Le différend porte sur la délimitation des zones maritimes relevant de chacun des deux États dans la mer des Caraïbes. | UN | يتعلق النـزاع بتعيين المناطق البحرية التابعة لكل من الدولتين في البحر الكاريبي. |
Le Rapporteur spécial tient à rappeler l’importance qu’il accorde à la visite, dans les meilleurs délais, de ces deux États dans un esprit de renforcement du dialogue et de développement de la coopération. | UN | ويؤكد المقرر الخاص من جديد اﻷهمية التي يوليها لزيارة هاتين الدولتين في أقرب وقت ممكن، بقصد تعزيز الحوار وتطوير التعاون. |
Après la réunion, les deux parties ont échangé des pièces, exposant leurs vues et leur argumentation concernant la base juridique sur laquelle reposent les arguments de chaque partie concernant l'extension de la frontière entre les deux États dans la région de Prevlaka. | UN | وعقب الاجتماع، تبادل الجانبان مواد تعرض آراءهما وحججهما فيما يتعلق باﻷساس القانوني الذي بنى عليه كل منهما مطالبته بشأن موقع امتداد الحدود بين الدولتين في إقليم بريفلاكا. |
la frontière entre les deux États à l'embouchure de la rivière Rezovska/Mutludere et la délimitation de leurs espaces maritimes | UN | وتعيين حدود المناطق البحرية بين الدولتين في البحر اﻷسود |
En outre, dans les deux affaires contre la Belgique et les Pays-Bas, la Serbie-et-Monténégro a déposé un complément à la requête, invoquant comme base supplémentaire de compétence de la Cour les dispositions d'une convention sur le règlement des différends conclue avec chacun de ces États au début des années 30. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمت صربيا والجبل الأسود في الدعويين ضد بلجيكا وهولندا تكملة للطلب تستند كذلك، في إثبات اختصاص المحكمة، إلى اتفاقية لتسوية النزاعات أبرمت مع كل من هاتين الدولتين في أوائل الثلاثينيات. |
La Cour a également défini, à l'unanimité et avec une extrême précision, le tracé de la frontière terrestre entre les deux Etats dans dixsept autres secteurs litigieux. | UN | كما رسمت بالإجماع وبدقة متناهية مسار الحدود البرية بين الدولتين في 17 قطاعا متنازعا عليه. |
Djibouti a soutenu que ce refus constituait une violation des obligations internationales de la France découlant du Traité d'amitié et de coopération signé entre les deux États le 27 juin 1977 et de la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre la France et Djibouti en date du 27 septembre 1986. | UN | وتدعي جيبوتي أن هذا الرفض يشكل انتهاكا لالتزامات فرنسا الدولية بموجب معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين الدولتين في 27 حزيران/يونيه 1977 واتفاقية المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين فرنسا وجيبوتي، المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 1986. |
Dans cet arrêt, il a délimité la frontière maritime entre les deux États dans la mer territoriale, dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental. | UN | وقضت المحكمة في حكمها بتعيين الحدود البحرية الفاصلة بين الدولتين في البحر الإقليمي وفي المنطقة الاقتصادية الخالصة وعلى الجرف القاري. |
Le Quatuor a également indiqué que les pourparlers indirects constituaient un pas important vers des négociations directes et a estimé que les négociations devraient conduire à un accord mutuel sur un règlement prévoyant deux États dans un délai de 24 mois. | UN | وأشارت المجموعة الرباعية أيضا إلى أن المحادثات غير المباشرة تشكل خطوة مهمة صوب المباحثات المباشرة. وأعربت عن الاعتقاد بأنها سوف تؤدي إلى اتفاق متبادل بشأن حل الدولتين في غضون 24 شهرا. |
Elle a également fixé la frontière dans la région du lac Tchad et défini avec une extrême précision le tracé de la frontière terrestre entre les deux États dans 17 autres secteurs litigieux. | UN | كما عينت المحكمة الحدود في منطقة بحيرة تشاد، ورسمت بدقة متناهية مسار الحدود البرية بين الدولتين في 17 قطاعا آخر متنازعا عليه. |
Le 20 octobre 1992, des représentants de haut niveau de la République fédérale de Yougoslavie ont vérifié la frontière existant entre les deux États dans la région de Prevlaka et sont convenus d'y établir des postes de contrôle douanier communs. | UN | وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر 1992، تحقق كبار مسؤولي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من الحدود القائمة بين الدولتين في منطقة بريفلاكا، ووافقوا على إقامة مراقبة جمركية مشتركة على تلك الحدود. |
La flotte russe de la mer Noire et les forces navales ukrainiennes ont maintenant de larges possibilités de renforcer encore la coopération entre les deux États dans le domaine naval sur la mer Noire et coopéreront au maintien de la sécurité des limites méridionales de nos deux pays. | UN | وسوف تتهيأ ﻷسطول البحر اﻷسود الروسي والقوات البحرية اﻷوكرانية إمكانيات هائلة لزيادة تعزيز التعاون بين الدولتين في مجال البحرية في البحر اﻷسود. كما أنهما سيتعاونان على كفالة أمن الحدود الجنوبية لبلدينا. |
En attendant l'arrêt de la Cour, les Parties s'engagent à préserver la paix, la sécurité et la quiétude au sein des populations des deux États dans la région frontalière, en s'abstenant de tout acte d'incursion dans les zones litigieuses et en organisant des rencontres régulières des responsables administratifs et des services de sécurité. | UN | ريثما تصدر المحكمة حكمها، يتعهد الطرفان بحفظ السلام والأمن والهدوء فيما بين سكان الدولتين في المنطقة الحدودية، فيمتنعان عن القيام بأي توغل في المناطق المتنازع عليها وينظمان اجتماعات منتظمة يلتقي فيها المسؤولون الإداريون ومسؤولو الدوائر الأمنية. |
< < En attendant l'arrêt de la Cour, les Parties s'engagent à préserver la paix, la sécurité et la quiétude au sein des populations des deux États dans la région frontalière, en s'abstenant de tout acte d'incursion dans les zones litigieuses et en organisant des rencontres régulières des responsables administratifs et des services de sécurité. | UN | ريثما تصدر المحكمة حكمها، يتعهد الطرفان بحفظ السلام والأمن والهدوء فيما بين سكان الدولتين في المنطقة الحدودية، فيمتنعان عن القيام بأي توغل في المناطق المتنازع عليها وينظمان اجتماعات منتظمة يلتقي فيها المسؤولون الإداريون ومسؤولو الدوائر الأمنية. |
Aspirant à renforcer la coopération multilatérale et assurer la participation active des deux États à la création d'une union économique dans le cadre de la Communauté d'États indépendants, | UN | ورغبة في تطوير التعاون متعدد اﻷطراف وتنشيط مشاركة الدولتين في تشكيل اتحاد اقتصادي في إطار كمنولث الدول المستقلة، |
Ce traité régit notamment la coopération entre les deux États à la lutte contre le terrorisme et le financement du terrorisme. | UN | وتنظم المعاهدة في جملة أمور التعاون بين الدولتين في مجال قمع الإرهاب وتمويل الإرهابيين. |
Les parties qui s'intéressent à un règlement pacifique doivent traiter les deux États à Chypre sur un pied d'égalité, si elles veulent inciter la partie chypriote grecque à trouver un règlement réaliste au conflit. | UN | ويجب على اﻷطراف المهتمة بإيجاد حل سلمي أن تعامل الدولتين في قبرص معاملة متساوية، ذلك إذا كان لدى الجانب القبرصي اليوناني في أي وقت أي حافز للسعي من أجل التوصل إلى تسوية واقعية. |
En outre, dans les deux affaires contre la Belgique et les Pays-Bas, la Serbie-et-Monténégro a déposé un < < complément à la requête > > , invoquant comme base supplémentaire de compétence de la Cour les dispositions d'une convention sur le règlement des différends conclue avec chacun de ces États au début des années trente. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمت صربيا والجبل الأسود في الدعوييْن المقامتين ضد بلجيكا وهولندا ' ' تكملة للطلب`` تستند كذلك، لإقامة اختصاص المحكمة، إلى اتفاقية لتسوية المنازعات أبرمت مع كل من هاتين الدولتين في أوائل عام 1930، لإقامة اختصاص المحكمة. |
La clef de relations stables et amicales entre nos deux Etats, dans le domaine tant économique que politique, est que les deux parties reconnaissent que l'occupation par la force et l'annexion en 1940 de la Lettonie par l'Union soviétique ont été illégales. | UN | إن مفتاح العلاقات المستقرة والودية بين الدولتين في المجالين السياسي والاقتصادي هو اعتراف كلا الطرفين بأن احتلال لاتفيا وضمها الى الاتحاد السوفياتي في ١٩٤٠ قد تما على نحو غير مشروع وبالاستناد الى القوة. |
Djibouti soutient que ce refus constitue une violation des obligations internationales de la France découlant du Traité d'amitié et de coopération signé entre les deux États le 27 juin 1977 et de la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre la France et Djibouti en date du 27 septembre 1986. | UN | وتدعي جيبوتي أن هذا الرفض يشكل انتهاكا لالتزامات فرنسا الدولية بموجب معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين الدولتين في 27 حزيران/يونيه 1977 واتفاقية المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين فرنسا وجيبوتي، المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 1986. |
La Cour, unanime, a de plus tracé avec une précision extrême la frontière terrestre entre les deux États en 17 autres secteurs litigieux. | UN | وحددت المحكمة أيضا بالإجماع وبدقة متناهية مسار الحدود البرية بين الدولتين في 17 قطاعا آخر تدور حولها نزاعات. |
Les deux parties ont procédé à un échange de vues sur la démarcation de la frontière dans la zone de Prevlaka. | UN | وقد تبادل الطرفان اﻵراء بشأن تحديد خط الحدود الفاصل بين الدولتين في منطقة بريفلاكا. |