l'État partie n'apporte toutefois aucune précision au sujet de ces circonstances. | UN | ومع ذلك، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي إيضاحات فيما يتعلق بتلك الظروف. |
l'État partie n'apporte toutefois aucune précision au sujet de ces circonstances. | UN | ومع ذلك، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي إيضاحات فيما يتعلق بتلك الظروف. |
Il constate toutefois que l'État partie ne fournit pas d'informations suffisantes sur le type de recours auxquels il fait référence ni sur leur efficacité. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية عن أنواع سبل الانتصاف التي تشير إليها أو عن مدى فعاليتها. |
Il observe également que l'État partie a fourni peu d'exemples de crimes graves ayant été poursuivis et sanctionnés, que ce soit au niveau des tribunaux pénaux ou des juridictions créées pour enquêter sur les violations au Darfour. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم سوى أمثلة قليلة للجرائم الخطيرة التي تمت محاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم، سواء بواسطة المحاكم الجنائية أو المحاكم التي شُكلت للتحقيق في الانتهاكات التي حدثت في دارفور. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations ventilées sur l'âge, le sexe et le lieu de résidence (zone rurale ou urbaine) des victimes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات مصنفة حسب سن الضحايا وجنسهم وما إذا كانوا يعيشون في مناطق ريفية أو حضرية. |
Les auteurs soutiennent que l'État partie n'a pas produit de telles preuves. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقدم أية أدلة من هذا النوع. |
Le Comité constate que ces informations ne lui sont pas parvenues. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم هذه المعلومات. |
L'auteur note que l'État partie n'apporte aucun élément prouvant ce qu'il avance. | UN | وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها. |
L'auteur note que l'État partie n'apporte aucun élément prouvant ce qu'il avance. | UN | وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها. |
Le Comité note par ailleurs que l'État partie n'apporte pas d'informations sur les recours adéquats et efficaces disponibles en la matière dans la pratique. | UN | وتلاحظ اللجنة فضلاً عن ذلك أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن سبل الانتصاف المناسبة والفعالة المتاحة بهذا الخصوص من الناحية العملية. |
Il constate que l'État partie ne fournit aucun détail sur la manière dont l'auteur aurait pu déposer une telle plainte et quelle en aurait été l'issue. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفاصيل بشأن الكيفية التي كان بوسع صاحب البلاغ أن يقدم بها هذه الشكوى. |
Le Comité note également que l'État partie ne fournit aucune indication concernant l'existence d'autres possibilités que l'auteur aurait pu utiliser pour obtenir une protection ou une sécurité suffisante contre le risque de nouveaux actes de violence. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن وجود سبل بديلة كان من الممكن لصاحبة الرسالة أن تلجأ لها وتلتمس منها حماية وأمنا كافيين لدرء خطر استمرار تعرضها للعنف. |
Il observe également que l'État partie a fourni peu d'exemples de crimes graves ayant été poursuivis et sanctionnés, que ce soit au niveau des tribunaux pénaux ou des juridictions créées pour enquêter sur les violations au Darfour. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم سوى أمثلة قليلة للجرائم الخطيرة التي تمت محاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم، سواء بواسطة المحاكم الجنائية أو المحاكم التي شُكلت للتحقيق في الانتهاكات التي حدثت في دارفور. |
En l'absence d'explication de la part de l'État partie, le Comité estime que l'auteur a été victime d'une violation de ses droits au titre du paragraphe 1 de l'article 12. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي تبرير، فتستنتج اللجنة أن حقوق صاحب البلاغ بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 12 قد انتُهكت. |
Les auteurs soutiennent que l'État partie n'a pas produit de telles preuves. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقدم أية أدلة من هذا النوع. |
Le Comité constate que ces informations ne lui sont pas parvenues. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم هذه المعلومات. |
277. Le Comité constate avec préoccupation qu'aucune donnée statistique sur des affaires de discrimination raciale n'a été fournie et demande à nouveau que de telles informations figurent dans le prochain rapport périodique. | UN | 277- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم أية إحصاءات عن حالات تتعلق بالتمييز العنصري، وتكرر طلبها بإدراج مثل هذه المعلومات في التقرير الدوري المقبل. |
En ce qui concerne la contestation de l'État partie sur le manque de recours effectif en Tunisie, la requérante note qu'il s'abstient de fournir tout élément de preuve susceptible d'étayer ses allégations. | UN | وفيما يتعلق بمنازعة الدولة الطرف في مسألة عدم وجود سبيل انتصاف فعال في تونس، تشير صاحبة الشكوى إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل من شأنه أن يؤيد ادعاءاتها. |
Ils concluent qu'ils ont épuisé les recours internes, qu'il n'existe pas assez d'éléments pour prouver l'absence de fondement minimal de la communication et réitèrent avoir démontré qu'ils subiraient un préjudice irréparable en cas de renvoi au Mexique. | UN | ويخلصون إلى أنهم استنفدوا سبل الانتصاف المحلية، وإلى أن الدولة الطرف لم تقدم الأدلة الكافية التي تثبت افتقار بلاغهم إلى الحد الأدنى من الإثبات، ويؤكدون مجدداً أنهم أثبتوا أن ترحيلهم إلى المكسيك قد يلحق بهم ضرراً لا يمكن جبره. |
Le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément réfutant une telle allégation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة لدحض هذا الادعاء. |
Enfin, l'État partie n'a produit aucun élément pour réfuter les affirmations de l'auteur, concernant notamment le fait que la victime est décédée en détention. | UN | وأخيراً، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل لدحض أقوال صاحبة البلاغ، لا سيما فيما يتعلق بوفاة الضحية خلال فترة احتجازه. |
Elle ajoute que l'État partie n'a apporté aucune preuve établissant que la distribution de journaux et de tracts constituait un défilé de rue. | UN | وتشير صاحبة البلاغ أيضاً إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل على أن توزيع الصحف والنشرات يمثل مسيرة جماهيرية. |
Il a observé que l'État partie n'avançait aucun argument convaincant pour démontrer que cette distinction entre compagnons du même sexe, qui n'ont pas le droit de recevoir des prestations de pension, et compagnons hétérosexuels non mariés, qui peuvent bénéficier de ces prestations, était raisonnable et objective. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة مقنعة تثبت أن التمييز بين الشركاء من نفس الجنس الذين لا يحق لهم الحصول على استحقاقات المعاش، والشركاء المختلفين في الجنس غير المتزوجين الذين يحق لهم الانتفاع بهذه الاستحقاقات، هو تمييز معقول وموضوعي. |
Le Comité note l'argument du conseil de l'auteur, selon lequel l'État partie n'apporterait aucun élément prouvant ce qu'il avance. | UN | وتحيط اللجنة علماً بحجة محامي صاحبة البلاغ ومؤداه أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها. |