"الدولة تجاه" - Translation from Arabic to French

    • l'État envers
        
    • l'État à l'égard
        
    • États envers
        
    • l'État vis-à-vis
        
    • l'État en faveur
        
    • un État à l'égard
        
    • l'État en matière
        
    On a indiqué que ce principe reposait sur la souveraineté de l'État et découlait des obligations de l'État envers ses citoyens. UN ولوحظ أن ذلك يستند إلى سيادة الدولة ويترتب على التزام الدولة تجاه مواطنيها.
    Certaines lois, comme la loi sur les jardins d'enfants et l'éducation des enfants, qui reconnaît la responsabilité de l'État envers l'enfant, consacrent l'aide aux enfants. UN وهناك قوانين تدعم مساعدة الأطفال مثل قانون حضانة الأطفال وتنشئتهم الذي يقر بمسؤولية الدولة تجاه الطفل.
    Cet article définit les obligations de l'État à l'égard des Équatoriens qui vivent à l'étranger. UN وتحدد هذه المادة واجبات الدولة تجاه الإكوادوريين الذين يعيشون في الخارج.
    Ils ratifient les traités, exécutent les lois et arrêtent les politiques de l'État à l'égard des organisations internationales. UN وهــي تصــدق على المعاهدات وتطبق القوانين، وتقرر سياسة الدولة تجاه المنظمات الدولية.
    Il ne mentionne pas les obligations des États envers leurs citoyens, qui constituent le principal mandat de la Troisième Commission et du Conseil des droits de l'homme. UN وأخفق مشروع القرار في الاعتراف بالتزامات الدولة تجاه مواطنيها، وهو جوهر ولاية اللجنة الثالثة ومجلس حقوق الإنسان.
    En fait, la responsabilité de protéger porte sur les questions spécifiques de la responsabilité de l'État vis-à-vis des civils, pour ce qui est des quatre crimes, et met l'accent sur les mesures préventives. UN وفي الواقع، إن المسؤولية عن الحماية تتناول قضايا محددة تتعلق بمسؤولية الدولة تجاه المدنيين فيما يتصل بالجرائم الأربع وتركز على التدابير الوقائية بهذا الخصوص.
    J'aimerais aborder un important aspect des politiques de l'État en faveur des jeunes, qui est l'égalité entre les sexes. UN وأود أن أشير إلى جانب هام من جوانب سياسة الدولة تجاه الشباب، ألا وهو المساواة بين الجنسين.
    En outre, la mise en œuvre de la responsabilité d'un État à l'égard d'une organisation internationale se situait hors du champ d'application du projet d'articles. UN وعلاوة على ذلك، يخرج إعمال مسؤولية الدولة تجاه منظمة دولية عن نطاق مشاريع المواد.
    Le rapport exposait le cadre juridique et socioéconomique général et la politique de l'État en matière de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes, ainsi que les dispositions constitutionnelles et législatives en rapport avec les articles de la Convention. UN وأبرز التقرير الإطار العام والقانوني والاجتماعي والاقتصادي والسياسي وسياسة الدولة تجاه القضاء على التمييز ضد المرأة فضلا عن الأحكام الدستورية والتشريعية ذات الصلة بمواد الاتفاقية.
    Le respect et la protection des droits de l'homme dans mon pays sont également garantis par la Cour constitutionnelle qui assure la suprématie de la Constitution et le principe de la séparation des pouvoirs, ainsi que la responsabilité de l'État envers le citoyen. UN كما أن احترام وحماية حقوق اﻹنسان في بلدي تضمنهما المحكمة الدستورية التي لها القول الفصل في القضايا الدستورية، بموجب مبدأ الفصل بين السلطات، وبموجب مسؤولية الدولة تجاه مواطنيها.
    Le respect et la protection des droits de l'homme dans mon pays sont également garantis par la Cour constitutionnelle qui, grâce aux principes de la séparation des pouvoirs et de la responsabilité de l'État envers ses citoyens, a le dernier mot sur la Constitution. UN وإن احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها في بلدي تكفلهما أيضا المحكمة الدستورية التي لها الكلمة اﻷولى واﻷخيرة بشأن الدستور عملا بمبدأي الفصل بين السلطات ومسؤولية الدولة تجاه مواطنيها.
    La formule moderne du développement repose sur ces libertés, mais elle repose aussi sur les responsabilités de l'État envers la société, en tant que garant des libertés individuelles et du renforcement du système lui-même. UN والصيغة الجديدة للتنمية تقوم على هذه الحريات، بيد أنها تقوم أيضا على مسؤوليات الدولة تجاه المجتمع بوصفها ضامنة للحريات الفردية ومدعاة لتعزيز النظام نفسه.
    L'obligation de l'État envers une telle école privée est une obligation de noningérence, comme dans le cas des autres droits civils et libertés fondamentales. UN ويكون التزام الدولة تجاه مثل هذه المدرسة الخاصة التزاماً بعدم التدخل، كما هو شأن الحقوق المدنية أو الحريات الأساسية الأخرى.
    Il faut souligner que l'action de l'État envers les victimes de < < la tragédie nationale > > ne s'est pas limitée aux seules indemnisations pécuniaires mais elle s'est traduite également par diverses mesures d'assistance et de soutien social et psychologique. UN والجدير بالإشارة إلى أن عمل الدولة تجاه ضحايا " المأساة الوطنية " لم يقتصر على دفع تعويضات نقدية فحسب بل تجلى أيضاً في اتخاذ تدابير شتى للمساعدة والدعم الاجتماعي والنفسي.
    C'est dans ce sens que nos efforts se sont orientés et nous sommes conscients des responsabilités de l'État envers les personnes vivant avec le VIH/sida. UN وقد ركزنا جهودنا في هذا الاتجاه، وندرك المسؤوليات التي تقع على عاتق الدولة تجاه الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    94. Le rôle de l'État à l'égard de ses ressortissants extrêmement pauvres est primordial en ce qui concerne la reconnaissance de leur droit à l'état civil. UN 94- إن دور الدولة تجاه مواطنيها الذين يعيشون في فقر مدقع أساسي فيما يتعلق بالاعتراف بحقهم في الحالة المدنية.
    Parmi les facteurs constitutionnels, législatifs et juridiques, les politiques de l'État à l'égard des femmes et les possibilités existantes on peut citer : UN 6 - تشمل العوامل الدستورية والتشريعية والقانونية وسياسات الدولة تجاه المرأة والفرص المتاحة ما يلي:
    Si cette étude examine principalement la responsabilité de l'État à l'égard de sa population, elle souligne aussi la responsabilité pénale individuelle susceptible de découler de la perpétration de crimes contre l'humanité. UN 51 - وفي حين أن هذه الدراسة تبحث أساسا مسؤولية الدولة تجاه السكان، فإنها تشير أيضا إلى المسؤولية الجنائية للأفراد التي قد تنشأ نتيجة لارتكابهم جرائم ضد الإنسانية.
    Selon la Cour < < Par leur nature même, les [obligations des États envers la communauté internationale dans son ensemble] concernent tous les États. UN ووفقا للمحكمة، " [إن التزامات الدولة تجاه المجتمع الدولي ككل] بحكم طبيعتها هي الشاغل لجميع الدول.
    La protection diplomatique relève du domaine du < < traitement des étrangers > > mais pas des règles primaires, qui régissent le traitement de la personne et la propriété des étrangers et dont la violation engage la responsabilité de l'État vis-à-vis de la personne lésée. UN تندرج الحماية الدبلوماسية في موضوع ' ' معاملة الأجانب``، لكنها لا تعالج القواعد الأولية التي تملي طريقة التعامل مع الأشخاص الأجانب وممتلكاتهم، والتي يتسبب خرقها في نشوء مسؤولية الدولة تجاه الشخص المتضرر.
    Cela montre que l'engagement de l'État en faveur de l'éducation est ancien et authentique. UN ويبين ذلك أن التزام الدولة تجاه التعليم التزام قديم وأصيل.
    Cependant, la protection diplomatique pourrait être exercée également par un État à l'égard d'une organisation internationale, par exemple lorsqu'une organisation déploie des forces sur le territoire d'un État et que le comportement de ces forces aboutit à une violation d'une obligation prévue par le droit international concernant le traitement des individus. UN غير أن الحماية الدبلوماسية يمكن أن تمارسها الدولة تجاه المنظمات الدولية أيضاً، عندما تقوم مثلاً إحدى المنظمات بنشر قوات في إقليم دولة ويفضي تصرف تلك القوات إلى خرق لالتزام قائم بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بمعاملة الأفراد.
    Le rapport exposait le cadre juridique et socioéconomique général et la politique de l'État en matière de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes, ainsi que les dispositions constitutionnelles et législatives en rapport avec les articles de la Convention. UN وأبرز التقرير الإطار العام والقانوني والاجتماعي والاقتصادي والسياسي وسياسة الدولة تجاه القضاء على التمييز ضد المرأة فضلا عن الأحكام الدستورية والتشريعية ذات الصلة بمواد الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more