"الدولة والكنيسة" - Translation from Arabic to French

    • l'État et l'Église
        
    • l'Etat et l'Eglise
        
    • l'Église et l'État
        
    Les relations entre la République de Pologne et l'Église catholique romaine sont définies dans le Concordat, autrement dit l'accord international entre la Pologne et le Vatican, ainsi que dans la loi relative aux rapports entre l'État et l'Église. UN وترد تفاصيل العلاقات بين الجمهورية البولندية وكنيسة الروم الكاثوليك في الاتفاقية البابوية، أي الاتفاق الدولي بين بولندا والفاتيكان، وفي القانون الخاص بالعلاقة بين الدولة والكنيسة.
    Aucune restriction n'est imposée aux activités cultuelles et la législation jette les bases du dialogue entre l'État et l'Église. UN ولم تُفرض حتى الآن أي قيود على الأنشطة الكنسية التي تقوم بها المؤسسات الدينية، في حين تضع هذه القوانين أسس التعاون بين الدولة والكنيسة.
    Les relations entre la République de Pologne et l'Église catholique romaine sont définies dans le Concordat, autrement dit l'accord international entre la Pologne et le Vatican, ainsi que dans la loi relative aux rapports entre l'État et l'Église. UN وترد تفاصيل العلاقات بين الجمهورية البولندية وكنيسة الروم الكاثوليك في الاتفاقية البابوية، أي الاتفاق الدولي بين بولندا والفاتيكان، وفي القانون الخاص بالعلاقة بين الدولة والكنيسة.
    Le texte d'un projet des membres de la Diète concernant la loi sur les relations entre l'Etat et l'Eglise catholique polonaise est à l'étude. UN والعمل التشريعي جار بشأن مشروع أعضاء مجلس النواب للقانون المتعلق بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية البولندية.
    La loi du 4 juillet 1991 (Journal officiel No 66, point 287 et No 95, point 425) règle les relations entre l'Etat et l'Eglise orthodoxe autocéphale de Pologne. UN وينظم القانون المؤرخ ٤ تموز/يوليه ١٩٩١ )الجريدة الرسمية، العدد رقم ٦٦ البند ٧٨٢، والعدد رقم ٥٩، البند ٥٢٤( العلاقة بين الدولة والكنيسة اﻷرثوذكسية المستقلة البولندية.
    339. Le Comité regrette l'absence d'informations spécifiques sur la liberté de religion et de conviction et note que la Cour constitutionnelle a, dans sa décision du 12 janvier 1994, jugé que certains aspects de la loi sur les relations entre l'Église et l'État étaient inconstitutionnels. UN 339- وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود معلومات محددة عن حرية الدين والمعتقد، وتشير إلى أن المحكمة الدستورية اعتبرت، في قرارها المؤرخ 12 كانون الثاني/يناير 1994، أن بعض جوانب قانون العلاقة بين الدولة والكنيسة هي جوانب غير دستورية.
    L'État paie les salaires du clergé, aux termes d'un accord entre l'État et l'Église en vertu duquel l'Église a donné une grande partie de ses terres à l'État pour distribution aux paysans nécessiteux. UN وقال إن الدولة تدفع مرتبات رجال الدين بموجب اتفاق بين الدولة والكنيسة سَلّمت بموجبه الكنيسة أجزاء كبيرة من أملاكها العقارية لتقوم الدولة بتوزيعها على المزارعين المحتاجين.
    Aux termes de la Constitution, l'État ne reconnaît pas de religion officielle, et les relations entre l'État et l'Église catholique sont fondées sur l'indépendance, la coopération et l'autonomie. UN وعملا بأحكام الدستور، ليست للدولة ديانة رسمية، وتقوم العلاقات بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية على أساس الاستقلالية والتعاون والحكم الذاتي.
    Il note aussi qu'une réforme est à l'examen au sujet du dispositif actuel régissant les relations entre l'État et l'Église ainsi que l'aide publique aux organisations religieuses. UN وأشارت أيضاً إلى أن النقاش جارٍ بشأن إصلاح الترتيبات القائمة المتعلقة بالعلاقات بين الدولة والكنيسة والدعم العمومي للمنظمات الدينية.
    Les relations entre l'État et l'Église catholique romaine sont régies par le Concordat − accord international entre la Pologne et le Saint-Siège − et par les dispositions de la loi y relative. UN وتنظَّم العلاقات بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية في الاتفاقية البابوية، أي الاتفاق الدولي بين جمهورية بولندا والكرسي الرسولي، وفي القانون المتعلق بالعلاقة بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية في جمهورية بولندا.
    47. Forum 18 note que le discours officiel présente généralement le Conseil musulman, soutenu par l'État, et l'Église orthodoxe russe comme représentant les religions < < traditionnelles > > , même si une telle formulation n'est pas étayée par la loi. UN 47- لاحظ المحفل 18 أن الخطاب الرسمي يَصف عادةً المجلس الإسلامي الذي تدعمه الدولة والكنيسة الأرثوذكسية الروسية بأنه معتقدات " تقليدية " ، حتى وإن كان القانون لا يدعم هذه الصيغة.
    Les relations entre la République de Pologne et l'Église catholique romaine sont définies dans le Concordat, autrement dit l'accord international entre la Pologne et le Vatican, ainsi que dans la loi relative aux rapports entre l'État et l'Église. UN وتنظَّم العلاقات بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية في الاتفاقية البابوية، أي الاتفاق الدولي بين جمهورية بولندا والكرسي الرسولي، وفي القانون الناظم للعلاقة بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية في جمهورية بولندا.
    Les relations entre l'État et l'Église catholique romaine sont régies par le Concordat − accord international entre la Pologne et le Vatican − et par les dispositions de la loi y relative. UN وتنظَّم العلاقات بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية في الاتفاقية البابوية، أي الاتفاق الدولي بين جمهورية بولندا والكرسي الرسولي، وفي القانون المتعلق بالعلاقة بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية في جمهورية بولندا.
    Le remaniement du programme, auquel il a été procédé dans le cadre de négociations entre l'État et l'Église catholique, a eu un fort impact et donné lieu à de multiples réactions de colère et de mécontentement chez ceux qui y avaient participé et en étaient les protagonistes et chez les responsables de sa mise en place et de son exécution. UN 673 - وقد كان لتغيير البرنامج بعد التفاوض بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية أثر بالغ وأدى إلى ردود فعل متعددة اتسمت بالغضب والإحباط من جانب المشاركين فيه والداعين إليه، فضلا عمن تولوا وضع مادته وتنفيذه.
    6. En ce qui concerne les rapports entre l'État et l'Église catholique, l'article 75 de la Constitution, dispose que le Costa Rica est un < < État confessionnel > > . L'État subventionne l'Église pour couvrir les coûts d'entretien et les salaires du clergé. UN 6 - وفيما يخص العلاقة بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية، تعتبر كوستاريكا وفقا للمادة 57 من الدستور " دولة معترفة " : تُنقل الأموال الحكومية إلى الكنيسة لتغطية تكاليف الصيانة ومرتبات رجال الدين القائمين عليها.
    À la faveur de l'harmonisation des relations entre l'État et l'Église, qui s'est opérée depuis l'accession de l'Ukraine à l'indépendance, le réseau des organisations religieuses s'est accru de 10 321 unités (soit 78,1 %). UN وأفادت أوكرانيا بأن عدد المنظمات الدينية قد ازداد ليصل إلى 321 10 منظمة (أي بنسبة 78.1 في المائة)، بفضل توثق العلاقات بين الدولة والكنيسة منذ حصول أوكرانيا على استقلالها.
    La liberté de religion est régie par la loi relative aux rapports entre l'État et l'Église (1993), le Programme d'action national en faveur des droits de l'homme (2003) et la politique générale de l'État relative à l'Église et aux lieux de culte (1994), élaborée par le Conseil mongol de la sécurité nationale. UN وينظم حرية الدين قانون العلاقات بين الدولة والكنيسة (1993) وبرنامج العمل الوطني لحقوق الإنسان (2003) وخطة سياسة الدولة المتعلقة بالكنيسة وأماكن العبادة (1994) التي وضعها مجلس الأمن الوطني لمنغوليا.
    Le 28 juin 1994, le Gouvernement a accepté et transmis à la Diète le texte des projets de loi sur les relations entre l'Etat et l'Eglise méthodiste évangélique, les relations entre l'Etat et l'Eglise baptiste chrétienne et les relations entre l'Etat et l'Eglise adventiste du Septième Jour. UN وفي ٨٢ حزيران/يونيه ٤٩٩١ قبلت الحكومة وأحالت إلى مجلس النواب مشاريع القوانين بشأن العلاقة بين الدولة والكنيسة الميثودية الانجيلية، وبشأن العلاقة بين الدولة والكنيسة المعمدانية المسيحية، وبشأن العلاقة بين الدولة وكنيسة أدفنتست اليوم السابع.
    Le chapitre II du projet de loi traite des relations entre l'Etat et l'Eglise catholique apostolique romaine, en prévoyant qu'elles sont régies, comme à l'heure actuelle, par les principes d'autonomie et de coopération énoncés dans l'accord passé entre le Saint-Siège et la République argentine le 10 octobre 1966 et approuvé par la loi No 17 032. UN ويعالج الفصل الثاني من مشروع القانون العلاقات بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية الرسولية الرومانية، اذ ينص على أنها " تخضع، كما في الوقت الحاضر، لمبادئ الاستقلال الذاتي والتعاون المنصوص عليها في الاتفاق المعقود بين الكرسي الرسولي والجمهورية الارجنتينية بتاريخ ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٦٩١، والمصدق عليه بالقانون رقم ٢٣٠٧١.
    S'agissant du paragraphe 2 de l'article 2 de la Constitution, qui dispose que les personnes de confession évangélique luthérienne doivent élever leurs enfants dans cette foi, l'intervenant déclare qu'une commission gouvernementale chargée d'examiner les liens entre l'Église et l'État a présenté le 31 janvier 2006 son rapport, qui recommande notamment l'abrogation de cette disposition. UN 28 - وفيما يختص بالفقرة 2 من المادة 2 من الدستور، التي تنص على أن الأشخاص الذين يدينون بالديانة الإنجيلية - اللوثرية ملزمون بتنشئة أطفالهم على نفس المعتقد، قال إن لجنة حكومية معينة من أجل استعراض العلاقة بين الدولة والكنيسة قدمت تقريرها بتاريخ 31 كانون الثاني/يناير 2006، أوصى التقرير، من بين جملة أمور، بإلغاء هذا الشرط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more