"الدولية التي أبرمتها" - Translation from Arabic to French

    • internationaux conclus par
        
    • internationaux auxquels
        
    • internationaux signés par
        
    • internationaux qu'elle a conclus
        
    • internationaux souscrits par
        
    Les étrangers et les apatrides résidant au Bélarus ont les mêmes droits à l'éducation que les citoyens du Bélarus, sauf disposition contraire des lois ou des traité internationaux conclus par le Bélarus. UN وللأجانب ولعديمي الجنسية المقيمين في بيلاروس نفس حقوق مواطني بيلاروس في التعليم، إلا إذا نص حكم في القوانين أو المعاهدات الدولية التي أبرمتها بيلاروس على خلاف ذلك.
    Elle ne figure ni dans la législation polonaise ni dans les accords internationaux conclus par la Pologne. UN ولهذا السبب فهو لا وجود له في القانون البولندي ولا في الاتفاقات الدولية التي أبرمتها بولندا.
    Il convient d'ajouter que, d'après la loi sur les textes législatifs, les traités internationaux conclus par la Géorgie sont considérés comme des instruments normatifs, ce qui signifie que leurs dispositions s'appliquent dans les mêmes conditions que celles des lois internes. UN وبناء على قانون الصكوك التشريعية، تعتبر المعاهدات الدولية التي تكون جورجيا طرفاً فيها قوانين شارعة، أي أن أحكام المعاهدات الدولية التي أبرمتها جورجيا تطبق على قدم المساواة مع أحكام التشريع الداخلي.
    L'article 55 de la Constitution stipule que les instruments internationaux auxquels le Pérou est partie sont intégrés à la législation nationale, donc soumis au régime constitutionnel. UN وتنص المادة ٥٥ من الدستور على أن المعاهدات الدولية التي أبرمتها بيرو تشكل جزءاً من القانون الوطني ومن ثم تخضع للقانون الدستوري.
    Une coopération internationale est instaurée dans le domaine des médias conformément aux instruments internationaux auxquels le Turkménistan UN أُرسي التعاون الدولي في مجال الإعلام وفقاً للاتفاقات الدولية التي أبرمتها تركمانستان.
    Tenant compte des objectifs de l'OCI tels que définis dans sa charte, ainsi que des résolutions des sommets et des conférences ministérielles de l'OCI, et des accords internationaux signés par les États membres, UN ومراعاة لأهداف منظمة المؤتمر الإسلامي المحددة في ميثاقها وقرارات قممها ومؤتمراتها الوزارية والاتفاقات الدولية التي أبرمتها الدول الأعضاء بها.
    Dans l'exercice de ses fonctions, la Cour compte sur la coopération des États, des organisations internationales et de la société civile, conformément au Statut de Rome et aux accords internationaux qu'elle a conclus. UN 4 - وتعتمد المحكمة، في تنفيذ مهامها، على تعاون الدول، والمنظمات الدولية، والمجتمع المدني، وفقا لنظام روما الأساسي والاتفاقات الدولية التي أبرمتها المحكمة.
    Il a en outre décidé que les compétences, les fonctions essentielles et les droits et obligations des tribunaux seraient dévolus au Mécanisme, et que tous les contrats et accords internationaux conclus par l'Organisation des Nations Unies en relation avec eux demeureraient en vigueur vis-à-vis du Mécanisme. UN وقرر كذلك أن تخلف الآلية المحكمتين في ولايتهما وحقوقهما والتزاماتهما ووظائفهما الأساسية، وكذلك في جميع العقود والاتفاقات الدولية التي أبرمتها الأمم المتحدة في ما يتعلق بهما.
    Il a en outre décidé que les compétences, les fonctions essentielles, les droits et obligations des Tribunaux seront dévolus au Mécanisme et que tous les contrats et accords internationaux conclus par l'Organisation des Nations Unies en relation avec eux demeureront en vigueur vis-à-vis du Mécanisme. UN وقرر كذلك أن تواصل آلية تصريف الأعمال المتبقية اختصاص المحكمتين ووظائفهما الأساسية وحقوقهما والتزاماتهما، وأن يستمر سريان كافة العقود والاتفاقات الدولية التي أبرمتها الأمم المتحدة فيما يتعلق بهما.
    Les accords internationaux conclus par la Pologne auxquels se réfère l'article 113 du Code pénal sont tous les accords ratifiés par la Pologne auxquels se rapportent les paragraphes 1 et 2 de l'article 91 de la Constitution de la République de Pologne. UN تشمل الاتفاقات الدولية التي أبرمتها بولندا والتي تشير إليها المادة 113 من القانون الجنائي جميع الاتفاقات التي صدقت عليها بولندا والتي يشملها الفرعان 1 و 2 من المادة 91 من دستور جمهورية بولندا.
    C'est également aux fins de l'alerte avancée que d'autres mesures ont été inscrites dans la législation tadjike et dans des traités internationaux conclus par le Tadjikistan. UN وينطوي توفيـر الإنذار المبكر عن أي نشاط إرهابـي أيضا على تدابير أخرى منصوص عليها في قوانيـن طاجيكستان والاتفاقات الدولية التي أبرمتها.
    Il a en outre décidé que les compétences, les fonctions essentielles, les droits et obligations des Tribunaux seront dévolus au Mécanisme, et que tous les contrats et accords internationaux conclus par l'Organisation des Nations Unies en relation avec les Tribunaux demeureront en vigueur vis-à-vis du Mécanisme. UN وقرر كذلك أن تخلف الآلية المحكمتين في ولايتهما وحقوقهما والتزاماتهما ووظائفهما الأساسية، وكذلك في جميع العقود والاتفاقات الدولية التي أبرمتها الأمم المتحدة في علاقة بهما.
    b) Les personnes dont la citoyenneté estonienne a été reconnue par des traités internationaux conclus par la République d'Estonie; UN )ب( أشخاص يعترف بأنهم مواطنون استونيون بموجب المعاهدات الدولية التي أبرمتها الجمهورية الاستونية؛
    Le Conseil a en outre décidé que les compétences, les fonctions essentielles, les droits et obligations du TPIY et du TPIR seraient dévolus au Mécanisme, et que tous les contrats et accords internationaux conclus par l'Organisation des Nations Unies en relation avec les tribunaux demeureraient en vigueur vis-à-vis du Mécanisme. UN 12 - وقرر المجلس أن تخلف الآلية المحكمتين في ولايتهما وحقوقهما والتزاماتهما ووظائفهما الأساسية، وكذلك في جميع العقود والاتفاقات الدولية التي أبرمتها الأمم المتحدة في ما يتعلق بهما.
    Pour s'acquitter de ses fonctions, la Cour compte sur la coopération des États, des organisations internationales et de la société civile, telle qu'organisée par le Statut de Rome et les accords internationaux conclus par la Cour. UN 5 - وتعتمد المحكمة في تنفيذ مهامها على تعاون الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني وفقا لنظام روما الأساسي والاتفاقات الدولية التي أبرمتها المحكمة.
    Dans l'exécution de son mandat, la Cour compte sur la coopération des États, des organisations internationales et de la société civile, telle que prévue par le Statut de Rome et les accords internationaux conclus par la Cour. UN 3 - وتعتمد المحكمة في تنفيذ مهامها على تعاون الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني وفقا لنظام روما الأساسي والاتفاقات الدولية التي أبرمتها المحكمة.
    - Échange d'informations avec les organes compétents des pays étrangers conformément aux accords internationaux auxquels la République kirghize est partie dans ce domaine; UN - تبادل المعلومات مع الأجهزة الحكومية الأجنبية المختصة، بمقتضى الاتفاقات الدولية التي أبرمتها جمهورية قيرغيزستان، كل في مجال اختصاصه؛
    Les instruments internationaux qui ont été ratifiés par le Conseil suprême ont la même valeur juridique que les lois nationales. Ces dernières sont d'application directe et, par conséquent, les instruments internationaux auxquels l'Ukraine est partie peuvent, eux aussi, être invoqués directement devant les tribunaux. UN وأضاف أن الصكوك الدولية التي صدق عليها المجلس الأعلى لها القيمة القانونية ذاتها التي تتمتع بها القوانين الوطنية، وأن القوانين الوطنية تطبق مباشرة ويجوز بالتالي الاستناد مباشرة إلى الصكوك الدولية التي أبرمتها أوكرانيا أمام المحاكم.
    Conformément à la loi n° 89 en date du 21 juillet 1999 relative aux accords internationaux auxquels le Kirghizistan est partie, ces accords constituent la base juridique des relations internationales du Kirghizistan et, en vertu de la Constitution, ils font partie intégrante de la législation. UN وينص القانون القيرغيزي رقم 89 الصادر في 21 تموز/يوليه 1999 والمعنون " المعاهدات الدولية التي أبرمتها جمهورية قيرغيزستان " ، على أن المعاهدات الدولية هي السند القانوني للعلاقات الدولية لقيرغيزستان، كما أنها، في عرف الدستور، تشكل جزءا أصيلا وتوجيهيا بالنسبة لقوانين الجمهورية.
    En septembre, le Président Abbas a pris une décision portant interdiction de participer aux élections à venir aux groupes politiques qui ne reconnaîtraient pas les accords internationaux signés par l'Organisation de libération de la Palestine. UN وفي أيلول/سبتمبر، أصدر الرئيس عباس قرارا رئاسيا بحظر مشاركة الجماعات السياسية في الانتخابات التي ستجري في المستقبل إلا إذا اعترفت هذه الجماعات بجميع الاتفاقات الدولية التي أبرمتها منظمة التحرير الفلسطينية.
    Les dispositions du Code pénal s'appliquent aux infractions définies dans les traités internationaux signés par la République populaire de Chine ou auxquels elle a adhéré ainsi qu'aux infractions sur lesquelles, aux termes des obligations définies dans ces traités, elle exerce sa juridiction. UN ينطبق هذا القانون على الجرائم المعرفة في المعاهدات الدولية التي أبرمتها جمهورية الصين الشعبية أو التي انضمت إليها، والجرائم التي تمارس عليها جمهورية الصين الشعبية ولاية جنائية في نطاق الالتزامات الواردة في هذه المعاهدات.
    Dans l'exercice de ses fonctions, la Cour compte énormément sur la coopération des États, des organisations internationales et de la société civile, conformément au Statut de Rome et aux accords internationaux qu'elle a conclus. UN 4 - وتعتمد المحكمة بشكل حاسم، في تنفيذ مهامها، على تعاون الدول، والمنظمات الدولية، والمجتمع المدني، وفقا لنظام روما الأساسي والاتفاقات الدولية التي أبرمتها المحكمة.
    Tous les accords internationaux souscrits par le pays avant 1994 font partie de sa législation interne. UN وتعتبر جميع الاتفاقات الدولية التي أبرمتها ملاوي قبل عام 1994 جزء من قانون البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more