Tous deux sont d'une nature et d'une portée déterminantes pour la consolidation de la paix, sans affaiblir l'État guatémaltèque. | UN | وكلا الاتفاقين هام لتوطيد السلم دون إضعاف الدولة الغواتيمالية. |
Elle a attiré l'attention sur les mesures envisagées et appliquées pour atténuer cette marginalisation et permettre la valorisation de la culture et l'autodétermination des Mayas autochtones au sein de l'État guatémaltèque. | UN | ووجهت الانتباه إلى الخطوات المقترحة، والخطوات التي يجري اتخاذها، لتخفيف حدة هذا التغريب، وللسماح بتشجيع الثقافة المايانية اﻷصلية وتقرير المصير داخل هيكل الدولة الغواتيمالية. |
Il importe que le travail accompli par la CICIG soit institutionnalisé par l'État guatémaltèque afin d'en garantir la viabilité à long terme une fois que le mandat de la Commission aura pris fin. | UN | ومن المهم أن تضفي الدولة الغواتيمالية الطابع المؤسسي على اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا توخياً للاستدامة طويلة الأجل بعد انتهاء ولايتها. |
À ce jour, d'après ce que nous savons, cette Commission a aidé l'État guatémaltèque à enquêter sur des organisations criminelles violentes, que l'on tient pour responsables de la criminalité généralisée et de la paralysie du système judiciaire du pays, et à les démanteler. | UN | وكما نعلم، فإن اللجنة قد ساعدت الدولة الغواتيمالية حتى اللحظة على تقصي وتفكيك المنظمات الإجرامية العنيفة المشتبه في ضلوعها في جرائم واسعة النطاق شلّت نظام العدالة في ذلك البلد. |
La démilitarisation de l'État guatémaltèque constituait un objectif central des accords de paix, compte tenu des nombreux coups d'État qui ont marqué l'histoire du pays, de la tradition violente de l'armée et de l'hypertrophie du rôle qu'elle a fini par jouer dans la vie politique et social pendant le conflit. | UN | 44 - كان نزع سلاح الدولة الغواتيمالية الهدف الرئيسي لاتفاقات السلام، نظرا لتاريخ البلد وما شهدته من انقلابات والتاريخ العنيف للجيش والدور المتزايد الذي لعبه في المجال السياسي والمجتمع أثناء الصراع. |
Cinq années après la publication du rapport de la Commission chargée de faire la lumière sur le passé, il est grand temps de cesser d'organiser les réparations et de commencer à indemniser effectivement les dizaines de milliers de victimes de la politique de violation des droits de l'homme pratiquée par l'État guatémaltèque pendant le conflit. | UN | فبعد انقضاء خمس سنوات على تقرير لجنة استجلاء التاريخ، حان الوقت لوقف التخطيط لتقديم التعويضات والبدء بدلا من ذلك في دفعها لعشرات الآلاف من ضحايا سياسات انتهاكات حقوق الإنسان التي مارستها الدولة الغواتيمالية أثناء الصراع. |
En conséquence, l'État guatémaltèque a pris des mesures dans le cadre des < < stratégies de réduction de la pauvreté > > . | UN | ونتيجة لذلك، اتخذت الدولة الغواتيمالية تدابير في إطار " استراتيجيات خفض مستوى الفقر " (). |
La Commission a pour objectif principal d'appuyer, de renforcer et d'aider les institutions de l'État guatémaltèque chargées d'enquêter sur les crimes qui auraient été commis par des forces de sécurité illégales et des services de sécurité clandestins et de poursuivre en justice leurs auteurs. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للجنة في دعم وتعزيز ومساعدة مؤسسات الدولة الغواتيمالية المسؤولة عن التحقيق والملاحقة القضائية في الجرائم التي يُدّعى أنها ارتُكبت من قِبل قوات أمنية غير قانونية ومنظمات أمنية سرية. |
Face à ces caractéristiques de la violence, l'État guatémaltèque a jugé nécessaire de renforcer le cadre juridique, afin de consolider les institutions responsables de la sécurité citoyenne et de l'administration de la justice. | UN | 24 - وفي مواجهة أشكال العنف هذه، خلصت الدولة الغواتيمالية إلى ضرورة توسيع نطاق الإطار القانوني من أجل تعزيز المؤسسات المسؤولة عن السلامة العامة وإقامة العدل(). |