 juillet 2006, l'auteur souligne que l'État partie a confirmé qu'il était membre de la branche khatati du PDA. | UN | 9-1 في رسالة مؤرخة 14 تموز/يوليه 2006، يشدد صاحب البلاغ على أن الدولة الطرف أكدت انتماءه إلى شعبة الحزب الديمقراطي الأذربيجاني في مقاطعة خاتاي. |
9.1 Dans une lettre datée du 14 juillet 2006, l'auteur souligne que l'État partie a confirmé qu'il était membre de la branche khatati du PDA. | UN | 9-1 في رسالة مؤرخة 14 تموز/يوليه 2006، يشدد صاحب البلاغ على أن الدولة الطرف أكدت انتماءه إلى شعبة الحزب الديمقراطي الأذربيجاني في مقاطعة خاتاي. |
Il note également que l'État partie a confirmé que les conditions de détention n'étaient pas conformes aux normes internationales, au moins jusqu'au 24 juin 2008. | UN | ويلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف أكدت أن أوضاع الاحتجاز كانت لا تتوافق مع المعايير الدولية حتى تاريخ 24 حزيران/يونيه 2008 على الأقل. |
5.3 L'auteur note en outre que l'État partie a confirmé que, alors que la plupart des prisonniers condamnés à la prison à vie avaient été transférés à la prison de Gobustan en mars 1998, il est resté à la prison de Bayil trois années de plus, dans des conditions bien plus difficiles. | UN | 5-3 ويلاحظ صاحب البلاغ أيضا أن الدولة الطرف أكدت نقل أغلبية السجناء الذين يقضون عقوبة السجن المؤبد إلى سجن قوبوستان في آذار/مارس 1998، إلاّ أنه بقي في سجن باييل لمدة ثلاث سنوات أخرى في أوضاع أشد سوءاً. |
6.2 En ce qui concerne les violations du Pacte alléguées par M. Müller dans leur ensemble, le Comité fait observer que ces questions ont été dûment examinées dans le cadre des procédures internes et que l'État partie a confirmé que M. Müller avait épuisé les recours internes. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بجميع انتهاكات العهد التي يدعي السيد مولير أنها حدثت، تلاحظ اللجنة أن هذه المسائل طُرحت برمتها بموجب الإجراءات الداخلية، وأن الدولة الطرف أكدت أن السيد مولير قد استنفد سبل الانتصاف الداخلية. |
8.2 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme qu'il n'a pas pu exercer son droit d'appel de manière effective et efficace puisqu'il ne disposait pas du texte écrit du jugement, dûment motivé, de la juridiction de jugement, ni des autres documents tels que les comptes rendus d'audience, le Comité note que l'État partie a confirmé qu'en l'espèce de tels documents n'avaient pas été établis. | UN | 8-2 وبخصوص ادعاء صاحب البلاغ أنه مُنع من أن يمارس على نحو فعّال وهادف حقه في الاستئناف بموجب الفقرة 5 من المادة 14، بما أنه لم يحصل على نسخة كتابية تبيّن أسباب قرار محكمة الموضوع وعلى وثائق أخرى مثل محاضر المحاكمة، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أكدت عدم إعداد وثائق من هذا القبيل في هذه القضية. |
L'auteur relève également que l'État partie a confirmé qu'il n'avait pas été informé du droit que lui confère l'article 51 de la Constitution de garder le silence, et maintient que c'est à tort que l'État partie déclare que l'article 46 du Code de procédure pénale énonce le droit précité et qu'il en a par conséquent été informé. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أن الدولة الطرف أكدت أنه لم يبلغ بحقوقه بمقتضى المادة 51 من الدستور - أي الحق في التزام الصمت- ويدفع بأن الدولة الطرف تزعم - خطأ - أن المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية تتضمن الحق المذكور آنفاً وأنه أبلغ بالتالي بهذا الحق. |
5.6 Le requérant relève que l'État partie a confirmé que des policiers en civil étaient bien de service ce jourlà et qu'il a objecté qu'ils avaient utilisé des matraques seulement, de façon tout à fait régulière (ne donnant ni coups de poing ni coups de pied, etc.). | UN | 5-6 وأحاط صاحب الشكوى علماً بأن الدولة الطرف أكدت وجود ضباط شرطة بملابس مدنية في الموقع كما أحاط علماً بحجتها أنهم لم يستخدموا إلاَّ هراوات الشرطة وبأسلوب قانوني (دون اللجوء إلى اللكم والركل وما شابههما)(ر). |
Toutefois, les autorités de cet État partie ont confirmé que si les éléments d'une infraction donnée étaient considérés comme constitutifs d'un acte de corruption en application de la Convention, l'extradition ne serait pas refusée. | UN | إلا أنَّ سلطات هذه الدولة الطرف أكدت أنَّه إذا كانت أركان جريمة معينة تشكل عملاً من أعمال الفساد وفقاً للاتفاقية، فإن طلب التسليم لا يُرفض. |
Le Comité note également que l'État partie a soutenu que M. Kasimov avait été représenté par un avocat dès son arrestation et que cela n'a pas été contesté par l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف أكدت أن السيد كازيموف كان يمثله محامٍٍ منذ لحظة اعتقاله وأن صاحب البلاغ لم يطعن في ذلك. |
Le Comité a noté que l'État partie avait confirmé avoir assigné un avocat mais que celuici ne s'était pas présenté à l'interrogatoire ni à l'audience. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الدولة الطرف أكدت أنه بالرغم من توكيل محامٍ لـه، إلا أن المحامي لم يحضر خلال الاستجواب أو خلال جلسة الاستماع. |