Cela constitue un manquement grave aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | ويعد هذا انتهاكاً خطيراً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 40 من العهد. |
Cela constitue un manquement grave aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | ويعد هذا انتهاكاً خطيراً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 40 من العهد. |
Comme la déclaration de culpabilité et la peine ne sont pas encore définitives, il est prématuré de déterminer en fonction de faits qui restent hypothétiques si la situation a fait naître une responsabilité de l'État partie en vertu du Pacte. | UN | وحيث إن الحكم بالإدانة والعقوبة لم يصبح بعد نهائياً فإنه من السابق لأوانه أن تقرر اللجنة على أساس وقائع افتراضية ما إذا كان وضع من هذا القبيل يثير مسألة مسؤولية الدولة الطرف بموجب العهد. |
25. Compte tenu des obligations de l'État partie au titre de l'article 7 du Protocole facultatif, le Comité lui demande instamment: | UN | 25- وفي ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي: |
22. Compte tenu des obligations de l'État partie au titre de l'article 7 du Protocole facultatif, le Comité lui demande instamment: | UN | 22- في ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي: |
Elle fait valoir que la Commission de recours pour les réfugiés n'a pris en compte ni ses griefs concernant le harcèlement sexuel ni les obligations de l'État partie découlant de la Convention. | UN | وتدعي أن مجلس طعون اللاجئين لم ينظر في ادعائها بالتعرض للتحرُّش الجنسي والتسليم بالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Il insiste sur les obligations incombant à l'État partie en vertu de la Convention et réaffirme l'importance du rôle préventif de telles mesures. | UN | وتؤكد اللجنة التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية وتعيد تأكيد رأيها فيما يتصل بالدور الوقائي الذي تؤديه هذه التدابير. |
D'après elle, cela constitue une violation des obligations de l'État partie en vertu du Protocole facultatif. | UN | ومن المفترض أن يُعتبر ذلك انتهاكاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب البروتوكول الاختياري. |
Il souligne toutefois que toutes les mesures prises à cette fin doivent être compatibles avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. | UN | إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Obligations de l'État partie en vertu du Pacte dans le contexte de la crise économique | UN | التزامات الدولة الطرف بموجب العهد في سياق الأزمة الاقتصادية |
Ils se réfèrent expressément aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu des articles 4 et 5 de la Convention. | UN | وأشارا تحديداً إلى التزامات الدولة الطرف بموجب المادتين 4 و5 من الاتفاقية. |
Le Comité estime que cette procédure, qui ne comporte aucune disposition pour tenir compte du principe de nonrefoulement, méconnaît les obligations contractées par l'État partie en vertu de l'article 3 de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذا الإجراء، الذي يخلو من أي حكم يراعى فيه مبدأ عدم الإعادة القسرية، لا يتماشى مع الالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Dans ce contexte, les conclusions du Comité sont donc, à tout le moins, une indication de ce que constituent les obligations de l'État partie en vertu du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر استنتاجات اللجنة بالتالي إشارة على الأقل إلى ما تشكله التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Le Comité estime que cette procédure, qui ne comporte aucune disposition pour tenir compte du principe de nonrefoulement, méconnaît les obligations contractées par l'État partie en vertu de l'article 3 de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذا الإجراء، الذي يخلو من أي حكم يراعى فيه مبدأ عدم الإعادة القسرية، لا يتماشى مع الالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Un recours utile, notamment sous la forme d'un réexamen approfondi de la mesure d'expulsion, compte tenu des obligations de l'État partie au titre du Pacte. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة نظر كاملة في أمر طرد صاحب البلاغ مع مراعاة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Un recours utile, notamment sous la forme d'un réexamen approfondi de la mesure d'expulsion, compte tenu des obligations de l'État partie au titre du Pacte. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة نظر كاملة في أمر طرد صاحب البلاغ مع مراعاة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
En pareille situation, le Comité doit apprécier les faits à la lumière des obligations de l'État partie au titre de la Convention. | UN | وفي ظل هذا الوضع، ينبغي للجنة أن تقيِّم الوقائع في ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
L'auteur affirme que cette situation est contraire aux obligations de l'État partie découlant de l'article 2 du Pacte, en particulier lorsqu'il est question du droit à la vie ou du droit de ne pas être soumis à la torture. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب. |
Je voudrais donc dire que c'est au Comité qu'il appartient d'étudier si une limitation de ce genre à une obligation incombant à un État partie en vertu de l'article 26 du Pacte, en ce qui concerne l'application d'une loi, est conforme à cette disposition. | UN | ولذلك، أود أن أقول إن للجنة أمر البت فيما إذا كان مثل هذا التقييد لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة ٢٦ من العهد، فيما يتعلق بتطبيق قانون ما، يمتثل لهذا الحكم. |
4. Le 11 août 1995, la communication a été transmise à l'État partie en application de l'article 91 du règlement intérieur du Comité. | UN | ٤ - في ١١ آب/أغسطس ١٩٩٥، أحيل البلاغ إلى الدولة الطرف بموجب المادة ٩١ من النظام الداخلي للجنة. |
L'État partie devrait également veiller à la pleine application des dispositions législatives dans lesquelles sont énoncées les obligations que lui impose le Pacte au regard du principe de la non-discrimination. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
Il se demande en effet si certaines de ces mesures sont véritablement conformes aux obligations contractées par l'Etat partie en vertu du Pacte. | UN | وتساءل، في الواقع، عما إذا كانت بعض هذه التدابير، تتفق حالياً مع الالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة الطرف بموجب العهد. |
Cette liste a été élaborée pour aider le Mozambique à achever et à présenter son rapport et pour permettre une évaluation claire et précise de la situation dans l'État partie au regard de la Convention. | UN | وقد أعدت قائمة المسائل هذه من أجل مساعدة موزامبيق في استكمال تقريرها وتقديمه وإتاحة إجراء تقييم واضح ودقيق للوضع في الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Le Comité rappelle à l'État partie l'obligation qui lui incombe en vertu du paragraphe 4 de l'article 9 de permettre à une personne enfermée pour des raisons psychiatriques d'introduire un recours pour qu'il soit statué sur la légalité de son enfermement. | UN | وتشير اللجنة إلى التزام الدولة الطرف بموجب الفقرة 4 من المادة 9 بتمكين الشخص الذي يُحتجز لأسباب تتعلق بالصحة العقلية من إقامة دعوى قضائية لكي يُعاد النظر في شرعية احتجازه. |
5. Une demande adressée à un Etat partie en vertu du paragraphe 1 du présent article doit préciser que cette demande ne signifie pas qu'une décision quelconque a été prise sur la question de la recevabilité. | UN | 5 يتضمن الطلب الموجه إلى الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من هذه المادة بيانا بأن هذا الطلب لا يعني ضمنا أنه تم التوصل إلى أي قرار بشأن مسألة المقبولية. |
Le Comité recommande que cette situation soit modifiée en sorte que l'État partie respecte les obligations qui lui incombent en vertu des articles 9, 17 et 24 du Pacte. | UN | وتوصي اللجنة بجعل الوضع مطابقا لالتزامات الدولة الطرف بموجب المواد 9 و17 و24 من العهد. |