"الدولية التي تحكم" - Translation from Arabic to French

    • internationales régissant
        
    • internationaux régissant
        
    • internationaux relatifs à
        
    • internationaux qui régissent
        
    • internationales qui régissent
        
    • internationaux concernant
        
    • internationale régissant
        
    • internationales concernant
        
    • internationales applicables
        
    :: Échange de vues nationales sur les normes internationales régissant l'utilisation du cyberespace; UN :: تبادل الآراء الوطنية بشأن المعايير الدولية التي تحكم استخدام الفضاء الإلكتروني
    Un aperçu des normes internationales régissant la conduite des procureurs est fourni à la section II. UN ويتضمَّن القسمُ الثاني لمحةً عامة عن المعايير الدولية التي تحكم سلوك أعضاء النيابة العامة.
    II. NORMES internationales régissant LES DROITS DE L'HOMME UN ثانيا - المعايير الدولية التي تحكم حقوق اﻹنسان
    Je tiens à souligner dans ce contexte que la préservation des sites culturels et historiques par leur réouverture est effectuée conformément aux instruments internationaux régissant la conservation du patrimoine culturel. UN وفي هذا السياق، أود أن أؤكد أن حفظ المواقع الثقافية والتاريخية من خلال إعادة الاستعمال يتم وفقا للصكوك الدولية التي تحكم حفظ التراث الثقافي.
    Dans ce contexte, la préservation des sites culturels et historiques par leur réouverture a été effectuée conformément aux instruments internationaux régissant la conservation du patrimoine culturel. UN وفي هذا السياق، يتم حفظ المواقع الثقافية والتاريخية من خلال إعادة الاستعمال وفقا للصكوك الدولية التي تحكم حفظ التراث الثقافي.
    De la même manière, le Sous-Comité juridique a accompli des progrès dans l'examen de l'état d'avancement des cinq instruments juridiques internationaux relatifs à l'espace. UN وبالمثل، سجلت اللجنة الفرعية القانونية تقدما نحو استعراض حالة الصكوك القانونية الدولية التي تحكم الفضاء الخارجي.
    Le Gouvernement estime que la loi sur la société civile contribue à renforcer et à mettre en œuvre les normes et principes internationaux qui régissent le rôle des défenseurs des droits de l'homme, notamment les principes énoncés dans la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. UN وترى الحكومة أن قانون المجتمع المدني يساعد على زيادة تعزيز وتنفيذ القواعد والمبادئ الدولية التي تحكم دور المدافعين عن حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعلان بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le Soudan tient en outre à réaffirmer que ces actes d'agression contreviennent aux normes internationales qui régissent les relations entre États. UN ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول.
    Il a en outre été signalé que les articles 13 à 18 devaient être examinés à la lumière des régimes internationaux concernant des domaines d’activités plus spécifiques. UN ١٢٣ - ولوحظ كذلك أن المادتين ١٣ و ١٨ كان يجب النظر فيهما في ضوء اﻷنظمة الدولية التي تحكم مجالات نشاط أكثر تحديدا.
    Conventions internationales régissant le transport de marchandises par d'autres modes UN الاتفاقيات الدولية التي تحكم نقل البضائع بوسائط نقل أخرى
    Le Gouvernement soudanais continue néanmoins d'accueillir des réfugiés en raison de son engagement inébranlable envers les lois et les normes internationales régissant les questions relatives aux réfugiés. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن بلده لا يزال يستضيف لاجئين بسبب التزامه الثابت بالقوانين والأعراف الدولية التي تحكم شؤون اللاجئين.
    Toutefois, un retard a été enregistré pour ce qui est de transposer les conventions internationales régissant les droits de la femme dans la législation nationale et d'harmoniser les lois nationales avec les normes internationales. UN ولكن حدث تأخير في تطبيق الاتفاقيات الدولية التي تحكم حقوق المرأة وفي مواءمة القوانين المحلية مع المعايير الدولية.
    Les enfants ne sont pas seulement les malheureuses victimes de la guerre, ils sont aussi devenus de plus en plus les cibles particulières de ceux qui se battent, en violation directe des règles internationales régissant la conduite des hostilités. UN واﻷطفال ليسوا فحسب ضحايا الحرب تعساء الحظ بل إنهم أصبحوا بدرجة متزايدة اﻷهداف المحددة لتلك الحروب، مما يمثل انتهاكا مباشرا للقواعد الدولية التي تحكم إدارة اﻷعمال القتالية.
    Il renouvelle son appel aux gouvernements pour que ceux—ci collaborent à l'exécution de son mandat et examinent leurs systèmes juridiques nationaux en vue de les mettre en conformité avec les normes internationales régissant le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وهو يحث من جديد جميع الحكومات على التعاون معه في الوفاء بمهمته، وكذلك على فحص نظمها القانونية الوطنية فحصاً دقيقاً بهدف جعلها متمشية مع المعايير الدولية التي تحكم الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Ces tiers risquent d'utiliser des renseignements reçus de pôles commerciaux ou de clients de façon illicite, ou de faire fi des prescriptions et normes internationales régissant les activités du réseau. UN كما يمكن أن تستخدم هذه الجهات اﻷخرى بصورة غير قانونية المعلومات الواردة من النقاط التجارية ومن الزبائن أو لا تتبع القواعد والمعايير الدولية التي تحكم النقاط التجارية.
    Elle se félicite de la restructuration de l'ordre du jour des deux Sous-Comités ainsi que de l'examen du statut des instruments juridiques internationaux régissant l'espace extra-atmosphérique. UN وأضاف أن بلاده ترحﱢب بإعادة تنظيم جدولي أعمال اللجنتين الفرعيتين، واستعراض وضع الصكوك القانونية الدولية التي تحكم الفضاء الخارجي.
    Projet d'article 89. Instruments internationaux régissant d'autres modes de transport et projet d'article 90. UN المادة 89- الصكوك الدولية التي تحكم وسائط النقل الأخرى والمادة90- الغلبة على المعاهدات السابقة
    Une dernière, enfin, était de traiter des valeurs mobilières détenues directement dans le projet de guide, mais uniquement dans la mesure où ses dispositions n'étaient pas incompatibles avec les lois nationales ou les accords internationaux régissant les valeurs mobilières, tandis que la Commission pourrait être invitée à envisager des travaux futurs sur les valeurs mobilières détenues directement. UN وتمثل اقتراح آخر في تناول الأوراق المالية المحوزة حيازة مباشرة في مشروع الدليل ولكن فقط بقدر ما تكون أحكامه غير متضاربة مع القانون الوطني أو الاتفاقات الدولية التي تحكم الأوراق المالية، في حين يمكن دعوة اللجنة إلى النظر في القيام بأعمال مقبلة بشأن الأوراق المالية المحوزة حيازة مباشرة.
    Les exploitants de navires de pêche qui se livrent à la pêche INN sont également plus susceptibles de faire fi des règles et règlements internationaux relatifs à la sécurité de la navigation, aux conditions de travail et au bien-être des pêcheurs. UN وقد يكون الاحتمال الراجح أيضا أن مشغلي السفن التي تمارس صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم هو تقويض القواعد والأنظمة الدولية التي تحكم سلامة الملاحة، والأحوال العمالية، وسلامة صائدي الأسماك.
    En dépit des progrès réalisés dans les domaines des soins de santé, de l'éducation, de la science et de la technologie, et malgré la ratification des conventions et protocoles internationaux qui régissent les droits juridiques et le bien-être social des enfants, leurs vies risquent chaque jour d'être brisées par la cruauté et l'indifférence des adultes. UN فبالرغم من التقدم الذي تحقق في مجال الصحة والتعليم والعلم والتكنولوجيا، والتصديق على الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية التي تحكم الحقوق الشرعية لﻷطفال ورفاههم الاجتماعــي، فإن حياتهــم تتعرض يوميا ﻷن تنتزع منهم من خلال قسوة ولا مبالاة البالغين.
    L'agression contre Cuba dans ce domaine viole notamment les normes internationales qui régissent l'emploi du spectre radioélectrique selon la Convention internationale des télécommunications à laquelle le Gouvernement des États-Unis est partie; UN وفي هذه المجال، ينتهك العدوان ضد كوبا، من بين أمور أخرى، القواعد الدولية التي تحكم استخدام الطيف الإلكتروني اللاسلكي وفقا للاتفاقية الدولية للاتصالات اللاسلكية التي حكومة الولايات المتحدة طرف فيها.
    Les articles 13 à 18 doivent être lus à la lumière des régimes internationaux concernant certains domaines d’activité spécifiques. UN ٢٦ - وأشار إلى ضرورة النظر في المادتين ١٣ و١٨ على ضوء النظم الدولية التي تحكم مجالات أنشطة محددة بقدر أكبر.
    Le Maroc ne dispose pas d'un droit spatial, mais les normes et les dispositions prévues par la législation nationale/internationale régissant le droit de passage dans l'espace aérien d'un État étranger doivent être appliquées, le cas échéant. UN ليست لدى المملكة المغربية تشريعات فضائية وطنية، بيد أنه ينبغي تطبيق قواعد وأحكام التشريعات الوطنية/الدولية التي تحكم حق المرور في الفضاء الجوي لدولة أجنبية، اذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    Toutefois, de tels obstacles ne devraient pas empêcher les autorités de respecter les normes internationales concernant les droits des minorités. UN بيد أن هذه العراقيل لا ينبغي لها أن تحول دون امتثال السلطات للمعايير الدولية التي تحكم حقوق اﻷقليات.
    Il a été dit qu'un tel recours à la loi nationale était une démarche dangereuse qui irait à l'encontre de la nécessité d'harmoniser les règles internationales applicables au transport de marchandises, entraînerait la fragmentation du régime global et créerait un manque d'harmonie et de transparence en ce qui concerne les règles applicables. UN وقيل إن هذا اللجوء إلى القانون الوطني خطوة خطرة من شأنها أن تتعارض مع ضرورة المواءمة بين القواعد الدولية التي تحكم نقل البضائع، وتؤدي بالتالي إلى تجزّؤ النظام بأكمله وإحداث تضارب وإلى انعدام الشفافية فيما يتعلق بالقواعد الواجب تطبيقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more