Les difficultés auxquelles se heurte le progrès de textes législatifs essentiels révèlent l'absence d'un consensus fondamental sur la nature et la structure de l'État iraquien. | UN | وتنم الصعوبات التي تواجه سن تشريعات أساسية عن انعدام توافق الآراء أساسا حول طبيعة الدولة العراقية وهيكلها. |
Seuls les Iraquiens eux-mêmes peuvent déterminer leur destin commun et se mettre d'accord sur la structure de l'État iraquien. | UN | والشعب العراقي وحده هو الذي يمكنه تحديد مصيره المشترك والاتفاق على هيكل الدولة العراقية. |
La diversité doit être respectée, mais la construction de l'État iraquien passe par la contribution de tous. | UN | يجب احترام التنوع، ولكن يجب على الجميع أن يؤدوا دورهم في بناء الدولة العراقية. |
Marik a également affirmé avoir enrôlé des agents pour le compte de la CIA et recruté divers groupes d'agents et de mercenaires en vue d'organiser une attaque armée contre les institutions de l'État iraquien. | UN | كما يشير ماريك إلى قيامه بتجنيد عملاء للعمل لصالح المخابرات المركزية اﻷمريكية إضافة إلى تجنيد مجموعات مختلفة من العملاء والمرتزقة بهدف تنظيم هجوم مسلح على مؤسسات الدولة العراقية. |
Cet inventaire, appelé " liste certifiée " , était vérifié chaque année par le Comptable d'État iraquien et a été mis à jour pour la dernière fois par le Commissaire agréé, le 8 septembre 1990. | UN | وهذا الكشف القانوني، المعروف باسم " القائمة المعتمدة " كان يراجع سنويا بمعرفة محاسب الدولة العراقية وقد تولى المراجع القانونــي استيفــاءه للمرة اﻷخيرة في ٨ أيلول/سبتمبر ٠٩٩١. |
100. Établir des responsabilités dans les événements passés constitue un aspect essentiel des efforts de l'État iraquien pour engager le pays résolument vers l'avenir et garantir la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | إن المحاسبة الفعلية والمشروعة الخاصة بالماضي تمثل ركناً ضرورياً في جهود الدولة العراقية لفتح الطريق إلى المستقبل وضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Le facteur temps est essentiel pour assurer la tenue d'élections nationales crédibles dans les délais prévus par la Loi administrative de transition de l'État iraquien. | UN | إن عنصر الوقت جوهري لضمان إجراء انتخابات وطنية ذات مصداقية حسب المواعيد المحددة في قانون إدارة الدولة العراقية للمرحلة الانتقالية. |
Ces dernières semblent prises dans des conflits d'allégeance entre diverses entités : la famille, la tribu ou le parti autant que l'État iraquien. | UN | ويبدو أن أفراد قوات الأمن العراقية يكنون ولاءات متضاربة لمختلف الكيانات، بما في ذلك الأسرة والقبيلة والحزب، فضلا عن الدولة العراقية. |
La raison d'être de l'État iraquien est de protéger la vie et les droits de l'homme de tous ses citoyens. Quiconque attente à l'état de droit et aux droits fondamentaux des citoyens iraquiens doit répondre de ses actions devant la justice. | UN | لأن علة وجود الدولة العراقية هي الدفاع عن أرواح مواطنيها وحقوقهم الإنسانية، وأيا كان من يتجنى على سيادة القانون وحقوق الإنسان لمواطني العراق يجب أن يحاكم. |
Marik affirme en outre avoir enrôlé au service de la CIA le valet dénommé Ahmed Jalabi et les membres du soi-disant Congrès national iraquien et recruté divers groupes d'agents et de mercenaires en vue d'organiser une attaque armée contre les institutions de l'État iraquien. Il a également organisé une tentative de coup d'État contre le pouvoir. | UN | كما يشير ماريك إلى قيامه بتجنيد العميل المدعو أحمد الجلبي وعناصر ما يسمى بالمؤتمر الوطني العراقي للعمل لصالح المخابرات المركزية اﻷمريكية وتجنيد مجموعات مختلفة من العملاء والمرتزقة بهدف تنظيم هجوم مسلح على مؤسسات الدولة العراقية فضلا عن تنظيم عملية انقلاب ضد السلطة الوطنية. |
L'objectif de la deuxième composante du programme portera sur l'obligation pour l'État iraquien d'institutionnaliser la justice pour les enfants ainsi que les moyens de prévention et de protection pour lutter contre les violations des droits de l'enfant, notamment contre la violence d'ordre sexuel. | UN | وسوف تركز النتيجة الثانية لمكونات البرنامج على كفالة قيام الدولة العراقية بإضفاء الطابع المؤسسي على العدالة للأطفال ووضع آليات للوقاية والحماية لمكافحة انتهاكات حقوق الطفل، بما في ذلك العنف القائم على نوع الجنس. |
Une autre des questions abordées était celle du retour des réfugiés iraquiens qui, en raison des conditions sur le terrain, à savoir l'insécurité et la pénurie de logements, ne peuvent pas encore rentrer et se réinstaller sans heurt; la loi fondamentale provisoire d'administration de l'État iraquien au cours de la période transitoire, que devait adopter le Conseil intérimaire du Gouvernement iraquien, a elle aussi été invoquée. | UN | ومن المسائل الأخرى التي جرى التطرق إليها مسألة عودة اللاجئين العراقيين فيما تحول دون عودتهم وإعادة إدماجهم على نحو يسير الظروف المحلية بما فيها انعدام الأمن وقلّة المساكن ومسألة اعتماد قانون إدارة الدولة العراقية للمرحلة الانتقالية من قِبَل مجلس الحكم الانتقالي العراقي. |
En revanche, si les manifestations actuelles de discorde et de violence se poursuivent, le risque est grand que l'État iraquien ne puisse plus fonctionner et, éventuellement, qu'une guerre civile se déclenche, ce qui serait néfaste, non seulement au peuple iraquien, mais aussi aux pays de la région et à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | أما إذا سادت أنماط الخلاف والعنف الحالية لفترة أطول، فثمة خطر جسيم يهدد بانهيار الدولة العراقية وإمكانية نشوب حرب أهلية، الأمر الذي سيلحق الضرر ليس بالشعب العراقي فحسب، بل وببلدان المنطقة والمجتمع الدولي عموما. |
Avant d'engager la procédure constitutionnelle susmentionnée, le Conseil de gouvernement transitoire élaborera, à la fin du mois de février 2004 au plus tard, une loi sur l'administration de l'État iraquien fondée sur les principes suivants : | UN | وقبل الشروع في العملية الدستورية المشار إليها أعلاه سيسن مجلس الحكم الانتقالي قانونا لإدارة الدولة العراقية في موعد أقصاه نهاية شباط/فبراير 2004 وفقا للمبادئ التالية: |
f) Mécanismes des plaintes: Des perspectives plus larges sont ouvertes aux mécanismes de collecte des plaintes des citoyens à l'occasion de l'ouverture de bureaux des affaires des citoyens dans toutes les institutions de l'État iraquien (voir par. 21 du rapport). | UN | (و) آلية الشكاوى: التوسع الأفقي في آليات تلقي شكاوى الموطنين من خلال فتح مكاتب شؤون الموطنين في جميع مؤسسات الدولة العراقية. مراجعة الفقرة (21)؛ |
l'État iraquien a été fondé en 1921 en tant que monarchie et est devenu république le 14 juillet 1958. De 1979 à 2003, le pays était sous la dictature d'un seul homme, ce qui ne signifie pas qu'entre 1958 et 1979 le régime était démocratique mais plutôt qu'il oscillait entre libéral et dictatorial. | UN | 10- تأسست الدولة العراقية منذ عام 1921 بنظام ملكي ثم انقلب إلى جمهوري في 14 تموز/يوليه عام 1958، إلا أن نظام الحكم اتخذ شكلاً فردياً دكتاتورياً منذ عام 1979 ولغاية 2003، أما المدة منذ عام 1958 ولغاية التاريخ المذكور فلا تعني بأن نظام الحكم فيها كان ديمقراطياً بل تفاوت بين الليبرالي والدكتاتوري. |
J'ai le plaisir de vous faire tenir ci-joint copie de la Loi administrative de transition de l'État iraquien qui vise à instaurer la démocratie dans le cadre d'une constitution permanente. Cette loi, qui a été adoptée à l'unanimité par le Conseil de gouvernement, a été signée le lundi 8 mars 2004. | UN | يسرنا أن نبعث إليكم نسخة من قانون إدارة الدولة العراقية للمرحلة الانتقالية والذي يهدف إلى إرساء الديمقراطية في ظل دستور دائم وهو القانون الذي أقره مجلس الحكم بالإجماع وتم التوقيع عليه يوم 8 آذار/مارس 2004. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq réaffirme qu'aucune instance iraquienne (relevant de l'autorité de l'État iraquien), qu'elle soit gouvernementale ou non, n'a rencontré ni ne rencontre actuellement l'individu susmentionné. | UN | وتؤكد حكومة جمهورية العراق هنا أنه لم تعقد أية جهة حكومية أو غير حكومية عراقية (في إطار سلطة الدولة العراقية) لقاء لا سابقا ولا حاليا مع هذا الشخص. |
Les attentats terroristes perpétrés sans cesse en Iraq depuis le 19 août contre les institutions publiques et d'autres lieux, qui ont fait un grand nombre de victimes civiles, constituent des tentatives délibérées de compromettre la sécurité et la stabilité de l'État iraquien. | UN | 77 - وتمثل الهجمات الإرهابية المتكررة في العراق منذ 19 آب/أغسطس التي تستهدف المؤسسات الحكومية ومواقع أخرى وأوقعت عددا كبيرا من الضحايا في صفوف المدنيين، محاولات متعمدة لتقويض أمن الدولة العراقية واستقرارها. |
42. La guerre ayant éclaté entre l'Iran et l'Iraq, les intérêts de l'État iraquien en matière de défense et de sécurité ont dicté la mise en vigueur des règles du droit international applicables en temps de guerre et, partant, la déportation de ces étrangers qui avaient la nationalité iranienne et qui, en raison de leur origine et de leurs sympathies, avaient leurs attaches en Iran. | UN | ٤٢ - بعد اندلاع الحرب العراقية - الايرانية اقتضت مصلحة الدفاع عن الدولة العراقية وأمنها وسلامتها تطبيق قواعد القانون الدولي في أوقات الحروب وإبعاد هؤلاء اﻷجانب عن العراق باعتبارهم يحملون الجنسية الايرانية وينتمون الى ايران من حيث التبعية والولاء. |
Cet inventaire, appelé " liste certifiée " , était vérifié chaque année par le Comptable d'État iraquien et a été mis à jour pour la dernière fois par le Commissaire agréé, le 8 septembre 1990. | UN | وهذا الكشف القانوني، المعروف باسم " القائمة المعتمدة " كان يراجع سنوياً بمعرفة محاسب الدولة العراقية وقد تولى المراجع القانوني استيفاءه للمرة اﻷخيرة في ٨ أيلول/سبتمبر ٠٩٩١. |