Il est largement admis que la formation du droit international coutumier est un processus au centre duquel se trouve l'État et que l'évaluation de l'existence de ce droit est une tâche complexe. | UN | ومن المسلّم به على نطاق واسع أن نشأة القانون الدولي العرفي عملية تتركز حول الدولة وأن تقييم وجوده مهمة معقدة. |
Les services sociaux étaient considérés non pas comme un droit, mais comme une subvention accordée par l'État, et étaient de plus en plus privatisés ou partiellement privatisés. | UN | وأضاف أن الخدمات الاجتماعية يُنظر إليها لا كحقوق، بل كمنح تقدمها الدولة وأن هذه الخدمات باتت موضع خصخصة كلية أو جزئية بصورة متزايدة. |
Ses articles 2 et 3 disposent que l'islam est la religion de l'État et que l'arabe est la langue nationale et officielle. | UN | وينص في مادتيه 2 و3 على أن الإسلام هو دين الدولة وأن العربية هي اللغة الوطنية والرسمية. |
La convention devrait condamner le terrorisme d'État et établir une distinction entre le terrorisme et le droit légitime de résister à l'occupation étrangère. | UN | وينبغي للاتفاقية أن تدين إرهاب الدولة وأن تميز بين الإرهاب والحق المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
Indépendamment de son insistance sur la continuité, la délégation de la République fédérative de Yougoslavie a accepté de répartir une partie des biens d'État et d'empêcher un enrichissement injustifié. | UN | ورغم إصرار وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الاستمرارية، فإنه قد وافق على أن يقسم هذا الجزء من ممتلكات الدولة وأن يمنع أي إثراء غير مشروع. |
Ses articles 2 et 3 disposent que l'islam est la religion de l'Etat et que l'arabe est la langue nationale. | UN | وتنص المادتان ٢ و٣ من الدستور على أن اﻹسلام هو دين الدولة وأن العربية هي اللغة الوطنية. |
La doctrine politique classique rappelle que la population est un élément constitutif de l'État et que ce dernier a donc une obligation intrinsèque de protéger le peuple. | UN | ويقضي المبدأ السياسي التقليدي بأن السكان عنصر أساسي من عناصر الدولة وأن الأخيرة بالتالي عليها التزاما أساسيا بحمايتهم. |
Elles ont participé notamment à l'élaboration du Plan pour la prévention et l'élimination de la violence à l'égard des femmes, mais il était important qu'elles modifient leur attitude à l'égard de l'État et reconnaissent qu'il joue un rôle différent du leur. | UN | وقد شاركت هذه المنظمات، من بين منظمات أخرى، في وضع خطة منع العنف الموجه ضد المرأة واستئصاله، لكن من المهم أن تتخذ نهجا مختلفا تجاه الدولة وأن يجري الاعتراف بدورها وأدوارها، على التوالي. |
Il a également souligné que les ressources naturelles étaient placées sous le contrôle de l'État et que les peuples autochtones faisaient partie de la nation et devaient en conséquence respecter l'intégrité territoriale et la souveraineté nationale de l'État. | UN | كما لاحظ أن الموارد الطبيعية تخضع لسيطرة الدولة وأن السكان الأصليين يشكلون جزءاً من الدولة، وبالتالي يتعين عليهم أن يحترموا سلامتها الإقليمية وسيادتها الوطنية. |
Toutefois, l'État partie signale que la politique en matière d'éducation aux Pays-Bas est avant tout l'affaire de l'État et que les critères de compétence et les modalités de financement sont fixés par la loi. | UN | غير أن الدولة الطرف تشير إلى أن سياسة التعليم في هولندا هي أساسا شأن من شؤون الدولة وأن شروط النوعية ومعايير التمويل يحددها القانون. |
Toutefois, l'État partie signale que la politique en matière d'éducation aux Pays-Bas est avant tout l'affaire de l'État et que les critères de compétence et les modalités de financement sont fixés par la loi. | UN | غير أن الدولة الطرف تشير إلى أن سياسة التعليم في هولندا هي أساسا شأن من شؤون الدولة وأن شروط النوعية ومعايير التمويل يحددها القانون. |
Elles ont participé notamment à l'élaboration du Plan pour la prévention et l'élimination de la violence à l'égard des femmes, mais il était important qu'elles modifient leur attitude à l'égard de l'État et reconnaissent qu'il joue un rôle différent du leur. | UN | وقد شاركت هذه المنظمات، من بين منظمات أخرى، في وضع خطة منع العنف الموجه ضد المرأة واستئصاله، لكن من المهم أن تتخذ نهجا مختلفا تجاه الدولة وأن يجري الاعتراف بدورها وأدوارها، على التوالي. |
55. S'agissant du projet de convention générale, la définition du terrorisme devrait inclure la question du terrorisme d'État et différencier clairement le terrorisme des luttes légitimes pour l'autodétermination et contre la domination coloniale et l'occupation étrangère. | UN | 55 - وانتقل إلى مشروع الاتفاقية الشاملة، فقال إن تعريف الإرهاب بحاجة إلى أن يعالج مسألة إرهاب الدولة وأن يميز بوضوح بين الإرهاب وبين الكفاح المشروع في سبيل تقرير المصير وضد الهيمنة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي. |
Toute définition générale du terrorisme, qui doit être arrêtée par consensus, devra appréhender le terrorisme d'État et distinguer le terrorisme du droit à l'autodétermination, conférant ainsi une clarté juridique à la lutte planétaire contre le terrorisme. | UN | فأي تعريف شامل للإرهاب يحتاج إلى أن يشمل إرهاب الدولة وأن يميز الإرهاب من الحق في تقرير المصير، فمثل هذا التعريف سوف يضفي وضوحا قانونيا على المكافحة المشتركة للإرهاب ويجب بذل الجهود للتوصل إلى تعريف بتوافق الآراء. |
À mesure que ces coûts augmentent, l'insécurité, la fuite des capitaux et la destruction progressive du capital social peuvent compromettre le fonctionnement des institutions d'État et piéger un pays dans un conflit prolongé. | UN | وبينما تأخذ هذه التكاليف في الارتفاع، يمكن أن يؤدي انعدام الأمن، وهروب رأس المال، وتآكل رأس " المال الاجتماعي " ، إلى تقويض مؤسسات الدولة وأن يسبّب الوقوع في فخ النزاعات. |
La Commission vérité et amitié peut dresser un tableau d'ensemble des violations des droits de l'homme par les institutions d'État et formuler des recommandations spécifiques de réforme pour l'avenir. | UN | ويمكن للجنة أن تخرج بلمحة عامة عن أنماط انتهاك حقوق الإنسان في إطار مؤسسات الدولة وأن تساهم في بناء المستقبل بتقديم توصيات محددة بشأن الإصلاح(). |
88. Le Gouvernement royal et le Comité électoral national devraient assurer un accès équitable aux médias d'État et faire tout leur possible pour promouvoir l'accès équitable aux médias privés, en particulier aux médias électroniques. | UN | 88- ينبغي للحكومة الملكية وللجنة الانتخابات الوطنية أن تضمنا تكافؤ إمكانية الوصول إلى وسائط إعلام الدولة وأن تبذلا ما بوسعهما من جهود لتعزيز إمكانية الوصول إلى غيرها من وسائط الإعلام، ولا سيما الإلكترونية من بينها. |
Tout en comprenant la nécessité pour le Gouvernement de défendre la sécurité de l'Etat et de combattre le terrorisme, il reste préoccupé par l'impact que ces mesures ont eu sur les droits fondamentaux garantis à la personne. | UN | وهو يتفهم ضرورة أن تدافع الحكومة عن أمن الدولة وأن تكافح اﻹرهاب، إلا أنه ما زال يساوره القلق مما خلفته هذه التدابير من أثر في الحقوق اﻷساسية المكفولة للفرد. |
Il trouve surprenant que les intérêts du Gouvernement soient assimilés à ceux de l’Etat, car la provocation contre le Gouvernement n’est pas nécessairement une provocation contre l’Etat, l’un et l’autre n’ayant peut-être pas les mêmes intérêts. | UN | ورأى أن من المثير للدهشة أن تتم المعادلة بين مصالح الحكومة ومصالح الدولة، نظراً ﻷن التحريض ضد الحكومة ليس بالضرورة تحريضاً ضد الدولة وأن كلتيهما ربما لا تكون لها نفس المصالح. |