"الدولتين المعنيتين" - Translation from Arabic to French

    • deux États concernés
        
    • des États concernés
        
    • les parties en question
        
    • les deux États intéressés
        
    Prenant note des arguments juridiques et culturels avancés depuis de nombreuses années par les deux États concernés, UN وإذ تلاحظ الحجج القانونية والثقافية التي ساقتها كلتا الدولتين المعنيتين على مدى سنوات،
    Ce traité a pu être conclu grâce au dialogue constructif qui s'est instauré entre les deux États concernés. UN وقد أدى الحوار البناء بين الدولتين المعنيتين إلى تيسير التوصل إلى هذه المعاهدة.
    Il demande donc aux deux États concernés de faire preuve de davantage de souplesse et de ne pas oublier quelles sont les vraies priorités de la Conférence. UN وعليه، فإنه يناشد الدولتين المعنيتين أن تتحليا بمرونة أكبر وأن تضعا في الاعتبار الأولويات الحقيقية للمؤتمر.
    Tous se sont félicités de l'amélioration de la coopération avec les tribunaux des États concernés. UN ورحبوا جميعا بتحسن تعاون الدولتين المعنيتين مع المحكمتين.
    Une telle obligation n'existe que si elle est prévue dans un traité entre les États concernés ou si la personne optant pour la nationalité d'un des États concernés renonce aussi à la nationalité de l'autre, conformément aux dispositions de la législation de ce dernier. UN ولا يوجد هذا الالتزام إلا إذا كان يستند إلى معاهدة بين الدولتين المعنيتين أو إذا كان الشخص الذي اختار جنسية إحدى الدولتين المعنيتين يتخلى كذلك عن جنسية دولة أخرى وفقا ﻷحكام تشريع الدولة اﻷخيرة.
    Deux possibilités seulement sont prévues. Ou bien i) les autres dispositions du traité entrent en vigueur entre les parties en question, ou bien ii) aucune disposition du traité n'entre en vigueur entre ces parties. UN وتنص الاتفاقية على إمكانيتين فقط: إما ' ١ ' أن يدخل بقية المعاهدة حيز النفاذ بين الدولتين المعنيتين أو ' ٢ ' لا تدخل المعاهدة حيز النفاذ إطلاقا بين هاتين الدولتين الطرفين.
    S'agissant du point de savoir si la nouvelle convention pourrait fonder une demande d'extradition lorsqu'il n'existait pas de traité bilatéral d'extradition entre deux États parties, une option consisterait à permettre aux États parties d'utiliser la convention à cette fin si les deux États intéressés jugeaient qu'il y aurait lieu de le faire. UN وفيما يتعلق بما إذا كان يمكن أن تشكل الاتفاقية الجديدة أساسا صحيحا لطلب تسليم المجرمين حيثما لا توجد معاهدة ثنائية للتسليم بين دولتين طرفين، فإن أحد الخيارات يتمثل في السماح للدول اﻷطراف باستخدام الاتفاقية لهذا الغرض حيثما يعتبر ذلك من المناسب حسب تقدير الدولتين المعنيتين.
    Il y avait cependant des cas où la meilleure façon de sauvegarder le droit d’un individu à la protection était que les deux États concernés s’arrangent par la voie diplomatique. UN على أنه في بعض الحالات يمكن التوصل بشكل أفضل إلى ترتيبات ﻹعمال حق الحماية لفرد من اﻷفراد من خلال القنوات الدبلوماسية بين الدولتين المعنيتين.
    Il demande donc aux deux États concernés de faire preuve de davantage de souplesse et de ne pas oublier quelles sont les vraies priorités de la Conférence. UN وعليه، فإنه يناشد الدولتين المعنيتين أن تتحليا بمرونة أكبر وأن تضعا في الاعتبار الأولويات الحقيقية للمؤتمر.
    Les membres du Comité ont invité le Directeur général à s’entretenir sur cette question avec les deux États concernés. UN ودعا أعضاء اللجنة المدير العام إلى التباحث بشأن هذه المسألة مع الدولتين المعنيتين.
    À la date d'établissement du présent rapport, l'ONU n'avait pas été informée par les deux États concernés des mesures éventuellement prises par eux. UN وحتى تاريخ إعداد هذا التقرير، لم تكن الأمم المتحدة قد تلقت أي معلومات من الدولتين المعنيتين بشأن الإجراءات المتخذة.
    Le Comité a invité les États-Unis à présenter leur demande dans le cadre d'une enquête bilatérale menée sous les auspices du CICR, par les deux États concernés. UN وطلبت اللجنة من الولايات المتحدة تقديم الطلب على أساس التقصي الثنائي بين الدولتين المعنيتين بإشــــراف اللجنــة الدولية للصليب الأحمر.
    Ainsi, les objections aux réserves ont pour effet de rendre les dispositions sur lesquelles portent les réserves non applicables entre les deux États concernés, ce qui va souvent à l’encontre du résultat recherché par l’État qui formule l’objection, notamment dans le domaine des droits de l’homme. UN ولذلك فإن الاعتراض على التحفظات يجعل الأحكام موضوع التحفظات غير قابلة للتطبيق بين الدولتين المعنيتين مما يتعارض أحيانا كثيرة مع النتيجة التي تسعى إليها الدولة صاحبة الاعتراض، لا سيما في ميدان حقوق الإنسان.
    Je voudrais donc saisir cette occasion pour inviter solennellement les deux États concernés, en l'occurrence Cuba et les États-Unis d'Amérique, à rechercher la solution à ce différend par des moyens pacifiques, notamment le dialogue et la négociation. UN ولذا أنتهز هذه الفرصة ﻷناشد رسميا الدولتين المعنيتين باﻷمر - كوبا والولايات المتحدة اﻷمريكية - السعي الى حل هذا النزاع بالوسائل السلمية، بما فيها الحوار والتفاوض.
    En effet, le système normatif régissant les relations conventionnelles entre les deux États concernés reflète le dénominateur commun de leurs engagements respectifs résultant de la rencontre - quoique partielle - de leurs volontés. UN فالنظام المعياري الذي يحكم العلاقات التعاهدية بين الدولتين المعنيتين يجسد في الواقع القاسم المشترك لما يقع على عاتق كل منهما من التزامات متأتية عن التقاء إرادتيهما - وإن كان التقاء جزئيا().
    La CDI a jugé à bon escient que les déclarations unilatérales visant un traité bilatéral ne constituent pas des réserves mais équivalent à une proposition de modifier les dispositions du traité ou de rouvrir les négociations entre les deux États concernés. UN 116 - وقد كانت لجنة القانون الدولي محقة عندما ارتأت أن الإعلانات الانفرادية المتعلقة بمعاهدة ثنائية لا تشكل تحفظات بل هي بمثابة اقتراح لتعديل أحكام المعاهدة أو لإعادة فتح باب المفاوضات بين الدولتين المعنيتين.
    En outre, dans ses efforts de coopération, le Soudan a déclaré qu'il était prêt à coopérer avec les autorités compétentes des États concernés, à savoir l'Égypte et l'Éthiopie. UN وعلاوة على ذلك، فإن السودان وفي الجهود التي يبذلها من أجل التعاون، أعرب عن استعداده للتعاون مع السلطات المختصة في الدولتين المعنيتين وهما مصر وأثيوبيا.
    Les parquets des États concernés ont décidé de se réunir une fois par mois pour examiner le protocole et ont fait savoir au Bureau du Procureur qu'ils avaient déjà échangé des informations sur plusieurs affaires. UN واتفق مكتبا المدعي العام في الدولتين المعنيتين على عقد اجتماعات شهرية لمناقشة البروتوكول وأبلغا مكتب المدعي العام أنهما قد شرعا فعلاً في تبادل المعلومات بشأن عدد من القضايا.
    Cette disposition, a-t-on déclaré, subordonnait l'application du projet de convention à une double exigence et l'excluait automatiquement dès lors qu'un des États concernés n'était pas partie au projet de convention. UN وذكر أن ذلك الحكم ينشئ شرطا مزدوجا لانطباق مشروع الاتفاقية، الذي سيستبعد تلقائيا كلما كانت إحدى الدولتين المعنيتين ليست دولة متعاقدة على مشروع الاتفاقية.
    Deux possibilités seulement sont prévues. Ou bien i) les autres dispositions du traité entrent en vigueur entre les parties en question, ou bien ii) aucune disposition du traité n'entre en vigueur entre ces parties. UN وتنص الاتفاقية على إمكانيتين فقط: إما ' ١ ' أن يدخل بقية المعاهدة حيز النفاذ بين الدولتين المعنيتين أو ' ٢ ' لا تدخل المعاهدة حيز النفاذ إطلاقا بين هاتين الدولتين الطرفين.
    La Conférence note que les deux États intéressés ont proclamé des moratoires sur de nouveaux essais et se sont dits prêts à prendre l'engagement juridiquement contraignant de ne pas procéder à d'autres essais nucléaires, en signant et ratifiant le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires. UN 11 - ويحيط المؤتمر علماً بأن الدولتين المعنيتين أعلنتا وقفا اختياريا لمزيد من التجارب وأبدتا رغبتهما في الالتزام بتعهدات قانونية بعدم إجراء المزيد من التجارب النووية، بتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والمصادقة عليها.
    11. La Conférence note que les deux États intéressés ont proclamé des moratoires sur de nouveaux essais et se sont dits prêts à prendre l'engagement juridiquement contraignant de ne pas procéder à d'autres essais nucléaires, en signant et ratifiant le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires. UN 11 - ويحيط المؤتمر علماً بأن الدولتين المعنيتين أعلنتا وقفا اختياريا لمزيد من التجارب وأبدتا رغبتهما في الالتزام بتعهدات قانونية بعدم إجراء المزيد من التجارب النووية، بتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والمصادقة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more