Fréquemment, une indemnisation est exigée de l'État et, dans certains cas, de l'agent en question luimême. | UN | وعادة ما يمنح تعويض تقدمه الدولة وفي بعض الحالات حُكم على الموظف المعني بدفع هذا التعويض. |
Au cours des dernières années, le Gouvernement a mis en place d'importantes mesures pour augmenter les salaires dans les secteurs financés par l'État et dans l'agriculture. | UN | وخلال السنوات الأخيرة اتخذت الحكومة تدابير هامة لزيادة الأجور والمرتبات في القطاعات التي تمولها الدولة وفي الزراعة. |
Notre gouvernement est conscient de la nécessité qu'un plus grand nombre de femmes participent activement aux affaires de l'État et à la vie économique de notre pays. | UN | وحكومتنا تدرك الحاجة إلى رؤية مزيد من النساء يشاركن بهمة في شؤون الدولة وفي الحياة الاقتصادية لبلدنا. |
Désireux de promouvoir une culture politique démocratique qui s'étende à tous les processus politiques, ainsi qu'au comportement des citoyens au regard de l'Etat et de la société, | UN | وإذ يرغبان في تعزيز الثقافة السياسية للديمقراطية التي تحدد جميع العمليات السياسية والسلوك الاجتماعي والسياسي لﻷفراد في الدولة وفي المجتمع، |
La communauté internationale devrait honorer l'engagement qu'elle a pris d'aider le peuple palestinien à édifier une nation et d'assurer son développement politique et socio-économique. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بما قطعه على نفسه من التزامات بمساعدة الجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني في عمليات بناء الدولة وفي التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Les Ukrainiens ont le droit de participer à la conduite des affaires publiques et à l'examen des lois et décisions au niveau national et au niveau local. | UN | ويتمتع مواطنو أوكرانيا بالحق في المشاركة في إدارة شؤون الدولة وفي مناقشة القوانين والقرارات على الصعيدين الوطني والمحلي. |
14. Les minorités ont le droit de participer à la conduite des affaires publiques et aux décisions qui les concernent et qui concernent l'avenir de leurs enfants. | UN | 14- ومن حق الأقليات أن تشارك في حياة الدولة وفي القرارات التي تؤثر على مستقبل أبنائها. |
Chez nous, au Bénin, le problème des enfants occupe une place importante dans les préoccupations majeures de l'État et dans la politique sociale du Programme d'action du Gouvernement. | UN | في بنِن، تحتل مشكلات الأطفال مكانا مرموقا من اهتمامات الدولة وفي السياسة الاجتماعية لبرنامج عمل الحكومة. |
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années. | UN | فأسبابها العميقة تكمن في تواترت داخل الدولة وفي عدم الثقة لفترة طالت مئات السنين. |
Nous veillerons à intervenir dans les débats auxquels donneront lieu les propositions annoncées par d'autres organismes de l'État et de la société civile sur des sujets comme la réglementation de l'habeas corpus et la définition du délit de terrorisme. | UN | ونحن مهتمون بالاشتراك في المناقشات التي تثيرها الاقتراحات المقدمة من جهات أخرى في الدولة وفي المجتمع المدني فيما يتصل بمسائل من قبيل التنظيم القانوني ﻹجراءات المثول أمام المحكمة وتكييف جريمة اﻹرهاب. |
Comme vous le savez, les Serbes qui vivent dans le territoire relevant du Gouvernement légitime peuvent faire partie des partis politiques à orientation civique, des organes mixtes d'administration de l'État et de l'armée. | UN | وكما تعلمون، فإن الصرب الذين يعيشون في الاقليم الخاضع لسيطرة الحكومة الشرعية يشاركون في اﻷحزاب السياسية ذات التوجه المدني، وفي اﻷجهزة المشتركة لادارة الدولة وفي الجيش. |
Les femmes ont le droit de participer à la conduite des affaire s publiques ainsi qu'aux référendums nationaux et locaux et d'élire librement des représentants dans les organes de l'État et les organes de l'administration locale et être elles-mêmes élues. | UN | ومن حق المرأة أن تشارك في إدارة شؤون الدولة وفي الاستفتاءات التي تُجرى على الصعيدين الوطني والمحلي، وأن تنتخب بحرية أعضاء أجهزة سلطة الدولة وأجهزة الحكم الذاتي المحلي وأن تُنتخب عضوا فيها. |
Bien qu'il ait été accusé d'un crime de droit commun, il a été détenu à l'isolement dans une prison de la Commission de la sûreté de l'État et au Département de police du district d'Absheron, à Bakou. | UN | وعلى الرغم من اتهام صاحب البلاغ بارتكاب جريمة من جرائم القانون العام، فقد احتجز في زنزانة انفرادية في سجن لجنة أمن الدولة وفي إدارة الشرطة لمنطقة أبشيرون في مدينة باكو. |
Cependant, le processus ne portera ses fruits que si des progrès sont accomplis dans l'édification de l'État et les questions clefs de partage du pouvoir, du partage des ressources et des frontières. | UN | لكن هذه العملية لن تكون مجدية إلا إذا أُحرز تقدم في بناء الدولة وفي المسائل الرئيسية المتعلقة بتقاسم السلطة وتقاسم الموارد وترسيم الحدود. |
Il est par ailleurs question de contribuer au renforcement de l'État et à la création et à la réforme des institutions en fournissant des conseils pratiques et en appuyant les initiatives de planification stratégique dans les pays sortant d'une crise. | UN | كذلك، يسعى البرنامج الفرعي إلى الإسهام في بناء الدولة وفي التنمية المؤسسية والإصلاح، بإسداء المشورة في مجال السياسات وتوفير الدعم لمبادرات التخطيط الاستراتيجي في البلدان الخارجة من الأزمات. |
Il se serait abstenu d'entreprendre des enquêtes efficaces, indépendantes et impartiales sur le rôle d'agents de l'État et l'utilisation du territoire national s'agissant de disparitions forcées. | UN | ويقال إن الحكومة لم تجر تحقيقا فعالا ومستقلا ومحايدا في دور مسؤولين في الدولة وفي استخدام أراضي الدولة فيما يتصل بالاختفاء القسري. |
Il a cependant noté que la représentation de divers groupes ethniques dans les institutions de l'État et l'administration publique restait proportionnellement faible. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن مستوى تمثيل الأقليات في مؤسسات الدولة وفي الإدارة العامة لا يزال منخفضاً على نحو غير متناسب(147). |
Dans l'accomplissement de son mandat, le ministère public peut demander la collaboration de n'importe quel fonctionnaire ou autorité administrative des organismes de l'Etat et de leurs entités décentralisées, autonomes ou semi-autonomes. | UN | ويمكن للنيابة العامة، لدى الاضطلاع بولايتها، أن تطلب معاونة أي موظف أو سلطة ادارية في هيئات الدولة وفي كياناتها اللامركزية أو المستقلة أو شبه المستقلة. |
La communauté internationale devrait honorer l'engagement qu'elle a pris d'aider le peuple palestinien à édifier une nation et d'assurer son développement politique et socio-économique. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بما قطعه على نفسه من التزامات بمساعدة الجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني في عمليات بناء الدولة وفي التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Il existait, dans cet État et dans d'autres, des restrictions similaires en ce qui concernait la participation de personnes morales à des concessions. | UN | وتوجد قيود مماثلة بشأن مشاركة الأشخاص الاعتباريين في الحصول على الامتيازات في تلك الدولة وفي دول أخرى. |
Il devrait déboucher sur une participation accrue des femmes aux affaires publiques et à l'activité économique, ce qui contribuera au développement économique et social du pays. | UN | ويتوقع أن يؤدي ذلك إلى زيادة مشاركة المرأة في شؤون الدولة وفي الأنشطة الاقتصادية، مما يعزز تحسين التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلاد " . |
9. Les minorités ont le droit de participer à la conduite des affaires publiques et aux décisions qui les concernent. | UN | 9- إن للأقليات حقاً في المشاركة في حياة الدولة وفي القرارات التي تؤثر فيهم. |