Le Comité rappelle à l'État partie que dans le cadre de la lutte contre la violence, le respect et la protection des droits de l'homme doivent être assurés en toutes circonstances. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه لدى اتخاذ التدابير الرامية إلى مكافحة العنف، يجب أن يتم في كل الأوقات ضمان الاحترام للكرامة الإنسانية وحماية حقوق الإنسان. |
Il rappelle à l'État partie que, conformément au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention provisoire devrait être considérée comme exceptionnelle et doit être justifiable. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه عملا بالفقرة 3 من المادة 9 من العهد، ينبغي اعتبار فترة الحجز قبل المحاكمة أمراً استثنائيا ويجب تبريره. |
Le Comité n'est pas empêché d'examiner la communication quant au fond, et rejette l'argument de l'État partie selon lequel la communication doit être déclarée irrecevable pour ce motif. | UN | وترفض اللجنة جدال الدولة الطرف بأنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول في هذا الصدد. |
Il a rejeté l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur disposait encore de recours efficaces. | UN | ولم توافق على ادعاء الدولة الطرف بأنه مازالت هناك سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحب البلاغ. |
4.1 L'État partie fait valoir que la communication doit être déclarée irrecevable pour nonépuisement des recours internes. | UN | 4-1 تحتج الدولة الطرف بأنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |
Il rappelle à l'État partie qu'il ne peut pas invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-application de la Convention. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأنه لا يجوز لها التذرع بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم تنفيذ الاتفاقية. |
De plus, l'État partie indique que rien ne permet d'affirmer que le recours exercé par l'auteur devant la Cour de cassation ne lui aurait pas permis d'obtenir la réformation de l'arrêt. | UN | وعلاوة على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأنه لا أساس لشك صاحب الرسالة في أن الاستئناف أمام محكمة النقض لا يمكن أن يوفر له وسيلة انتصاف قانونية. |
Le Comité rappelle à l'État partie que, conformément au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention provisoire devrait être considérée comme exceptionnelle et doit être justifiable. | UN | وتذكﱢر اللجنة الدولة الطرف بأنه عملا بالفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، ينبغي اعتبار فترة الحجز قبل المحاكمة أمراً استثنائيا ويجب تبريره. |
Le Comité rappelle à l'État partie que, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime de disparition forcée, les autorités sont tenues d'ouvrir une enquête même si aucune plainte n'a été officiellement déposée; | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه يتعين على السلطات إجراء تحقيق متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، حتى لو لم تُقدَّم أية شكوى رسمية؛ |
Le Comité rappelle à l'État partie que s'il n'est pas à même de remanier son rapport et de le soumettre à nouveau, la traduction de ce rapport aux fins d'examen par le Comité ne pourra pas être garantie. | UN | وتذّكر اللجنة الدولة الطرف بأنه في حال عدم تمكنها من مراجعة التقرير وإعادة تقديمه، فلا يمكن ضمان ترجمته لتنظر فيه هيئة المعاهدة. |
6.2 Le Comité a examiné l'argument de l'État partie selon lequel la communication serait irrecevable ratione loci. | UN | ٦-٢ ونظرت اللجنة في تأكيد الدولة الطرف بأنه لا يجوز قبول الادعاء على أساس المكان. |
6.1 Dans leurs commentaires, les auteurs réfutent l'argument de l'État partie selon lequel des recours internes utiles leur resteraient ouverts. | UN | ٦-١ ينفي صاحبا الرسالة في تعليقاتهما دفع الدولة الطرف بأنه ما زالت هناك سبل انتصاف فعالة متاحة لهما. |
Il ne saurait accepter l'argument de l'État partie selon lequel la présentation d'une communication au Comité des droits de l'homme par le conseil était inopportune, sachant qu'une demande en grâce avait été présentée et qu'elle avait été rejetée. | UN | ولا تستطيع اللجنة قبول حجة الدولة الطرف بأنه لم يكن من الملائم أن يقدم المحاميان بلاغا الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان بعد تقديم طلب الى رئيس الجمهورية التماسا للعفو وبعد أن رُفض هذا الطلب. |
Il rejette par conséquent l'hypothèse de l'État partie selon laquelle il aurait omis de mentionner ce fait dans sa communication. | UN | ولذلك يرفض افتراض الدولة الطرف بأنه ربما تغافل عن الإشارة إليها في رسالته. |
L'auteur relève enfin que rien ne vient étayer l'affirmation de l'État partie selon laquelle il continue de présenter un danger pour la communauté australienne. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ في النهاية عدم إقامة الدليل على افتراض الدولة الطرف بأنه لا يزال يشكل خطراً على المجتمع الأسترالي. |
L'État partie fait valoir que Mme Palandjian aurait pu se prévaloir de ces deux recours pour contester la constitutionnalité de la loi en cause. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأنه كان بإمكان السيدة بالاندجيان أن تستفيد من سبيلين من سبل الانتصاف لاختبار الطابع الدستوري للقانون المطعون فيه. |
Il rappelle à l'État partie qu'il ne peut pas invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-application de la Convention. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأنه لا يجوز لها التذرع بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم تنفيذ الاتفاقية. |
l'État partie indique que, au moment de la rédaction de ses observations, les prisonniers n'avaient aucune possibilité de travailler, de faire des études, de suivre une formation professionnelle ou de faire du sport. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه لم تكن هناك، أثناء الفترة التي أعدت فيها ملاحظاتها، فرص تسمح للسجناء بالعمل أو المشاركة في التعليم والتدريب المهني والرياضة. |
L'État partie fait valoir qu'il n'est consigné nulle part que ses agents aient eu de quelconques échanges avec la famille à cette date précise. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه لا يوجد في سجلاتها ما يفيد اتصال أو تعامل أي موظف من موظفيها مع الأسرة في هذا اليوم بالتحديد. |
l'État partie estime que le requérant a donc eu largement le temps d'expliquer et de développer les raisons pour lesquelles il demandait l'asile en Suède. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه كان لصاحب الشكوى، تبعاً لذلك، متسع من الوقت لتوضيح وتقديم أسباب السعي للجوء إلى السويد. |
l'État partie indique qu'il doit respecter et appliquer la Constitution de la République, et agir dans le cadre de son système juridique interne. | UN | تدفع الدولة الطرف بأنه يجب عليها أن تحترم دستور الجمهورية وأن تتصرف طبقاً لـه وضمن إطار النظام القانوني المحلي. |
7.17 L'État partie déclare que les griefs présentés par les conseils du requérant sont dénués de fondement. | UN | 7-17 وتفيد الدولة الطرف بأنه لا أساس من الصحة للادعاءات المقدمة من ممثلي صاحب الشكوى. |
6.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie qui affirme que la communication doit être déclarée irrecevable au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | 6-2 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأنه يتعين اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
L'État partie affirme qu'aucune disposition de droit international ne l'oblige à informer les éventuels bénéficiaires de restitutions. | UN | وتنازع الدولة الطرف بأنه لا يقع عليها أي التزام دولي بإخطار المستفيدين المحتملين من استرداد الممتلكات. |
Dans ces conditions et considérant que l'enfant à l'égard duquel l'auteur demandait des droits de visite avait à l'époque près de 15 ans, l'État partie déclare qu'il n'y avait pas de raison que le tribunal reporte l'audience d'office. | UN | وفي ظل هذه الظروف ونظرا إلى أن الطفل الذي يسعى صاحب البلاغ إلى الحصول على حقوق زيارته كان آنذاك يبلغ من العمر قرابة 15 سنة، تدفع الدولة الطرف بأنه لم يكن هناك أي سبب يدعو المحكمة إلى تأجيل النظر في الدعوى من تلقاء نفسها. |
L'État partie soutient qu'il aurait pu être acquitté s'il avait plaidé non coupable. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه ربما برئت ساحته، لو كان قد أنكر ذنبه. |