"الدولة ذاته" - Translation from Arabic to French

    • même d'un État
        
    • même de l'État
        
    • même de l'Etat
        
    • même d'un Etat
        
    En dépit des arguments favorables à la doctrine de dissuasion, la Cour a refusé de dire que, même dans une circonstance extrême où la survie même d'un État serait en jeu, il serait licite de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. UN ورغم الحجج المحبذة لمذهب الردع، أبت المحكمة أن تقول بأن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يكون قانونيا، حتى في تلك الظروف الحادة التي قد يكون وجود الدولة ذاته معرضا فيها للخطر.
    Toutefois, la Cour n'a pas pu conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause4. UN بيد أن المحكمة لم تستطع أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها مشروعا أو غير مشروع في أقصى ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر(4).
    État actuel du droit international et éléments de fait à la disposition de la Cour — Emploi d'armes nucléaires dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause. UN الحالة الراهنة للقانون الدولي والعناصر الوقائعية المتاحة للمحكمة - استخدام اﻷسلحة النووية في حالة وجود ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس حيث يكون بقاء الدولة ذاته مهدداً.
    À longue échéance, l'incidence et les effets dommageables du terrorisme sur la paix sociale et l'ordre public risquent de mettre en péril l'existence même de l'État. UN ويمكن للتأثير الضار وآثار الإرهاب على السلام الاجتماعي والنظام العام أن تهدد على الأجل الطويل وجود الدولة ذاته.
    En conséquence, les espaces de dialogue et de délibération se sont multipliés au point d'avoir une influence sur le fonctionnement même de l'État. UN ونتيجة لذلك، تزايدت مجالات الحوار والتداول بطريقة أثرت في أداء الدولة ذاته.
    Elle s'applique lorsque l'existence même de l'Etat est menacée et que les procédures constitutionnelles ne sont plus à même d'écarter le danger. UN فهو ينطبق في حالة ما إذا كان هناك خطر يهدد وجود الدولة ذاته وكانت الاجراءات الدستورية قاصرة عن إزالة هذا الخطر.
    Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un Etat serait en cause; UN إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعاً أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضاً للخطر؛
    Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause; UN إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعاً أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضاً للخطر؛
    Dans «une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause», la Cour déclare que le droit international et par suite la Cour elle-même n'ont rien à dire. UN ففي " ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " تقرر المحكمة أن ليس لدى القانون الدولي وبالتالي لدى المحكمة ما يقال.
    L'implication de cette partie de la réponse de la Cour est que, selon elle, il est possible que l'emploi d'armes nucléaires soit licite «dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause», et donc même si cela constituerait autrement une violation du droit humanitaire. UN واﻷثر الذي ينطوي عليه هذا الجزء من حكم المحكمة هو أن من الممكن، في رأي المحكمة، أن يكون استخدام اﻷسلحة النووية مشروعا " في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " ، حتى لو كان في ذلك انتهاك للقانون اﻹنساني.
    «au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» UN " إن المحكمة، بالنظر الى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر "
    Sans préjudice des nuances qu'on trouve dans la manière dont la notion des «intérêts vitaux en matière de sécurité» est formulée et dont on s'y réfère, une «circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause», telle que l'a définie la Cour, est la circonstance principale dans laquelle les tenants de la licéité prétendent qu'il existe un droit d'employer des armes nucléaires. UN على الرغم من الاختلافات في صياغة مفهوم " المصلحة اﻷمنية الحيوية " واﻹشارات إليه، فإن " الظرف اﻷقصى من ظروف الدفاع عن النفس، ]الذي[ يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " ، كما عرﱠفته المحكمة، هو الظرف الرئيسي الذي يدﱠعي فيه أنصار المشروعية بوجود حق في استخدام اﻷسلحة النووية.
    «Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» UN " بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة فيما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " .
    «la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» UN " إلا أن المحكمة ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع، في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " .
    «Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant pas conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause.» UN " إلا أن المحكمة، بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة، وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أم غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " .
    12. Dans ces conditions, il résulte implicitement, mais nécessairement du paragraphe 2E de l'avis de la Cour que les États peuvent recourir à «la menace ou à l'emploi des armes nucléaires dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause». UN ١٢ - وفي هذه الظروف يستنتج ضمنا ولكن بالضرورة من الفقرة ٢ هاء من فتوى المحكمة أن في وسع الدول أن تلجأ إلى " استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " .
    Cela suppose que l'on ait précédemment déterminé les tâches que l'État peut légitimement confier au secteur privé dans le domaine de la sécurité militaire, et les responsabilités dont il ne doit pas se défaire parce qu'elles sont inhérentes à l'existence même de l'État. UN ويستوجب ذلك أن يحدد مسبقاً ما الذي يمكن للدولة أن تحوله تحويلاً مشروعاً إلى القطاع الخاص من حيث الأمن العسكري وما الذي ينبغي أن يبقى في أيدي الدولة لكونه من صميم وجود الدولة ذاته.
    L'incapacité du système judiciaire à amener les coupables à répondre de leurs actes renforce l'impunité, érode l'essence même de l'État et prive les victimes de leur droit à la justice et à des réparations. UN فعدم قدرة النظام القضائي على محاسبة المذنبين يُعمّق ظاهرة الإفلات من العقاب، ويُضعف جوهر الدولة ذاته ويحرم الضحايا من الحق في العدالة والجبر.
    La question se pose de savoir à quel type d'hypothèse peut se rattacher le cas de l'extrême légitime défense mettant en cause la survie même de l'État, pouvant justifier le recours à l'arme suprême et la paralysie de l'application des règles de droit humanitaire et applicables dans les conflits armés. UN وتثور مسألة تقرير ما هي الفئة التي ستصنف فيها حالة ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس، التي يعرض فيها بقاء الدولة ذاته للخطر، ولتبرير اللجوء إلى السلاح اﻷقصى وشل تطبيق قواعد القانون اﻹنساني المنطبقة في المنازعات المسلحة.
    Ainsi cette norme se rapporte aux emblèmes de l'Etat, tels que le drapeau et le blason, l'hymne national, la langue officielle, ainsi que le nom même de l'Etat. UN وبذلك فإن هذا المعيار إنما يتعلق برموز الدولة مثل العلم والشعار المرسوم والنشيد الوطني واللغة الرسمية فضلاً عن اسم الدولة ذاته.
    Le droit de nécessité est le droit qui s'applique lorsque l'existence même de l'Etat est menacée et que les procédures constitutionnelles (y compris celles qui sont décrites aux chiffres précédents) ne sont plus à même d'écarter le danger. UN وقانون الضرورة هو قانون يطبق عندما يكون وجود الدولة ذاته مهددا وتكون اﻹجراءات الدستورية )بما في ذلك تلك المشروحة في اﻷرقام السابقة( غير كافية لاستبعاد الخطر.
    «Au vu de l'état actuel du droit international, ainsi que des éléments de fait dont elle dispose, la Cour ne peut cependant conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un Etat serait en cause.» UN " بالنظر إلى حالة القانون الدولي الراهنة وللعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسع المحكمة أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقسى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more