Il prend également part aux consultations sur les textes de loi et les politiques proposés par l'État avant que ceuxci ne soient adoptés. | UN | وتشارك الجبهة كذلك في المشاورات بشأن الوثائق القانونية والسياسات التي تقترحها الدولة قبل اعتمادها. |
L'article 31 de la Convention de Vienne prévoyait qu'aux fins de l'interprétation d'un acte, le contexte comprenait, outre le texte, préambule et annexes inclus, toute une série d'actes accomplis par l'État avant, durant et après la formulation de l'acte. | UN | فبموجب المادة 31 من اتفاقية فيينا، يتكون سياق تأويل الأفعال، بالإضافة إلى النص والديباجة والمرفقات، من سلسلة كاملة من الأفعال التي صدرت عن الدولة قبل صدور الفعل وخلاله وبعده. |
La deuxième étape consiste à inviter les organisations de la société civile participant au projet à formuler des observations sur le projet de rapport de l'État avant sa présentation à l'organe conventionnel concerné. | UN | أما المرحلة الثانية من المشروع فتشمل دعوة منظمات المجتمع المدني المشاركة في المشروع إلى إبداء تعليقاتها على مشاريع تقارير الدولة قبل تقديمها إلى اللجان. |
Un projet de loi, qui avait été approuvé en 2007 par le Cabinet, serait examiné par le Bureau du Conseil d'État avant d'être soumis au Parlement. | UN | وقد وافق مجلس الوزراء في عام 2007 على مشروع قانون سينظر فيه مكتب مجلس الدولة قبل إحالته إلى البرلمان. |
D'autres questions ont été soulevées, dont l'éventualité de rapports ciblés ou spécifiques, s'appuyant sur la base d'une liste de points à traiter envoyée à l'État partie préalablement à la soumission de son rapport. | UN | ومن القضايا الأخرى التي أثارتها الدول، إمكانية إعداد تقارير محددة الهدف أو مركزة، تستند في جملة أمور إلى قائمة المسائل التي ترسل إلى الدولة قبل تقديم تقريرها. |
Dans sa maison, il aurait été roué de coups par des membres du Service d'enquête de la sécurité de l'État avant d'être transféré au siège du Service d'enquête, au Caire, Place Lazoghly, où il aurait été torturé pendant son interrogatoire. | UN | وادعي أنه تعرض للضرب في منزله على يد أعضاء من مباحث أمن الدولة قبل نقله إلى مقر مباحث أمن الدولة في ميدان لاظوغلي بالقاهرة، حيث تعرض للتعذيب خلال التحقيق معه. |
L'objectif de l'interdiction est d'empêcher que des biens publics soient vendus ou cédés d'une manière qui porterait atteinte aux intérêts de l'État avant que l'on ne parvienne à un < < règlement acceptable et durable > > pour leur répartition. | UN | ويتمثل الغرض من هذا الحظر في منع بيع الأملاك العامة أو التصرف فيها بأي طريقة من شأنها الإضرار بمصالح الدولة قبل التوصّل إلى " تسوية مقبولة ومستدامة " لمسألة توزيع هذه الممتلكات. |
634. Des victimes de disparition forcée auraient été soumises à des agressions, des arrestations, des détentions et des persécutions systématiques de la part d'agents de l'État avant de disparaître. | UN | 634- وأُبلغ بأن ضحايا الاختفاء القسري تعرضوا لاعتداءات منتظمة وللإيقاف والاحتجاز والقمع من جانب قوات الدولة قبل اختفائهم. |
Premièrement, la conclusion de l'accord de patronage est subordonnée à l'obtention par le contractant de l'approbation de l'État avant de commencer ou de mener des activités d'exploration, des activités importantes d'exploration ou des activités d'exploitation, selon le cas. | UN | 6 - تجدر الإشارة، في المقام الأول، إلى أن إبرام اتفاق تزكية موقوف على حصول المتعاقد على موافقة الدولة قبل بدء أو تنفيذ أنشطة استكشاف أو أنشطة استكشاف كبيرة أو أنشطة استغلال، حسب مقتضى الحال. |
Outre l'arrêt des fournitures nucléaires, les États fournisseurs pourraient envisager des mesures individuelles ou collectives pour suivre le respect des garanties bilatérales éventuellement applicables aux matières et équipements nucléaires qui avaient été fournis à l'État avant son retrait. | UN | وبالإضافة إلى قطع الإمدادات النووية، يمكن للدول الموردة أن تنظر في اتخاذ إجراءات انفرادية و/أو مشتركة لرصد الامتثال للضمانات الثنائية التي قد تتصل بالمواد والمعدات النووية التي زودت بها الدولة قبل انسحابها من المعاهدة. |
Outre l'arrêt des fournitures nucléaires, les États fournisseurs pourraient envisager des mesures individuelles ou collectives pour suivre le respect des garanties bilatérales éventuellement applicables aux matières et équipements nucléaires qui avaient été fournis à l'État avant son retrait. | UN | وبالإضافة إلى قطع الإمدادات النووية، يمكن للدول الموردة أن تنظر في اتخاذ إجراءات انفرادية و/أو مشتركة لرصد الامتثال للضمانات الثنائية التي قد تتصل بالمواد والمعدات النووية التي زودت بها الدولة قبل انسحابها من المعاهدة. |
157. Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité d'obtenir le consentement de l'État avant toute visite sur son territoire, et une délégation a demandé que ce mécanisme soit optionnel. | UN | 157- وشددت عدة وفود على ضرورة الحصول على موافقة الدولة قبل القيام بأي زيارة إلى أراضيها، وطلب أحد الوفود بأن تكون هذه الآلية اختيارية. |
Les biens du grandpère de l'auteur de la communication ont été transférés à l'État avant le 25 février 1948 et ne sont par conséquent pas visés par la procédure de restitution des biens liée au régime communiste. | UN | فقد نقلت ملكية جد صاحبة البلاغ إلى الدولة قبل 25 شباط/فبراير 1948 ومن ثم لا تنطبق عليها أحكام استعادة الممتلكات الآيلة من النظام الشيوعي. |
34. Mme Pascal (République de Moldova), se référant à la question de l'avortement, déclare que les services aux femmes enceintes sont libres et garantis par l'État avant et après l'avortement. | UN | 34 - السيدة باسكال (جمهورية مولدوفا): أشارت إلى قضية الإجهاض وقالت إن الخدمات المقدمة إلى الحوامل مضمونة من الدولة قبل الإجهاض وبعده. |
20. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de restrictions injustifiées à l'accès à un avocat par des particuliers, spécialement dans les affaires portant sur des secrets d'États, où les avocats sont notamment obligés de demander l'approbation de l'État avant de pouvoir représenter leur client. | UN | 20- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بفرض قيود مجحفة على وصول الأفراد إلى محامين، ولا سيما في حالات تتعلق بأسرار الدولة حيث يتعين على المحامين التقيد بجملة أمور منها الحصول على إذن من الدولة قبل تمثيل عملائهم. |
En principe, aucune mesure de contrainte ne devrait être prise contre des biens d'État avant le jugement. | UN | ومن حيث المبدأ، يجب ألا تتخذ تدابير جبرية ضد ممتلكات الدولة قبل صدور حكم. |
Il les communique au Conseil national par l'intermédiaire du Ministre d'État avant leur ratification. | UN | وهو يبلغها إلى المجلس الوطني عن طريق كاتب الدولة قبل التصديق عليها. |
Il devra ensuite être soumis à l'approbation du Conseil des ministres nouvellement formé à la suite des élections du 25 mai 2014, puis au Conseil d'État avant d'être déposé au Parlement. | UN | وينبغي بعدئذ طرحه على مجلس الوزراء الذي تشكّل حديثاً عقب الانتخابات التي أجريت في 25 أيار/مايو 2014 لكي يوافق عليه ثم على مجلس الدولة قبل تقديمه إلى البرلمان. |
D'autres questions ont été soulevées, dont l'éventualité de rapports ciblés ou spécifiques, s'appuyant sur la base d'une liste de points à traiter envoyée à l'État partie préalablement à la soumission de son rapport. | UN | ومن القضايا الأخرى التي أثارتها الدول، إمكانية إعداد تقارير محددة الهدف أو مركزة، تستند في جملة أمور إلى قائمة المسائل التي ترسل إلى الدولة قبل تقديم تقريرها. |
Toutefois, un certain nombre d'associations qui ont un nombre de membres beaucoup plus faible et ont été reconnues par l'Etat avant que la loi n'entre en vigueur sont enregistrées. | UN | بيد أن هناك عددا من الجمعيات ذات العضوية اﻷقل بكثير، التي كانت قد نالت اعتراف الدولة قبل نفاذ القانون، مسجلة فعلا. |
M. Andreopoulos attendrait une décision officielle du Conseil d'Etat avant l'expiration du délai susmentionné. | UN | أندريوبولوس يتوقع قراراً رسمياً من مجلس الدولة قبل مرور المدة المحددة السالفة الذكر. |