À toutes ses conférences internationales récentes, l'organisation a débattu activement des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ناقشت المنظمة بفعالية الأهداف الإنمائية للألفية في جميع مؤتمراتها الدولية الأخيرة. |
Les pays touchés par les crises internationales récentes ont connu une aggravation marquée de la pauvreté, surtout parmi les femmes et les groupes ayant des besoins particuliers, et du taux de chômage. | UN | وعانت البلدان التي طالتها الأزمات الدولية الأخيرة زيادة حادة في معدلات الفقر خاصة بين النساء والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، وكذلك في مجال البطالة. |
Les pays touchés par les crises internationales récentes ont connu une aggravation marquée de la misère, surtout parmi les femmes et les groupes ayant des besoins particuliers. | UN | وعانت البلدان التي طالتها الأزمات الدولية الأخيرة زيادة حادة في معدلات الفقر خاصة بين النساء والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، وكذلك في مجال البطالة. |
Des événements internationaux récents ont amené des changements fondamentaux dans la nature de la prévention des conflits. | UN | وقد أحدثت التطورات الدولية الأخيرة تغيرات أساسية في طبيعة عملية منع نشوب الصراع. |
62. La Commission a été informée que l’expérience internationale récente avait montré qu’il était utile de créer un service central au sein de l’administration du pays hôte, chargé de formuler la politique générale et de fournir des orientations pratiques sur les projets d’infrastructure à financement privé ainsi que de coordonner les contributions des principaux organismes publics qui seraient en relation avec la société de projet. | UN | 62- وأحيطت اللجنة علما بأن التجارب الدولية الأخيرة أثبتت جدوى إنشاء وحدة مركزية داخل حكومة البلد المضيف تناط بها المسؤولية العامة عن صوغ السياسات وتقديم التوجيهات العملية فيما يتعلق بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص وتنسيق مدخلات الهيئات الحكومية الرئيسية التي ستتعامل مباشرة مع شركة المشروع. |
123. À la deuxième session du Comité administratif de coordination de l'ONU en octobre 1995, l'UNICEF s'est associé à d'autres partenaires des Nations Unies pour créer quatre équipes spéciales interinstitutions chargées de coordonner à l'échelle du système les mesures à mettre en oeuvre pour réaliser les objectifs prioritaires fixés lors des conférences internationales tenues récemment. | UN | ١٢٣ - وفي الدورة الثانية للجنة التنسيق اﻹدارية التابعة لﻷمم المتحدة التي عقدت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، اشتركت اليونيسيف مع غيرها من منظمات اﻷمم المتحدة في إنشاء أربع فرق عمل مشتركة بين الوكالات لتنسيق اﻷنشطة المضطلع بها على نطاق المنظومة لبلوغ الغايات واﻷهداف ذات اﻷولوية التي حددتها المؤتمرات الدولية اﻷخيرة. |
Les pays touchés par les crises internationales récentes ont connu une aggravation marquée de la misère, surtout parmi les femmes et les groupes ayant des besoins particuliers. | UN | وعانت البلدان التي طالتها الأزمات الدولية الأخيرة زيادة حادة في معدلات الفقر خاصة بين النساء والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، وكذلك في مجال البطالة. |
Les Philippines ont estimé que bon nombre des évolutions internationales récentes et la simultanéité des crises mondiales avaient remis à l'ordre du jour l'importance du droit au développement et la nécessité de sa mise en œuvre opérationnelle. | UN | واعتبرت الفلبين أن كثيراً من التطورات الدولية الأخيرة والأزمات العالمية المتضافرة قد أدت إلى التأكيد من جديد على أهمية الحق في التنمية وضرورة تنفيذه عملياً. |
À cet égard, les statistiques internationales récentes indiquent que la mortalité infantile a dépassé les 10 millions et que le nombre d'enfants privés d'éducation est proche de 100 millions, dont 60 % de filles. | UN | وقد أشارت الإحصائيات الدولية الأخيرة إلى أن معدلات وفيات الأطفال في العالم تجاوزت عشرة ملايين طفل. كما يربو عدد المحرومين من التعليم على مائة مليون طفل منهم 60 في المائة من الفتيات. |
Des tendances internationales récentes qui affectent les familles font peser des responsabilités toujours plus lourdes sur les gens âgés, qui se trouvent devoir subvenir aux besoins de leurs petits-enfants, alors même qu'ils n'arrivent qu'à grand peine à subvenir à leurs propres besoins. | UN | والاتجاهات الدولية الأخيرة التي تؤثر في الأسر وضعت مسؤوليات متنامية على كاهل السكان من كبار السن في المناطق الريفية. والعديد من كبار السن مسؤولون عن رعاية أحفادهم رغم أن قدرتهم محدودة على توفير احتياجاتهم الاقتصادية الخاصة بهم. |
La CARICOM est profondément préoccupée par les activités terroristes internationales récentes qui ont porté atteinte au tissu même des sociétés affectées et créé un profond sentiment d'insécurité parmi les populations civiles, y compris les femmes et les enfants. | UN | 64 - ومضت تقول إن الجماعة الكاريبية تعرب عن قلقها البالغ إزاء الأنشطة الإرهابية الدولية الأخيرة التي قوضت نسيج المجتمعات المتضررة وخلفت إحساسا عميقا بانعدام الأمن لدى السكان المدنيين، بما فيهم النساء والأطفال. |
30. M. Kapoma (Zambie) dit que le développement est l'un des domaines de travail prioritaires de l'Organisation, ce qui est mis en évidence dans les documents finals de conférences internationales récentes. | UN | 30 - السيد كابوما (زامبيا): قال إن التنمية تمثِّل أحد المجالات ذات الأولوية في عمل المنظمة، وهذه حقيقة شُدد عليها في الوثائق الختامية للمؤتمرات الدولية الأخيرة. |
44. Le consensus scientifique obtenu lors de réunions techniques internationales récentes est qu'il existe des technologies ayant fait leurs preuves, viables et sûres pour tous les domaines de la gestion des déchets radioactifs, sauf en ce qui concerne l'élimination des déchets de haute activité et de longue période. | UN | 44 - وكان الإجماع العلمي الذي تم التوصل إليه في الاجتماعات التقنية الدولية الأخيرة هي أن التكنولوجيات المتقدمة المستديمة المأمونة موجودة بالنسبة لجميع مجالات إدارة النفايات المشعة، باستثناء تصريف النفايات العالية الدرجة والطويلة الأمد. |
Au cours de la période considérée, la CNUCED a apporté une assistance aux petits États insulaires en développement dans le domaine de l'élaboration des politiques, et a aidé ces pays à se préparer aux négociations qui ont eu lieu dans le cadre de plusieurs conférences internationales récentes à propos de questions liées à la libéralisation économique et à la mondialisation. | UN | 29 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ساعد مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية الدول الجزرية الصغيرة النامية في صوغ سياساتها وفي استعداداتها للمفاوضات المتعلقة بمسائل تحرير الاقتصاد والعولمة في عدد من المؤتمرات الدولية الأخيرة. |
La nouvelle notion de < < devoir de protéger > > mérite notre appui, après les échecs internationaux récents concernant la protection des habitants du Rwanda et de Bosnie. | UN | كما يستحق مفهوم " المسؤولية عن الحماية " الجديد دعمنا، بعد الإخفاقات الدولية الأخيرة في حماية شعبي رواندا والبوسنة. |
Ce rapport aborde, parmi d'autres questions, une nouvelle conception de la démocratisation; le rôle de la société civile et du secteur privé dans la démocratisation; les femmes, la participation et la démocratisation; et les événements internationaux récents concernant la démocratisation et la bonne gestion des affaires publiques. | UN | ويتناول التقرير عــدة قضايــا، مــن بينهــا فهم جديد ﻹرساء الديمقراطية؛ ودور المجتمع المدنــي والقطاع الخاص في إرساء الديمقراطية؛ ونوع الجنــس والمشاركة وإرساء الديمقراطية؛ والأحداث الدولية الأخيرة المتعلقة بإرساء الديمقراطية والحكم. |
13. Au titre de ce point de l'ordre du jour, la Commission examinera des questions de commerce et d'environnement qui ont fait l'objet d'une grande attention dans les débats internationaux récents ainsi que dans les travaux de la CNUCED. | UN | 13- سوف تتطرق اللجنة في إطار هذا البند إلى قضايا مختارة من قضايا التجارة والبيئة التي لقيت اهتماماً كبيراً في النقاشات الدولية الأخيرة وفي أعمال الأونكتاد. |
En 2007, compte tenu de l'évolution de la situation internationale récente en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires, le Japon a présenté à l'Assemblée générale un projet de résolution sur le désarmement nucléaire, qui a été adopté à la séance plénière de l'Assemblée générale, le 5 décembre 2007, à une majorité écrasante et sans précédent de 170 voix pour. | UN | 3 - وفي عام 2007، ومع الأخذ في الاعتبار بالحالة الدولية الأخيرة المحيطة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار، قدمت اليابان مشروع قرارها بشأن نزع السلاح النووي إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة وقد اعتمد مشروع القرار في الجلسة العامة للجمعية العامة المعقودة في 5 كانون الأول/ديسمبر 2007، بأغلبية كاسحة بلغت 170 صوتا مؤيدا وهي أكبر أغلبية على الإطلاق. |
Le Sous-Secrétaire général a fait part des efforts entrepris récemment à l'échelle internationale pour créer les conditions dans lesquelles les négociations entre les parties pourraient reprendre. | UN | وأوضح الأمين العام المساعد الجهود الدولية الأخيرة الرامية إلى تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها أن تستأنف المفاوضات بين الطرفين. |
Néanmoins, les fortes tendances économiques et politiques internationales observées récemment qui sous-tendent les nouvelles politiques de développement donnent à penser qu'une collaboration plus dynamique et plus efficace entre ces trois acteurs pourrait grandement contribuer à faire progresser le développement. | UN | ومع ذلك فإن الاتجاهات الاقتصادية والسياسية الدولية اﻷخيرة القوية، التي تقوم عليها السياسات اﻹنمائية الجديدة، تبين أن قيام تعاون أكثر نشاطا وفاعلية بين تلك الفئات الثلاث يمكن أن يكون عاملا بالغ اﻷهمية في تقدم التنمية الاقتصادية والاجتماعية الدولية. |
Le Népal espère vivement que les pays développés s'acquitteront des engagements qu'ils ont pris lors des conférences internationales qui se sont tenues récemment. | UN | ونيبال موقنة أن البلدان المتقدمة النمو ستفي بالالتزامات التي التزمت بها في المؤتمرات الدولية اﻷخيرة. |
Ces membres ont souligné que la récente crise financière internationale avait eu une incidence négative sur les perspectives de développement de nombreux pays en développement, compromettant encore leur capacité de paiement et aggravant leur endettement. | UN | وأكد أولئك الأعضاء أن الأزمة المالية الدولية الأخيرة قد أثرت سلبا على آفاق التنمية في العديد من البلدان النامية، مما يحدث تأثيرا إضافيا على قدرتها على الدفع، ويفاقم حالة مديونيتها. |
41. Rappelant l'intérêt que la région porte depuis longtemps aux questions de désarmement, les dirigeants se sont félicités des faits nouveaux internationaux intervenus récemment dans la campagne visant à interdire les mines antipersonnel. | UN | ٤١ - أشار الزعماء إلى اهتمام المنطقة الطويل اﻷمد بمسائل نزع السلاح، فأعربوا عن ترحيبهم بالتطورات الدولية اﻷخيرة في الحملة من أجل حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |