"الدولة بأن" - Translation from Arabic to French

    • l'État de
        
    • à l'État
        
    • que l'État
        
    • l'État à
        
    • l'État d'
        
    • de l'État selon laquelle
        
    • 'État partie
        
    Il fait obligation à l'État de faire en sorte que les politiques et les lois assurent et promeuvent l'égalité des sexes. UN والقانون يُلزِم الدولة بأن توجّه السياسات والقوانين نحو ضمان وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    De telles restrictions sont incompatibles avec le devoir incombant à l'État de respecter la neutralité dans l'exercice de la fonction publique, en particulier dans le domaine de l'éducation. UN وهذه القيود لا تتفق مع واجب الدولة بأن تلتزم الحياد في ممارسة المهام العامة، ولا سيما في مجال التعليم.
    Le Comité contre la torture a recommandé à l'État partie de réexaminer ses réserves en vue de les retirer. UN وقد أوصت لجنة مناهضة التعذيب الدولة بأن تعيد النظر في تحفظاتها بغرض سحبها.
    L'article 11 stipule que l'État doit garantir aux hommes et aux femmes un traitement identique dans la vie politique, sociale, culturelle et économique. UN وأوردت المادة ١١ التزام الدولة بأن تكفل مساواة المرأة بالرجل في كافة ميادين الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    L'article 21A engage l'État à donner à tous les enfants âgés de 6 à 14 ans une éducation gratuite et obligatoire. UN وتلزم المادة 21 الدولة بأن توفر التعليم المجاني والإلزامي لجميع الأطفال ممن تتراوح أعمارهم من 6 سنوات إلى 14 سنة.
    À l'article 19, elle établit l'obligation de l'État d'aider les femmes à concilier leurs obligations familiales et leurs responsabilités professionnelles. UN كما نص في المادة 19 على التزام الدولة بأن تيسر للمرأة التوفيق بين عملها في المجتمع وواجباتها الأسرية.
    Les aveux et l'affirmation du chef de l'État selon laquelle les accusés étaient des agents de la CIA et du Mossad ont été considérés comme constituant les fondements de l'affaire. UN واعتُبر أساس هذه القضية هو الاعتراف وتصريح رئيس الدولة بأن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات الأمريكية والموساد.
    Le jugement rendu par le tribunal a ordonné à l'État de verser à la victime 307 000 dinars (220 000 euros) de dommages. UN وقد ألزمت المحكمة في نفس الحكم الدولة بأن تدفع للمتضرر مبلغ 307 آلاف دينار بعنوان تعويض أي ما يعادل 220 ألف أورو.
    Le droit à réparation entraîne le devoir pour l'État de réparer et implique que la victime d'une violation de ce droit puisse demander réparation à l'auteur de celle-ci. UN وينطوي الحق في التعويض على التزام الدولة بأن تعوِّض الضحية وتتيح لها إمكانية التماس الجبر من مرتكب الانتهاك.
    ii) Obligation, pour l'État, de satisfaire les besoins de l'enfant dans tous les domaines culturels — littérature, arts et connaissances — et de rattacher la culture aux valeurs sociales, au patrimoine de l'humanité et au progrès scientifique; UN `2` التزام الدولة بأن تكفل إشباع حاجات الطفل الثقافية في شتى مجالاتها من آداب وفنون ومعرفة وربطها بقيم المجتمع في إطار التراث الإنساني والتقدم العلمي الحديث؛
    La Constitution donne mandat à l'État de protéger plus spécialement les femmes lorsqu'elles se trouvent enceintes et dans la période qui suit l'accouchement, ainsi que de leur accorder une aide alimentaire si elles sont, par exemple, en chômage ou abandonnées. UN يأمر الدستور الدولة بأن توفر حماية خاصة للمرأة أثناء الحمل والفترة التي تعقب الولادة ومنحها مساعدة للنفقة إذا كانت لا تعمل وبدون حماية.
    Il serait nécessaire pour commencer que les contrats de services pertinents ou les lois d'habilitation énoncent expressément que l'État attend de ces entreprises qu'elles respectent les droits de l'homme. UN وكخطوة ضرورية، ينبغي أن توضح عقود الخدمات أو التشريعات التمكينية ذات الصلة توقعات الدولة بأن تحترم هذه المؤسسات التجارية حقوق الإنسان.
    Le fait que l'État n'ait pas l'obligation de se présenter directement devant le tribunal étranger procède du principe de la souveraineté et de l'égalité souveraine des États. UN وينبع انتفاء الالتزام على الدولة بأن تخاطب المحكمة الأجنبية مباشرة من مبدأ سيادة الدول والمساواة بينها في السيادة().
    L'expression < < se soustrait à l'une de ses obligations internationales > > permet d'exclure la responsabilité d'un État membre quand l'acte commis par l'organisation est la conséquence non voulue de la compétence que l'État lui a attribuée. UN غير أن كلمة " الالتفاف " قد استخدمت لاستبعاد مسؤولية دولة عضو عندما يكون الفعل المرتكب من جانب منظمة هو نتيجة غير مقصودة لقيام الدولة بأن تعزو صلاحيته إلى المنظمة.
    L’État s’engage à apporter durablement l’assistance technique et les financements nécessaires au Centre culturel Tjibaou pour lui permettre de tenir pleinement son rôle de pôle de rayonnement de la culture kanake. UN تتعمد الدولة بأن تقدم، بشكل دائم، المساعدة التقنية والتمويل اللازم لمركز تجيباو الثقافي لتمكينه من الاضطلاع، على نحو كامل، بدوره كمنارة ﻹشعاع ثقافة الكاناك.
    Dans l'intervalle, l'État envisagera la possibilité d'autoriser sous condition les entreprises d'État ou les entreprises chargées d'administrer les biens de l'État à exercer les fonctions d'investisseurs et renforcera la surveillance extérieure de l'ensemble du système de gestion des biens de l'État. UN وفي تلك الأثناء، ستستكشف الدولة سبل الترخيص بشروط للشركات المملوكة للدولة أو الشركات التي تدير أصول الدولة بأن تمارس وظائف المستثمر، وستعزز الإشراف الخارجي لنظام إدارة أصول الدولة برمته.
    De ce fait, la Mission recommande à l'État d'assumer le monopole de l'usage de la force, soumis au contrôle normal d'un état de droit et aux responsabilités qui en découlent. UN لذا، توصي الدولة بأن تتولى احتكار استعمال القوة، على أن تخضع للضوابط العادية السائدة في دولة القانون والمسؤوليات المترتبة على ذلك.
    Le Rapporteur spécial recommande également à l'État d'être plus sensible aux revendications légitimes des minorités et des communautés ethniques : UN 108 - كما يوصي المقرر الخاص الدولة بأن تكون أكثر اهتماما بالطلبات المشروعة للأقليات والطوائف الإثنية:
    Les aveux et l'affirmation du chef de l'État selon laquelle les accusés étaient des agents de la CIA et du Mossad ont été considérés comme constituant les fondements de l'affaire. UN واعتُبر أساس هذه القضية هو الاعتراف وتصريح رئيس الدولة بأن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات الأمريكية والموساد.
    L'État partie estime en conséquence que cette partie de la communication est irrecevable. UN ومن ثم تدفع الدولة بأن تلك الجوانب غير مقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more