"الدولة في حماية" - Translation from Arabic to French

    • à l'État de protéger
        
    • l'État dans la protection
        
    • États de protéger
        
    • d'un État de protéger
        
    • l'État à protéger
        
    • l'Etat dans la protection
        
    • l'État est celle de protéger
        
    Les Principes directeurs affirment que le devoir qui incombe à l'État de protéger les individus contre des violations commises par des entreprises exige qu'il prenne des mesures législatives et des mesures politiques. UN تؤكد المبادئ التوجيهية أن واجب الدولة في حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها مؤسسات الأعمال يقتضي من الدولة اتخاذ تدابير تشريعية وسياساتية.
    65. La Constitution affirme en outre, entre autres principes, qu'il incombe à l'État de protéger l'emploi et de promouvoir l'égalité des droits des hommes et des femmes dans tous les domaines socio-économiques de l'existence. UN 65- ويؤكد الدستور أيضا، بين مبادئ أخرى، حق الدولة في حماية العمالة وتعزيز المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء في جميع المجالات الاجتماعية والاقتصادية للحياة.
    Cela peut être vrai dans le sens où il existe un consensus mondial selon lequel le Sommet a réaffirmé le rôle de l'État dans la protection de ses citoyens contre les crimes contre l'humanité. UN وقد يكون هذا صحيحا في أن ثمة توافقا عالميا في الآراء على أن مؤتمر القمة المذكور أعاد تأكيد دور الدولة في حماية مواطنيها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Le manque de clarté ou de consensus quant au rôle de l'État dans la protection des droits des peuples autochtones dans ce contexte vient encore aggraver les incertitudes liées aux divergences de vues quant à la portée et à la teneur de ces droits. UN ويؤدي عدم الوضوح أو التوافق حول دور الدولة في حماية حقوق الشعوب الأصلية في هذا السياق إلى زيادة الشكوك الناشئة عن اختلاف وجهات النظر بشأن نطاق تلك الحقوق ومضمونها.
    L'obligation de diligence voulue souligne le devoir des États de protéger efficacement les femmes contre cette violence. UN ويؤكد استخدام معيار الجديَّة اللازمة واجب الدولة في حماية المرأة حماية فعالة من هذا العنف.
    Ce qui était en jeu, ce n'étaient pas tant les circonstances dans lesquelles un État pouvait accorder sa nationalité, mais bien le droit d'un État de protéger un national. UN ومضى يقول إن المسألة تتعلق بالطعن في حق الدولة في حماية مواطن وليس بالظروف التي يمكن أن تمنح فيها الدولة الجنسية.
    Mais en même temps, soulignons l'importance de la responsabilité de l'État à protéger la société et sauvegarder ses valeurs et ses principes. Notre intérêt à protéger l'homme ne doit donc pas nous pousser à détruire l'entité juridique solidement établie qu'est l'État. UN ومع ذلك، فإننا أيضا نؤكد على مسؤولية الدولة في حماية المجتمع والحفاظ على قيمه ومبادئه، ومن ثم، فلا ينبغي أن يدفعنا الاهتمام بحماية اﻹنسان إلى تحطيم هذا الكيان القانوني الراسخ، ألا وهو الدولة.
    La violence dans la famille était une question prioritaire, de même que le rôle joué par l'Etat dans la protection des enfants maltraités. UN ورئي أن العنف في اﻷسرة هو مسألة ذات أولوية، شأنه شأن دور الدولة في حماية اﻷطفال الذين يلحق بهم اﻷذي.
    109. La première responsabilité de l'État est celle de protéger la population de graves violations des droits de l'homme. UN 109- وتتمثل أولى مسؤوليات الدولة في حماية السكان من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Il fait remarquer à cet égard que dans ce domaine, le cadre théorique élaboré par le Représentant spécial du Secrétaire général distingue trois types d'obligations : l'obligation incombant à l'État de protéger, l'obligation de respecter incombant aux entreprises, et l'obligation commune de réparer. UN وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص إلى أنه: " في الواقع، يميز الإطار المفاهيمي الذي وضعه الممثل الخاص للأمين العام بين ثلاثة أنواع من الواجبات: واجب الدولة في حماية الحقوق، وواجب الشركة في احترام الحقوق، والواجب المشترك المتمثل في جبر الأضرار " ().
    La consultation et le consentement, comme les autres garanties, font partie de l'obligation incombant à l'État de protéger les droits des peuples autochtones dans le contexte des activités extractives qui est énoncée au paragraphe 2 de l'article 32 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et se lit comme suit: UN وضمان التشاور والموافقة، كغيره من الضمانات، هو جزء من واجب الدولة في حماية حقوق الشعوب الأصلية في سياق الصناعات الاستخراجية، الذي تنص عليه المادة 32-2 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية بالعبارات التالية:
    135. L'article 147 de la loi sur les droits de l'enfant insiste sur le rôle de l'État dans la protection des enfants contre toutes formes d'exploitation sexuelle ou économique, et stipule que celuici doit adopter des mesures draconiennes pour protéger les enfants contre toute activité immorale. UN ١٣٥- وأكدت المادة ١٤٧ من قانون حقوق الطفل علي دور الدولة في حماية الطفولة من جميع أشكال الاستغلال الجنسي والاقتصادي، وأن عليها اتخاذ الإجراءات والتدابير المشددة لحماية الأطفال من مزاولة أي نشاط لا أخلاقي.
    Un numéro de Estudios y Documentos (No 17, 1999) a été entièrement consacrée aux droits fondamentaux de la femme (Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes), notamment à la violence à l'égard des femmes et au rôle de l'État dans la protection des droits fondamentaux des femmes. UN وتركز أحد إصدارات " الدراسات الوثائقية " (رقم 17، 1999) بأكمله على حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة (اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة)، بما في ذلك العنف الموجه ضد المرأة، ودور الدولة في حماية حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Étude sur le devoir des États de protéger les peuples autochtones touchés par les activités de sociétés multinationales et d'autres entreprises commerciales UN دراسة تحليلية لواجب الدولة في حماية الشعوب الأصلية المتضررة من الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية
    Si ces normes ont commencé à évoluer, ce même défi souligne l'importance des législations et des réglementations au niveau des pays et le devoir qu'ont les États de protéger les peuples autochtones, indépendamment des obligations internationales. UN ورغم أن المعايير بدأت في التغير، فإن هذا التحدي الأساسي ذاته يؤكد أهمية التشريعات والقواعد التنظيمية على المستوى القطري، وواجب الدولة في حماية الشعوب الأصلية بغض النظر عن الإلزام الدولي.
    Ce qui était à l'étude n'était pas tant les conditions dans lesquelles un État pouvait accorder la nationalité - question qui relevait du droit interne - mais le droit d'un État de protéger l'un de ses nationaux. UN وقيل إن المسألة قيد النظر لا تتعلق تحديدا بالظروف التي يمكن للدولة على أساسها منح الجنسية، وهي مسألة تتوقف على القانون الداخلي، بل بحق الدولة في حماية أحد رعاياها.
    Ce qui est en jeu ici, ce n'est pas tant les circonstances dans lesquelles un État peut accorder sa nationalité (il s'agit d'une question qui relève du droit interne), mais bien le droit d'un État de protéger un de ses nationaux. UN وما يدور بحثه ليس الظروف التي بإمكان الدولة أن تمنح فيها الجنسية، وهي مسألة تتوقف على القانون الداخلي، وإنما هو حق الدولة في حماية أحد رعاياها.
    En même temps, des suggestions ont été faites pour que cette approche équilibre le droit de l'État à protéger sa souveraineté nationale et le droit des individus à émigrer à la recherche d'un meilleur avenir. UN وفي الوقت نفسه، اقتُرح أن يوازن هذا النهج بين حق الدولة في حماية سيادتها الوطنية وحق الفرد في الهجرة سعيا وراء حياة أفضل.
    La présente loi a pour objet de réglementer le rôle de l'Etat dans la protection des droits des mineurs ainsi que dans l'intégration sociale des personnes dont la conduite tombe sous le coup des lois pénales fédérales et de celles du District fédéral; elle sera appliquée dans le District fédéral, en matière commune, et dans toute la République, en matière fédérale. UN " المادة -١- يهدف هذا القانون إلى تنظيم مهمة الدولة في حماية حقوق القصر وإعادة تأهيل من تثبت ادانتهم باقتراف جرم بموجب القوانين الجنائية الاتحادية وقوانين المقاطعة الاتحادية. ويطبق هذا القانون ضمن المقاطعة الاتحادية فيما يخصّ الشؤون غير الاتحادية وفي سائر أنحاء الجمهورية فيما يخصّ الشؤون الاتحادية.
    208. La première responsabilité de l'État est celle de protéger la population de graves violations des droits de l'homme, obligation qui découle de plusieurs instruments internationaux ratifiés par la Guinée et du droit international coutumier. UN 208 - وتتمثل أولى مسؤوليات الدولة في حماية السكان من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وهو التزام ينبع من العديد من الصكوك الدولية التي صدَّقت عليها غينيا ومن القانون العرفي الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more