Établir une coordination avec les organes de l'État en ce qui concerne les informations relatives à la traite des personnes. | UN | التنسيق مع أجهزة الدولة فيما يتعلق بالمعلومات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Paragraphe 19 Le précédent rapport mentionnait que des procédures civiles et administratives avaient été engagées contre l'État en ce qui concerne le Parti calviniste. | UN | أفاد التقرير السابق أن دعاوى مدنية وإدارية قد رفعت ضد الدولة فيما يتعلق بالحزب الكلفيني. |
Responsabilité de l'État en matière de soins et d'éducation des enfants | UN | مسؤولية الدولة فيما يتعلق برعاية الأطفال وتعليمهم |
iii) Obligations des États en matière d'assistance | UN | `3` التزامات الدولة فيما يتعلق بتقديم المساعدة |
Les devoirs de l'Etat en matière de protection des droits de l'homme supposent, d'une part, que les organes de l'Etat s'abstiennent d'intervenir et, d'autre part, que l'Etat garantit obligatoirement la protection des droits de l'homme. | UN | وتفترض التزامات الدولة فيما يتعلق بحماية حقوق الانسان، من ناحية، لزوم امتناع أجهزة الدولة، ومن ناحية أخرى، واجب ضمان حماية حقوق الانسان. |
Cet article affirme l'importance primordiale des obligations assumées par l'État à l'égard des personnes qui se trouvent sur son territoire. | UN | ويؤكد مشروع المادة على الأهمية الأساسية للالتزامات التي تتعهد بها الدولة فيما يتعلق بالأشخاص ضمن حدودها. |
Le Conseil de la monnaie est chargé de fixer la politique nationale en matière monétaire et de changes en assurant la stabilité et le renforcement de l'épargne du pays. | UN | والمجلس النقدي مسؤول عن تحديد سياسة الدولة فيما يتعلق بأسعار صرف العملات وكفالة الاستقرار لنظام الادخار القومي وتدعيمه. |
C'est en repérant les obstacles qui en entravent la réalisation qu'on peut le mieux déterminer le contenu exact des obligations de l'État en ce qui concerne ce droit. | UN | وانه بالكشف عن العقبات التي تعرقل أعمال هذا الحق، يمكن أن نحدد بصورة أفضل المحتوى الصحيح لالتزامات الدولة فيما يتعلق بهذا الحق. |
Neuf pour cent de l'ensemble des terres sur lesquelles opèrent les membres du Comité appartiennent à des particuliers qui ne sont pas soumis aux mêmes obligations que l'État en ce qui concerne l'élevage du renne. | UN | ويملك القطاع الخاص 9 في المائة من مجمل إقليم اللجنة، ولا يخضع الملاك للالتزامات نفسها التي تخضع لها الدولة فيما يتعلق بتربية الرنة. |
37. ACDP a souligné l'importance de la jurisprudence nationale du Tribunal constitutionnel en ce qui concerne la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, l'intervention de l'État en ce qui concerne l'orientation sexuelle et le droit à l'identité sexuelle. | UN | وأكدت المنظمة الكندية للعمل من أجل السكان والتنمية أهمية السوابق القضائية للمحكمة الدستورية فيما يتعلق بالتمييز القائم على التوجه الجنسي، وتدخل الدولة فيما يتعلق بالتوجه الجنسي، والحق في |
Eu égard aux obligations de l'État en matière de consultation, en 2005 le Parlement sami et le gouvernement central ont conclu un accord sur les procédures de consultation. | UN | وانطلاقاً من التزامات الدولة فيما يتعلق بالتشاور، أُبرم في عام 2005 اتفاق بشأن إجراءات التشاور بين البرلمان الصامي والسلطات الحكومية المركزية. |
- Coordonner l'utilisation ciblée des ressources budgétaires et des investissements étrangers destinés à mettre en oeuvre la stratégie de l'État en matière de femmes; | UN | تنسيق الاستخدام الهادف للموارد المالية في الميزانية والاستثمارات الأجنبية بما يحقق تنفيذ استراتيجية الدولة فيما يتعلق بالجنسين؛ |
Les organisations féminines ont critiqué la réforme et considéré qu'il n'avait pas été prêté suffisamment d'attention, dans le cadre de la réorganisation des activités de l'État en matière d'égalité, à garantir suffisamment de ressources au médiateur à l'égalité. | UN | وتنتقد المنظمات النسائية الإصلاح، وترى أنه لم يجر إيلاء الاهتمام الكافي إلى إعادة تنظيم أعمال الدولة فيما يتعلق بالمساواة لكي يجري ضمان المصادر الكافية لأمين المظالم المعني بالمساواة. |
Des négociations sont en cours entre l'Australie et le Timor-Leste pour aplanir nos interprétations divergentes du droit international et de la pratique des États en matière de frontières maritimes entre les États côtiers. | UN | وتجري محادثات حاليا بين أستراليا وتيمور - ليشتي لتصحيح تأويلاتنا المتباينة للقانون الدولي وممارسات الدولة فيما يتعلق بالحدود البحرية بين الدول الساحلية. |
252. Les obligations de l'Etat en matière de protection de la famille sont énoncées à l'article 38 de la Constitution : | UN | ٣٥٢- ترد التزامات الدولة فيما يتعلق بحماية اﻷسرة في المادة ٨٣ من الدستور التي تنص على ما يلي: |
130. La Constitution définit comme suit les obligations de l'État à l'égard de l'institution familiale : | UN | 130- يحدد الدستور التزامات الدولة فيما يتعلق بالأسرة. |
La politique nationale en matière d'emploi informel, que le Parlement avait adoptée en 2006, a été appliquée. | UN | وتم تنفيذ سياسة الدولة فيما يتعلق بالعمل في القطاع غير المنظم التي وافق عليها البرلمان في عام 2006. |
Il est devenu de plus en plus important que ces différents acteurs engagés dans l'exécution par l'État de ses obligations concernant le droit à un logement convenable soient pleinement conscients du caractère et de la portée de ces obligations. | UN | وقد أصبح مهما بشكل متزايد بالنسبة لهذه الجهات الفاعلة المشاركة في تنفيذ التزامات الدولة فيما يتعلق بالسكن اللائق أن تكون على وعي كامل بطبيعة هذه الالتزامات ونطاقها. |
Cette critique émane d'un secteur qualifié de la population, reflétant un manque de confiance dans l'État pour ce qui concerne la protection des droits des personnes. | UN | وهذه الانتقادات صادرة عن شريحة سكانية مؤهلة، وتعكس غياب الثقة في الدولة فيما يتعلق بحماية حقوق الأشخاص. |
Par ailleurs, le Comité n'a trouvé, ni dans les réponses ni dans les observations du Gouvernement, d'informations qui auraient dissipé l'une de ses préoccupations les plus vives quant au rôle du Service de renseignements de la Sûreté de l'État dans la pratique de la torture en Égypte. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لم تجد اللجنة في الردود والتعليقات التي قدمتها الحكومة معلومات من شأنها تبديد أحد شواغلها اﻷكثر خطورة، ألا وهو دور مخابرات أمن الدولة فيما يتعلق بممارسة التعذيب في مصر. |
Quand elles décident de s'organiser et de demander des comptes à l'État au sujet de la disparition de leurs proches, les voies traditionnelles de l'action politique leur sont souvent fermées. | UN | وعندما يقررن تنظيم أنفسهن وتحدي الدولة فيما يتعلق باختفاء أقاربهن، تكون الطرق التقليدية للعمل السياسي غير متاحة لهن في كثير من الأحيان. |
— Obligations de l'État concernant les communications entre le détenu et la cour criminelle internationale; | UN | - واجبات الدولة فيما يتعلق بالاتصال بين السجين والمحكمة الجنائية الدولية؛ |
Il a aussi salué les efforts faits par l'État dans le domaine du droit à l'éducation. | UN | ورحب أيضاً بالجهود التي تبذلها الدولة فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
Le Comité est préoccupé par les renseignements faisant état de persécutions subies par des défenseurs des droits de l'homme, des journalistes et d'autres particuliers pour avoir exprimé leur opinion, en particulier pour avoir critiqué les institutions de l'État dans le contexte des événements de juin 2010. | UN | 24- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير عن مضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وغيرهم من الأشخاص بسبب تعبيرهم عن رأيهم، وبخاصة الآراء المنتقدة لمؤسسات الدولة فيما يتعلق بأحداث حزيران/يونيه 2010. |
VII. Attentes exprimées par l'État considéré pour renforcer les capacités, demandes d'assistance technique et soutien reçu 97 - 99 22 | UN | سابعاً - تطلعات الدولة فيما يتعلق ببناء القدرات وطلبات المساعدة التقنية والدعم المقدم 97-99 25 |