Ces dernières doivent être reconnues et soutenues par l'État et les institutions financières. | UN | ويجب أن تعترف الدولة والمؤسسات المالية بالمرأة وتدعمها. |
Si l'importance du rôle joué par des mécanismes parallèles, notamment les partenariats, n'est plus à démontrer, l'État et les institutions publiques n'en demeurent pas moins des acteurs pivots dans ce domaine, dans la mesure où il leur appartient au premier chef de satisfaire les besoins essentiels des citoyens. | UN | وقد أثبتت الآليات البديلة، بما فيها الشراكات، أن في وسعها الاضطلاع بدور هام وأن الدولة والمؤسسات العامة جهات فاعلة محورية لأنها المسؤولة في نهاية المطاف عن تلبية احتياجات المواطنين الأساسية. |
Les propriétaires des jardins, dont des femmes, sont organisés en coopératives et bénéficient des aides de l'État et des institutions internationales. | UN | هذا، وإن مالكي البساتين، ومن بينهم نساء، منظمون في تعاونيات ويتلقون مساعدة الدولة والمؤسسات الدولية. |
Un médiateur des enfants surveille les activités des institutions publiques et protège les enfants russes qui vivent hors du pays. | UN | ويراقب أمين المظالم المعني بالأطفال الأنشطة في مؤسسات الدولة والمؤسسات العامة ويوفر الحماية للأطفال الروس الذين يعيشون خارج البلاد. |
Observations Offrir ses bons offices à l'État et aux institutions publiques, aux partis politiques et aux organisations locales dans le cadre des élections locales prévues pour fin 2008 | UN | بذل المساعي الحميدة لدى مؤسسات الدولة والمؤسسات الحكومية، والأحزاب السياسية والمنظمات المجتمعية، فيما يتعلق بالانتخابات المحلية المقرر إجراؤها في أواخر عام 2008 |
La mission de ce comité est de créer les conditions nécessaires à l'application de garanties en matière de liberté de religion et de veiller à un encadrement plus strict des relations entre l'État et les institutions religieuses. | UN | ومهمة اللجنة هي إيجاد الظروف المناسبة لتنفيذ ضمانات حرية الدين وتنظيم العلاقات بين الدولة والمؤسسات الدينية تنظيماً دقيقاً. |
La mise en œuvre de différentes mesures par les autorités publiques, assorties d'une stratégie moderne de coopération entre l'État et les institutions religieuses, contribuera à l'instauration d'un climat de respect mutuel et de tolérance et au renforcement des nobles principes éthiques et moraux dans la société. | UN | ومختلف التدابير التي تتخذها السلطات الحكومية، بالإضافة إلى استراتيجية التعاون بين الدولة والمؤسسات الدينية، ستساعد على تهيئة مناخ الاحترام المتبادل والتسامح. |
Le principe de l'égalité des hommes et des femmes consacré par cette loi suprême représente une base fondamentale pour l'adoption de mesures visant à abolir la discrimination à l'égard des femmes dans tous les secteurs de l'État et les institutions privées. | UN | إن مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في هذا القانون الأعلى قاعدة أساسية لاعتماد التدابير التي تستهدف إلغاء التمييز ضد المرأة في جميع قطاعات الدولة والمؤسسات الخاصة. |
Elles avaient pour but de permettre aux pays participants d'obtenir des informations de première main sur la manière dont le Rwanda s'est relevé d'une situation complexe de sortie de conflit en concentrant ses efforts sur l'État et les institutions. | UN | وكانت المناقشات تهدف إلى تمكين البلدان المشاركة من الاطلاع بشكل مباشر على التجربة الرواندية في مجال إدارة وضعها المعقّد بعد انتهاء النزاع مع التركيز على بناء الدولة والمؤسسات. |
La Direction de la santé publique mène des études régulières afin de déterminer les travaux dangereux pour la grossesse, et publie ses résultats pour aider l'État et les institutions privées à prendre des mesures préventives pour protéger la santé des femmes enceintes. | UN | 272- تجري مديرية الصحة العامة دراسات دورية لتحديد أنواع العمل المضرة بالحمل، وتنشر نتائجها لمساعدة الدولة والمؤسسات الخاصة على اتخاذ تدابير وقائية لحماية صحة المرأة الحامل. |
Elle a également consacré, ces dernières années, davantage de ressources pour renforcer la responsabilité et la transparence de l'État et des institutions gouvernementales. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، سخرت أيضا المنظمة المزيد من الموارد لتحسين الشفافية والمساءلة في مؤسسات الدولة والمؤسسات الحكومية. |
Même si le système juridique est techniquement accessible à tous et équitable, un accès égal à la justice peut uniquement être réalisé avec l'engagement de l'État et des institutions publiques. | UN | فحتى وإن كان النظام القانوني المعمول به شاملا وعادلا من الناحية الفنية، فلن يمكن تحقيق هذه المساواة إلا مع ضمان التزام مؤسسات الدولة والمؤسسات العامة. |
Après 10 ans d'assistance internationale au renforcement de l'État et des institutions en Afghanistan, cette tendance devrait s'inverser et davantage de réfugiés devraient être rapatriés. | UN | وبعد 10 أعوام لبناء الدولة والمؤسسات المدعوم دوليا في أفغانستان، ينبغي عكس ذلك الاتجاه وإعادة المزيد من اللاجئين إلى وطنهم. |
Missions de bons offices auprès des institutions publiques et des organes du Gouvernement, des partis politiques et des organisations locales, en particulier par le biais des cinq bureaux régionaux de la Mission | UN | بذل المساعي الحميدة لصالح مؤسسات الدولة والمؤسسات الحكومية والأحزاب السياسية والمنظمات المجتمعية، بما في ذلك عن طريق خمسة مكاتب إقليمية للبعثة |
:: Dispenser des conseils et offrir ses bons services à l'État et aux institutions étatiques, aux partis politiques et à la société civile en organisant des réunions périodiques aux fins de promouvoir une culture de gouvernance démocratique | UN | :: إسداء المشورة وبذل المساعي الحميدة من خلال عقد اجتماعات منتظمة لصالح مؤسسات الدولة والمؤسسات الحكومية، والأحزاب السياسية، والمجتمع المدني، بهدف تعزيز ثقافة الحكم الديمقراطي |
Missions de bons offices auprès des institutions publiques et d'organes du Gouvernement, des partis politiques et des organisations locales, en particulier par l'entremise de 4 bureaux régionaux de la Mission | UN | بذل المساعي الحميدة لصالح مؤسسات الدولة والمؤسسات الحكومية والأحزاب السياسية والمنظمات المجتمعية، بما في ذلك عن طريق أربعة مكاتب إقليمية للبعثة |
À cet égard, il prévoit de mettre l’accent, dans le programme de réunions de l’année à venir, sur les droits inaliénables du peuple palestinien, l’édification de la nation et des institutions palestiniennes, le développement socioéconomique et les questions relatives au statut permanent. | UN | وفي هذا الصدد، تعتزم اللجنة التركيز في برنامج اجتماعاتها للسنة المقبلة، على حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، وقضايا بناء الدولة والمؤسسات الفلسطينية، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، والوضع النهائي. |
Le Comité note qu'un meilleur équilibre doit être instauré entre l'État et les organismes privés qui s'occupent des droits de l'homme et il propose à cet égard que des mesures soient prises pour mieux soutenir les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme en Tunisie. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يلزم تحقيق توازن أفضل بين مؤسسات الدولة والمؤسسات الخاصة المعنية بحقوق الانسان، وتقترح في هذا الصدد اتخاذ تدابير لزيادة تشجيع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الانسان في تونس. |
Une attention particulière doit être portée aux campagnes de sensibilisation, à la coordination des activités des organisations internationales, aux nouveaux partenariats entre l'État et les entreprises privées et à la participation accrue de toutes les parties prenantes. | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص بحملات التوعية، وتنسيق الأعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية، وإبرام شراكات جديدة بين الدولة والمؤسسات الخاصة، وزيادة مشاركة جميع الجهات المعنية. |
Le recyclage des femmes était l'un des moyens utilisés pour lutter contre le chômage et il était financé en partie par la Caisse d'allocation de chômage à laquelle contribuaient l'Etat et les entreprises privées. | UN | ومضت تقول ان تدريب النساء على وظائف جديدة هو أحد اﻷساليب المتبعة في الحد من البطالة، وهو اسلوب تخصص له اﻷموال المناسبة من صندوق البطالة الذي يتلقى الاشتراكات من الدولة والمؤسسات الخاصة. |