Cela rend tout suivi encore plus difficile, notamment s'il y a une absence de volonté de l'État d'envoi de prendre des mesures. | UN | وهو ما يجعل عملية المتابعة أكثر صعوبة، خصوصاً عندما تكون الدولة المرسلة راغبة عن اتخاذ إجراءات فعلية. |
Ils sont recrutés par l'intermédiaire du gouvernement de l'État d'envoi. | UN | وحكومة الدولة المرسلة هي التي تتولى تعيينهم. |
En principe, il pourrait se poser les mêmes problèmes pratiques que dans le cas de poursuites par l'État d'envoi. | UN | ويتوقع حدوث المشاكل العملية ذاتها في حالة الملاحقة القضائية من طرف الدولة المرسلة. |
Toutefois, ces mêmes agents ne seraient pas tenus de communiquer automatiquement ces renseignements à l'administration fiscale de l'État transmetteur. | UN | إلا أن دافعي الدخل هؤلاء لا يُطلب إليهم تقديم هذه المعلومات آليا إلى السلطات الضريبية في الدولة المرسلة. |
Sinon, il peut en résulter une situation de secret bancaire de facto dans l'État transmetteur. | UN | وإلا فيمكن أن يسفر ذلك عن سرية مصرفية فعلية لدى الدولة المرسلة. |
En revanche, dans l'État accréditant, le diplomate est passible de toute la gamme des sanctions prévues par la loi. | UN | ومن الملاحظ، على النقيض من ذلك، أن الدبلوماسي يخضع لجميع الجزاءات القانونية في الدولة المرسلة. |
l'État d'envoi risque de ne pas très bien voir l'intérêt de poursuivre son ressortissant après son retour sur le territoire, dès lors que la victime se trouve loin du lieu des poursuites. | UN | وقد لا ترى الدولة المرسلة جدوىً من مقاضاة مواطنها المشتبه فيه بعد عودته إلى الوطن بما أن الضحية بعيد عن مكان المقاضاة. |
Ainsi, le pilier central des accords sur le statut des forces, à savoir le pouvoir qu'a l'État d'envoi de poursuivre ses nationaux, s'écroulerait. | UN | ومن ثم ستتحطم الدعامة الرئيسية لاتفاق مركز القوات، أي سلطة الدولة المرسلة في محاكمة رعاياها. |
Tout d'abord, il ne stipule pas l'assentiment de l'État d'envoi dans le cas où le membre de ses forces armées est détenu par l'État d'accueil. | UN | أولا، فإنه لا ينص على موافقة الدولة المرسلة في حالة وجود الفرد العسكري التابع لها تحت التحفظ في الدولة المستقبلة. |
Si le critère de la nationalité ou de la résidence permanente est considéré comme le facteur déterminant, c'est l'État d'envoi qui doit avoir la responsabilité de poursuivre et de juger. | UN | وإذا كان معيار الجنسية أو الإقامة الدائمة يعد العامل الحاسم، فإن مسؤولية الادعاء والمحاكمة تقع على عاتق الدولة المرسلة. |
Toutefois, les États-Unis ne sont pas tenus d'autoriser des déplacements sans restriction en dehors du secteur du Siège de l'Organisation pour des raisons personnelles ou d'autres raisons étrangères aux activités de l'État d'envoi à l'Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أن الولايات المتحدة ليست ملزمة بالسماح بالترحال خارج منطقة المقر لأسباب شخصية أو لأسباب لا دخل لها بعمل الدولة المرسلة في الأمم المتحدة. |
41. L'absence d'obstacle juridique à l'exercice de la juridiction pénale de l'État d'envoi ne rend pas pour autant probable l'engagement d'une telle procédure. | UN | 41- ولا يعني غياب العراقيل القانونية أمام ممارسة الدولة المرسلة ولايتها الجنائية أنها قد تتخذ إجراءات جنائية بالفعل. |
S'il n'est pas de règle dans l'État transmetteur que les agents payeurs lui communiquent automatiquement ces renseignements, cet État ne peut pas non plus échanger automatiquement des renseignements avec les autres États signataires de conventions fiscales. | UN | وإذا لم تحصل الدولة المرسلة بشكل عام على تلك المعلومات من دافعي الدخل بطريقة التبليغ الآلي، فلا تستطيع الدولة المرسلة بصورة عامة أن تتبادل المعلومات آليا مع شركائها في المعاهدات الضريبية. |
Que l'État transmetteur dispose ou non d'un système de déclaration automatique concernant les intérêts perçus par des personnes étrangères, l'État destinataire est en mesure de lui donner suffisamment de détails pour qu'il puisse se procurer les renseignements pertinents auprès des agents payeurs. | UN | وبصرف النظر عما إذا كان للدولة المرسلة نظام إبلاغ آلي أم لا فيما يتعلق بالفائدة التي يحصل عليها الأشخاص الأجانب، يمكن للدول المتلقية أن تقدم إلى الدولة المرسلة تفاصيل كافية كي تحصل الدولة المرسلة على المعلومات ذات الصلة من دافعي الدخل. |
Si l'État transmetteur ne perçoit pas d'impôt sur ce type de revenu, il peut dispenser les agents payeurs de lui déclarer automatiquement ces versements. | UN | وإذا لم تفرض الدولة المرسلة أية ضرائب على هذا الدخل، فقد تعفي هذه المدفوعات من شرط الإبلاغ الآلي التي يسددها دافعو الدخل في الدولة المرسلة إلى الأشخاص الأجانب. |
En conséquence, l'État transmetteur peut fort bien ne pas disposer des renseignements pertinents sur l'identité des personnes étrangères ou sur le revenu qui leur aura été versé par les agents payeurs. | UN | وبناء على ذلك، قد لا يكون بحوزة الدولة المرسلة معلومات ذات صلة عن الرقم الضريبي لهؤلاء الأجانب، أو عن الدخل الذي يدفعه دافعو الدخل إلى هؤلاء الأجانب. |
La clémence dans ces affaires ne sert les intérêts ni de l'État accréditant ni de l'État accréditaire. | UN | وأضاف أن الرأفة في مثل هذه الأمور لا تخدم مصالح الدولة المرسلة أو الدولة المستقبلة. |
De plus, comme les détracteurs de la notion euxmêmes l'admettaient, il était fréquent, dans la pratique des États, par exemple que l'État accréditant donne à l'État accréditaire des assurances et garanties concernant la sécurité des locaux diplomatiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك كثيراً ما كانت التأكيدات والضمانات تمنح في إطار ممارسة الدول، من طرف الدولة المرسلة إلى الدولة المتلقية بخصوص أمن المباني الدبلوماسية مثلاً، وذلك بإقرار منتقدي هذا المفهوم أنفسهم. |
Un État ne peut pas envoyer une personne dans un autre pays tant qu'il existe un < < risque réel > > de violation de l'article 6 ou de l'article 7, indépendamment des circonstances de l'espèce, y compris le danger que représente cette personne dans le pays expulsant. | UN | فلا يمكن للدولة إرسال شخص إلى بلد آخر ما دام هناك " خطر حقيقي " بانتهاك المادتين 6 أو 7، بصرف النظر عن الظروف المحددة، وبما يشمل المخاطر التي يشكلها ذلك الشخص داخل الدولة المرسلة. |
< < Il est également troublant de constater que les États d'envoi cherchent à obtenir des États de réception des assurances diplomatiques accrues que les personnes soupçonnées de terrorisme qui sont transférées ne seront pas victimes de tortures ou d'autres mauvais traitements après leur arrivée. | UN | " ومما يثير القلق أيضا تزايد الاعتماد على ما تطلبه الدولة المرسلة من الدولة المستقبلة من ضمانات دبلوماسية بألا يتعرض المرحلون المشتبه في تورطهم في الإرهاب للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة السيئة عقب وصولهم. |
l'Etat d'expédition devrait s'assurer, conformément au consentement donné par l'Etat de destination, que l'exigence ci-dessus est remplie avant le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs. | UN | وينبغي أن تتأكد الدولة المرسلة استناداً الى قبول الدولة المستقبلة من الوفاء بالشرط المذكور قبل النقل الدولي للنفايات المشعة عبر الحدود؛ |
L'État qui reçoit ces informations doit respecter les conditions convenues avec l'État de transmission. | UN | ويجب على الدولة المتلقية أن تتقيد بالشروط المتفق عليها مع الدولة المرسلة. |
Au cas où l'État d'origine ne veut ou ne peut réellement mener une enquête ou des poursuites, le Tribunal peut, sur la proposition d'un État et si le Conseil de sécurité l'autorise, exercer sa compétence sur la personne en question. | UN | 3 - إذا كانت الدولة المرسلة غير مستعدة أو عاجزة حقا عن تولي عملية التحقيق أو المقاضاة، يجوز للمحكمة ممارسة اختصاصها على هؤلاء الأشخاص إن خولها مجلس الأمن ذلك بناء على اقتراح أي دولة من الدول. |