La Norvège reconnaît que les procès des crimes internationaux les plus graves exigent des ressources importantes. | UN | وتسلِّم النرويج بما لمحاكمة الجرائم الدولية الأكثر خطورة من طبيعة مهدرة للموارد. |
Le fait de ne pas avoir ce qu'on appelle le pouvoir sur la scène mondiale permet aux petits États d'être pratiques et pragmatiques dans la recherche de solutions à certains des problèmes internationaux les plus pressants. | UN | فغياب ما يطلق عليه القوة العظمى يتيح للدول الصغيرة أن تكون واقعية وعملية في طرح الحلول لبعض الأسئلة الدولية الأكثر إلحاحا. |
L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'organisation internationale la plus universelle et la plus représentative, devrait jouer le rôle de coordination principal à cet égard. | UN | وينبغي للأمم المتحدة، بوصفها المنظمة الدولية الأكثر عالمية وتمثيلا في العالم، أن تؤدي الدور الرئيسي للتنسيق في ذلك الصدد. |
3. L'ONU est l'organisation internationale la plus universelle, représentative et compétente, et son rôle et sa place dans le monde sont irremplaçables. | UN | 3 - إن الأمم المتحدة هي المنظمة الدولية الأكثر شمولا وتمثيلا وموثوقية؛ ولا غنى عن مكانتها ودورها في العالم. |
Cela étant, des améliorations importantes ont été apportées dans ce domaine ces dernières années. Les autorités irlandaises ont lancé un vaste programme visant à mettre les établissements de détention en conformité avec les normes internationales les plus progressistes en la matière. | UN | ومع ذلك، فقد أدخلت السلطات الآيرلندية تحسينات مهمة في هذا المجال خلال السنوات الأخيرة، إذ إنها وضعت برنامجاً واسع النطاق يهدف إلى أن تتوافق السجون مع المعايير الدولية الأكثر تقدماً في هذا المجال. |
Par souci de clarté, ces cinq rubriques sont présentées de manière linéaire, en commençant par les obligations juridiques internationales les plus établies, et en finissant par les normes commerciales volontaires. | UN | وتسهيلاً للعرض، ترد مجموعات المعايير الخمس مرتبة بشكل مسترسل، بدءاً بالالتزامات القانونية الدولية الأكثر تجذراً وانتهاءً بالمعايير التجارية الطوعية. |
Des stratégies devraient aussi être adoptées pour encourager les entreprises et les branches de production qui dépendent des préférences à s'adapter à des marchés internationaux plus ouverts. | UN | كما ينبغي وضع استراتيجيات لتعزيز تكيف الشركات والصناعات المعتمدة على الأفضليات مع الأسواق الدولية الأكثر انفتاحاً. |
Il faut pour cela déterminer quels instruments de la politique commerciale internationale sont les plus propices aux efforts de développement dans le contexte de la mondialisation. | UN | ويتضمن ذلك تحديد ماهية أدوات سياسة التجارة الدولية الأكثر دعماً للجهود الإنمائية في عالم آخذ في العولمة. |
C'est lui qui définit les priorités et les principaux domaines d'activités de l'Organisation, règle les questions fondamentales concernant son organisation, son fonctionnement et la coopération avec les autres États, et examine les problèmes internationaux les plus pressants. | UN | ويحدد المجلس الأولويات والمجالات الرئيسية لأنشطة المنظمة، ويتخذ قرارات بشأن القضايا الأساسية الخاصة بإجراءات المنظمة الداخلية وعملها، والتعاون مع الدول والمنظمات الدولية الأخرى وينظر في المشاكل الدولية الأكثر إلحاحا. |
C'est lui qui définit les priorités et les principaux domaines d'activités de l'Organisation, règle les questions fondamentales concernant son organisation, son fonctionnement et la coopération avec les autres États, et examine les problèmes internationaux les plus pressants. | UN | ويحدد المجلس الأولويات والمجالات الرئيسية لأنشطة المنظمة، ويتخذ قرارات بشأن القضايا الأساسية الخاصة بإجراءات المنظمة الداخلية وعملها، والتعاون مع الدول والمنظمات الدولية الأخرى وينظر في المشاكل الدولية الأكثر إلحاحاً. |
En une seule année, elle est devenue l'un des problèmes internationaux les plus pressants, en raison de son impact sur l'économie internationale, et parce qu'elle menace le développement et la croissance durable et entrave les stratégies nationales et internationales mises en place pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد تحولت خلال أقل من عام واحد إلى القضية الدولية الأكثر إلحاحا بسبب ضغطها المتواصل على مفاصل الاقتصاد الدولي وتهديدها لفرص النمو والتنمية المستدامة، وعرقلتها بشكل خطير للاستراتيجيات الدولية والوطنية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En tant qu'État partie au Statut de Rome, la Slovénie appuie résolument les travaux de la Cour pénale internationale, l'un des instruments internationaux les plus importants au service de la poursuite des crimes les plus graves, et demande à tous les États de coopérer pleinement avec la Cour. | UN | وتدعم سلوفينيا، بوصفها دولة طرفا في نظام روما الأساسي، دعما فعالا عمل المحكمة الجنائية الدولية، التي تعد إحدى الأدوات الدولية الأكثر أهمية لمحاكمة مرتكبي أشد الجرائم خطورة، وتدعو جميع الدول إلى أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة. |
72. Enfin, il convient de rappeler l'importance de l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare), fondée sur la nécessité d'empêcher que les crimes internationaux les plus graves, comme le génocide, la torture et les crimes de guerre, ne restent impunis. | UN | 72 - وأخيرا، أكدت من جديد أهمية الالتزام بالتسليم أو المحاكمة الذي يقوم على الحاجة إلى منع الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأكثر خطورة، مثل الإبادة الجماعية والتعذيب وجرائم الحرب. |
La semaine dernière, les dirigeants des pays du G8 se sont réunis à Gleneagles pour se pencher sur certains des problèmes internationaux les plus urgents et les plus épineux, y compris la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs et le terrorisme international qui constituent des menaces majeures pour la paix et la sécurité internationales. | UN | في الأسبوع المنصرم، اجتمع قادة بلدان مجموعة الثمانية في غلينيغلز لدراسة بعض المشاكل الدولية الأكثر إلحاحا وصعوبةً، بما في ذلك انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها التي تشكل، إلى جانب الإرهاب الدولي، أخطارا محدقة بالسلم والأمن الدوليين. |
L'ONU, institution internationale la plus représentative, dotée d'un mandat universel, a été et reste l'un des facteurs d'intégration les plus importants de la politique mondiale. | UN | إن الأمم المتحدة، بصفتها المؤسسة الدولية الأكثر تمثيلا وذات الولاية العالمية، كانت وستظل عامل تكامل رئيسي في السياسة العالمية. |
Si la communauté internationale adoptait une approche collective et intégrée, les Nations Unies, en tant qu'organisation internationale la plus représentative et universelle, seraient particulièrement bien placées pour coordonner les efforts dans le domaine de la mondialisation. | UN | وإذا ما اتخذ المجتمع الدولي نهجا جماعيا متكاملا فإن الأمم المتحدة، باعتبارها المنظمة الدولية الأكثر تمثيلا وعالمية، ستكون قادرة تماما على تنسيق الجهود في مجال العولمة. |
L'Organisation des Nations Unies, qui est l'organisation internationale la plus universelle et représentative, doit être au cœur de la coordination de ces activités. | UN | ومضى قائلا إن الأمم المتحدة، بوصفها المنظمة الدولية الأكثر اتساما بالعالمية وبالطابع التمثيلي، يجب أن تقوم بالدور التنسيقي المركزي في مثل هذه الأنشطة. |
La base juridique des mesures de contrôle à l'exportation est claire et la Norvège veille toujours à ce que sa législation respecte les normes internationales les plus exigeantes. | UN | وتستند تدابير الرقابة المفروضة على عمليات التصدير إلى أسس قانونية واضحة، وتحرص النرويج دائما على أن يحترم تشريعها المعايير الدولية الأكثر صرامة. |
Le Document de Montreux de septembre 2008 rappelle les obligations juridiques internationales les plus pertinentes pour les sociétés militaires et de sécurité privée. | UN | وتشير وثيقة مونترو الصادرة في أيلول/سبتمبر 2008 إلى الالتزامات القانونية الدولية الأكثر التصاقاً بالموضوع والمتصلة بتلك الشركات. |
En outre, en mai 2009, le Parlement de la République de Serbie a adopté une loi sur la protection contre les radiations ionisantes et sur la sécurité nucléaire, afin de mettre la législation serbe en conformité avec les normes internationales les plus strictes. | UN | زيادة على ذلك، اعتمد برلمان جمهورية صربيا في أيار/مايو سنة 2009، قانوناً بشأن الحماية من الإشعاع المؤيَّن والأمان النووي بغية مواءمة التشريعات المحلية مع المعايير الدولية الأكثر صرامة. |
Des stratégies devraient aussi être adoptées pour encourager les entreprises et les branches de production qui dépendent des préférences à s'adapter à des marchés internationaux plus ouverts. | UN | كما ينبغي وضع استراتيجيات لتعزيز تكيف الشركات والصناعات المعتمدة على الأفضليات مع الأسواق الدولية الأكثر انفتاحاً. |
La Convention sert de cadre unificateur à un nombre croissant d'accords internationaux plus détaillés sur la protection du milieu marin et l'utilisation, la conservation et la gestion des ressources marines. | UN | والاتفاقية بمثابة إطار توحيدي لعدد متزايد من الاتفاقات الدولية الأكثر تفصيلا بشأن حماية البيئة البحرية واستغلال الموارد البحرية وحفظها وإدارتها. |
Il faut pour cela déterminer quels instruments de la politique commerciale internationale sont les plus propices aux efforts de développement dans le contexte de la mondialisation. | UN | ويتضمن ذلك تحديد ماهية أدوات سياسة التجارة الدولية الأكثر دعماً للجهود الإنمائية في عالم آخذ في العولمة. |