L'engagement de l'État de protéger, dans sa Constitution et les autres textes de base, la famille fondée sur le mariage; | UN | :: تعهد من جانب الدولة بحماية الأسرة التي تقوم على الزواج في دستورها وسلطتها؛ |
L'engagement de l'État de protéger dans sa Constitution et les autres textes de base, la famille fondée sur la mariage; | UN | • تعهد من جانب الدولة بحماية اﻷسرة التي تقوم على الزواج في دستورها وسلطتها ؛ |
Il rappelle les obligations qu'a l'État de protéger les droits des enfants en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant, que le Rwanda a ratifiée. | UN | ويشير إلى التزامات الدولة بحماية حقوق اﻷطفال بموجب اتفاقية حقوق الطفل التي صدقت عليها رواندا. |
Les cas d'abus sont en contradiction directe avec l'obligation des États de protéger les personnes handicapées contre toutes les formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, y compris leurs aspects fondés sur le sexe (art. 16). | UN | وتتناقض حالات سوء المعاملة تناقضاً مباشراً مع التزام الدولة بحماية الأشخاص ذوي الإعاقة من جميع أشكال الاستغلال والعنف والإيذاء، بما في ذلك جوانبها القائمة على نوع الجنس (المادة 16). |
En effet, la loi fondamentale fait obligation à l'Etat de protéger la jeunesse contre les dangers d'ordre moral et social et à la famille celle de l'élever. | UN | فيلزم القانون اﻷساسي الدولة بحماية الشباب من كل مكروه معنوي واجتماعي، كما يلزم اﻷسرة بالسهر على تربية الطفل. |
L'État assure la protection des droits de l'enfant, conformément aux dispositions prévues par les conventions régionales et internationales ratifiées par le Gouvernement du Soudan. | UN | تقوم الدولة بحماية حقوق الطفل، على نحو ما نصت عليه الاتفاقيات الإقليمية والدولية التي صدقت عليها حكومة السودان؛ |
Les obligations qui incombent à l'État de protéger les victimes contre les actes de violence vigilantistes, d'enquêter sur les faits et de traduire les auteurs de ces actes devant les tribunaux sont tout particulièrement pertinents en l'espèce. | UN | وتتسم التزامات الدولة بحماية الضحايا من العنف الذي تتسبب فيه جماعات القصاص الأهلية، وبالتحقيق مع مرتكبيها ومحاكمتهم، بأهمية خاصة. |
Elles reposent sur des notions fondamentales de solidarité et sur l'obligation de l'État de protéger les droits de l'homme, mais contrairement aux réparations, il ne s'agit pas de mesures de redressement exprimant la responsabilité de l'État à l'égard des violations des droits. | UN | وهي تستند إلى المفاهيم الأساسية للتضامن والتزام الدولة بحماية الحقوق ولكنها، على خلاف تدابير الجبر، ليست تدابير علاجية تعبر عن مسؤولية الدولة عن انتهاك الحقوق. |
Les articles 11 et 40 de cette constitution suivent directement les principes énoncés dans ces instruments; l'article 10 énonce l'obligation de l'État de protéger la mère et l'enfant, et l'article 11 garantit l'égalité entre hommes et femmes dans les domaines politique, social, culturel et économique. | UN | وأضافت المادة رقم 10 من الدستور مبدأ التزام الدولة بحماية الأمومة والطفولة، كما أضافت المادة 11 التزام الدولة بأن تكفل مساواة المرأة بالرجل في الميادين السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
12. Certaines délégations ont insisté sur l'obligation qui incombe à l'État de protéger les droits de tous ses ressortissants. | UN | 12- وأكّد بعض الوفود التزام الدولة بحماية حقوق جميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
Les normes et règles internationales peuvent prendre corps dans la pratique grâce aux décisions de justice prises par des tribunaux indépendants, impartiaux et transparents, sensibles aux besoins des femmes et effectivement respectueux de l'obligation de l'État de protéger les droits de la femme. | UN | ويمكن أن تُترجم القوانين والمعايير الدولية إلى أفعال من خلال قرارات قضائية صادرة عن محاكم وطنية مستقلة ونزيهة وشفافة تستجيب لاحتياجات المرأة وتدعم على نحو فعال التزام الدولة بحماية حقوق الإنسان للمرأة. |
En novembre 2012 se tiendra un référendum sur l'amendement de la Constitution, afin qu'il y soit désormais pris explicitement acte des droits de l'enfant et que l'obligation de l'État de protéger ces droits y soit affirmée. | UN | وذكر أنه في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 سيجرى في بلده استفتاء بشأن تعديل الدستور ليتضمن الاعتراف بحقوق الأطفال ويؤكد على التزام الدولة بحماية هذه الحقوق. |
a) L'obligation pour l'État de protéger et de garantir le droit à la vie inclut le devoir de prendre des mesures appropriées pour sauvegarder la vie des individus relevant de sa juridiction. | UN | (أ) يشمل التزام الدولة بحماية وضمان الحق في الحياة واجب اتخاذ الخطوات الملائمة للحفاظ على حياة الأفراد على أراضيها. |
Grâce à l'action soutenue de plaidoyer menée par la MONUC et les partenaires qui s'occupent de la protection des enfants, le projet de Constitution comporte plusieurs dispositions relatives aux enfants, dont celles qui fixent l'âge de la maturité à 18 ans, ou encore celles qui font obligation à l'État de protéger les enfants contre l'abandon, toutes les formes de violence et les accusations de sorcellerie. | UN | ونتيجة لأنشطة الدعوة المتواصلة التي قامت بها البعثة وقام بها شركاؤها في مجال حماية الأطفال، أُدرجت في مشروع الدستور عدة أحكام خاصة بالأطفال، منها تحديد سن الرشد بأنه 18 سنة، والتزام الدولة بحماية الأطفال في حالة التخلي عنهم وبحمايتهم من جميع أشكال العنف ومن اتهامهم بممارسة السحر. |
Il incombe à l'État de protéger le droit du travailleur de choisir librement son travail et de veiller au respect des dispositions qui régissent la prestation de ses services. > > | UN | " تقوم الدولة بحماية حق العامل في اختيار نوع عمله وضمان الامتثال للقواعد الناظمة لتوفير الخدمات " . |
3. Le Gouvernement du Bélarus a déclaré que la Constitution garantissait le droit à la vie et établissait l'obligation de l'État de protéger la vie humaine contre toute agression illicite. | UN | ٣- ذكرت حكومة بيلاروس أن الدستور يكفل الحق في الحياة وينص على التزام الدولة بحماية حياة الإنسان من أية اعتداءات غير مشروعة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 recommandent à l'État de protéger les étudiants, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des établissements scolaires, afin d'éviter qu'ils soient victimes de harcèlement, d'extorsion, d'enlèvement et de viols. | UN | 76- وأوصت الورقة المشتركة 5 الدولة بحماية التلاميذ داخل المدارس وخارجها، وتجنيبهم الوقوع ضحايا للتحرش والابتزاز والاختطاف والاغتصاب(126). |
118.5 Instaurer une procédure officielle en vue de mieux s'acquitter de l'obligation qu'a l'État de protéger les apatrides, conformément à la Convention de 1954 relative au statut des apatrides (Guatemala); | UN | 118-5- وضع إجراء رسمي لتحسين الامتثال لالتزام الدولة بحماية الأشخاص عديمي الجنسية، وذلك تمشياً مع الاتفاقية المتعلقة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية لعام 1954 (غواتيمالا)؛ |
92.74 Prendre les mesures nécessaires pour mettre en place un système unifié de tribunaux aux affaires familiales afin d'assurer le plein respect des obligations incombant à l'État de protéger, de respecter et de faire respecter le droit des femmes à l'accès à la justice, s'agissant des affaires familiales (Uruguay); | UN | 92-74- اتخاذ التدابير اللازمة لإنشاء نظام موحد لمحاكم الأسرة لتحقيق الامتثال التام لالتزامات الدولة بحماية حق المرأة في اللجوء إلى العدالة في القضايا الأسرية واحترام ذلك الحق وإنفاذه (أوروغواي)؛ |
Un orateur a encouragé l'UNICEF à axer ses travaux sur a) le développement de réseaux de protection sociale; b) l'obligation des États de protéger les enfants; c) les réformes juridiques; d) la sensibilisation aux effets de la violence sur les enfants; et e) l'enregistrement des naissances. | UN | 164 - وشجع أحد المتكلمين اليونيسيف على التركيز على ما يلي: (أ) إقامة شبكات للسلام على الصعيد الاجتماعي؛ (ب) التزام الدولة بحماية الطفل؛ (ج) الإصلاحات القانونية؛ (د) فهم آثار العنف على الأطفال؛ (هـ) تسجيل المواليد. |
Un orateur a encouragé l'UNICEF à axer ses travaux sur a) le développement de réseaux de protection sociale; b) l'obligation des États de protéger les enfants; c) les réformes juridiques; d) la sensibilisation aux effets de la violence sur les enfants; et e) l'enregistrement des naissances. | UN | 77 - وشجع أحد المتكلمين اليونيسيف على التركيز على ما يلي: (أ) إقامة شبكات للسلام على الصعيد الاجتماعي؛ (ب) التزام الدولة بحماية الطفل؛ (ج) الإصلاحات القانونية؛ (د) فهم آثار العنف على الأطفال؛ (هـ) تسجيل المواليد. |
41. Aux premier et deuxième paragraphes de l'article 24, la Constitution consacre expressément le droit à la vie et fait obligation à l'Etat de protéger la vie de chacun contre toute atteinte illégale. | UN | ١٤- وينص الجزآن اﻷول والثاني من المادة ٢٤، على وجه التحديد، على حق كل فرد في الحياة وعلى التزام الدولة بحماية حياة كل فرد ضد جميع التعديات غير المشروعة. |
- L'État assure la protection de la maternité, la prévention des femmes contre l'injustice et la promotion de l'égalité des sexes; | UN | تضطلع الدولة بحماية الأمومة ووقاية المرأة من الظلم وتعزيز المساواة بين الجنسين؛ |