"الدولة بضمان" - Translation from Arabic to French

    • l'État de garantir
        
    • à l'État d'assurer
        
    • États de veiller à ce
        
    • l'État s
        
    • de l'État d'assurer
        
    De l'avis du tribunal, le champ d'application de la Loi fondamentale relative à la dignité et à la liberté de l'être humain comprend l'engagement de la part de l'État de garantir un niveau de vie minimum, sans compter que la loi relative au soutien du revenu doit être lue à la lumière de cette loi fondamentale. UN وفسرت المحكمة قانون الأساس: كرامة وحرية الإنسان على أنه يحمي التزام الدولة بضمان حد أدنى من مستوى المعيشة، وأعلنت المحكمة أنه يجب النظر إلى قانون دعم الدخل على ضوء هذا قانون الأساس.
    Le Vatican a souligné l'obligation pour l'État de garantir aux individus et aux groupes, et tout particulièrement aux minorités religieuses, les libertés personnelles et communautaires découlant du droit commun à la liberté religieuse. UN وشدد الفاتيكان على التزام الدولة بضمان الحريات الشخصية والطائفية المنبثقة عن القانون العام للحرية الدينية، لكل الأفراد والجماعات وخاصة الأقليات الدينية.
    Certes, l'obligation qu'a l'État de garantir le droit à la vie n'est pas violée du simple fait qu'un soi-disant < < justicier > > tue un délinquant présumé. UN ولا يُنتهك التزام الدولة " بضمان " الحق في الحياة لمجرد قيام أحد أفراد جماعات القصاص الأهلية بقتل مجرم مشتبه فيه.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    Paragraphe 4 de l'article 8 Obligation faite aux États de veiller à ce que le capitaine de leur navire soit tenu de communiquer aux autorités de l'État destinataire des éléments de preuves pertinents UN المادة 8 (4): تلتزم الدولة بضمان إلزام ربان سفينتها بتزويد سلطات الدولة المتلقية بالأدلة المتوفرة بهذا الشأن
    Le fait que la Constitution prévoie que l'État doit respecter et protéger les droits de l'homme démontre que l'État s'est engagé à assurer pleinement l'exercice des droits de l'homme par les citoyens à un niveau élevé. UN ويعتبر النص الوارد في الدستور حول وجوب احترام الدولة لحقوق الإنسان وحمايتها لها تعبيراً عن التزام الدولة بضمان تمتع المواطنين الكامل بحقوق الإنسان بأعلى معاييرها.
    253. L'article 14, alinéa 2, parle de l'obligation de l'État d'assurer la protection des droits de la femme dans tous les domaines de la vie privée et publique. UN 253- وتشير الفقرة 2 من المادة 4 إلى التزام الدولة بضمان حماية حقوق المرأة في جميع مجالات الحياة الخاصة والعامة.
    Cela inclut l'obligation incombant à l'État de garantir la prestation de soins de santé appropriés en temps opportun, mais aussi les < < facteurs fondamentaux déterminants de la santé > > tels que l'accès à l'eau salubre et potable, et l'accès à une quantité suffisante d'aliments sains. UN ويشمل ذلك التزام الدولة بضمان تيسر الحصول على الرعاية الصحية في الوقت المناسب وعلى نحو ملائم ومواجهة محددات الصحة الكامنة مثل توفير المياه المأمونة والصالحة للشرب أو الإمداد الكافي بالأغذية المأمونة.
    29. Au nombre de ces lacunes, figurerait, le fait que la loi se bornait à envisager une compensation financière sans prévoir, par exemple, la réinsertion sociale et la réhabilitation des victimes, et l'obligation pour l'État de garantir le droit à la vérité et à la justice. UN 29- وقد أشارت المصادر غير الحكومية إلى أن هذا القانون يقتصر فقط على التعويض المالي ولا يتوخى، مثلاً الإنصاف الاجتماعي وتبرئة الضحايا والوفاء بالتزام الدولة بضمان الحق في إثبات الحقيقة والعدل.
    Celle-ci, unanimement adoptée le 24 juin dernier, est une conséquence d'une disposition constitutionnelle qui fait obligation à l'État de garantir l'intégrité physique et mentale, la vie et la sécurité de toute personne vivant sur le territoire national. UN وهذا القانون الذي أُقر بالإجماع في 24 حزيران/ يونيه، هو نتيجة حكم دستوري يطالب الدولة بضمان السلامة البدنية والعقلية لجميع الأشخاص المقيمين على ترابنا الوطني، وضمان حياتهم وأمنهم.
    Le Groupe de travail a pris note d'un article spécialisé où était analysée la jurisprudence européenne en matière de promotion de l'égalité des sexes dans la religion dans le cadre de l'obligation faite à l'État de garantir le droit à la liberté de religion. UN 9 - وأحاط الفريق العامل علما بمقالة أكاديمية تتضمن تحليلا للفقه القضائي الأوروبي فيما يتصل بتيسير المساواة بين الجنسين في إطار الأديان كجزء من التزام الدولة بضمان الحق في حرية اعتناق الأديان.
    Tout au long du processus postérieur à la condamnation, le secret est aussi limité par l'obligation qui incombe à l'État de garantir le droit à une procédure régulière et de faire respecter le droit de ne pas être soumis à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN كما أن نطاق السرية طيلة العملية التي تلي الإدانة محدود بسبب التزامات الدولة بضمان الحقوق المتعلقة بإجراء المحاكمات وفق الأصول وباحترام الحق في عدم التعرض للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Mme Blum (Colombie) indique que la Colombie a pris l'engagement au plus haut niveau de l'État de garantir et de protéger les droits de l'homme. UN 60 - السيدة بلوم (كولومبيا): قالت إن كولومبيا التزمت على أعلى مستويات الدولة بضمان حماية حقوق الإنسان.
    Pour ce qui est de l'égalité des droits en matière de sexualité et de procréation, en 2013 a été adoptée la loi no 18.426, qui instaure l'obligation pour l'État de garantir l'exercice de ces droits et d'assurer des services complets de santé sexuelle et procréative. UN 58- وفيما يتعلق بالمساواة وممارسة الحقوق الجنسية والإنجابية كاملة، اعتمد عام 2013 القانون رقم 18-426 الذي ينص على التزام الدولة بضمان ممارسة هذه الحقوق وتأمين خدمات شاملة للصحة الجنسية والإنجابية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 (JS4) recommandent d'annuler l'arrêté général no 11-99 de la Police nationale civile portant création des groupes locaux de sécurité qui dénaturent l'obligation de l'État de garantir la sécurité publique et qui établissent des conditions propices à l'impunité. UN وأوصت الورقة المشتركة 4 بإلغاء القرار العام رقم 11-99 المتعلق بالشرطة المدنية الوطنية الذي يحدد إنشاء أجهزة أمن محلية تقوض التزام الدولة بضمان الأمن وتوفر الظروف المؤاتية للإفلات من العقاب(50).
    Une loi sur l'égalité raciale (loi 12.288), adoptée en 2009, renforce l'obligation de l'État de garantir l'égalité des chances aux Afro-Brésiliens. UN ويدعم قانون المساواة بين الأعراق (القانون 12-288)، الذي اعتمد في عام 2009، التزامات الدولة بضمان تكافؤ الفرص للبرازيليين من أصل أفريقي.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN والجدير بالذكر أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق غير مقيد بالاعتبارات ذات الصلة بالموارد المتاحة لها.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    La délégation du Myanmar est consciente de la primauté du droit international coutumier et de l'obligation faite à aux États de veiller à ce que leur droit national soit conforme à leurs obligations internationales. UN 44 - وواصلت القول إن وفد بلدها يقر بأولوية القانون العرفي الدولي والتزام الدولة بضمان اتساق قانونها الوطني مع الالتزامات الدولية.
    Paragraphe 2 de l'article 8 Obligation faite aux États de veiller à ce que le capitaine de leur navire soit tenu de notifier aux autorités de l'État destinataire son intention de remettre une personne dont il a de sérieuses raisons de croire qu'elle a commis une infraction UN المادة 8 (2):تلتزم الدولة بضمان إلزام ربان سفينتها بإخطار سلطات دولة أخرى طرف في الاتفاقية باعتزامه تسليم شخص توافرت لديه أسباب مقنعة للاعتقاد بأنه ارتكب جريمة
    23. l'État s'est engagé à garantir que les personnes accusées d'actes de torture et de mauvais traitements soient jugées dans le respect des formes régulières, en toute objectivité et impartialité, quels que soient leur condition sociale ou le rang qu'elles occupent au sein de l'armée ou de la police et à l'abri de toute ingérence. UN 23- وتلتزم الدولة بضمان مراعاة أصول المحاكمة في محاكمة المتهمين بالتعذيب وسوء المعاملة بكل موضوعية ونزاهة، غير آبهة بالمركز الاجتماعي للمتهم ولا برتبته في الجيش أو الشرطة، ودون تدخُّل منها.
    La Loi générale relative à l'enseignement (1997) développe plus avant l'obligation de l'État d'assurer l'égalité des chances d'éducation ainsi que l'équité dans la prestation des services d'éducation. UN ويتوسع القانون العام للتعليم (1997) في تفصيل التزام الدولة بضمان التكافؤ في الفرص التعليمية، وكذلك توفير الخدمات التعليمية بشكل منصف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more