Il est régulièrement modifié afin de le rendre plus conforme aux engagements internationaux pris par l'Arménie; | UN | ويجري تعديله بانتظام، وبالتالي يزداد امتثالاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية أرمينيا؛ |
Le présent rapport est élaboré et soumis au Comité dans le respect des engagements internationaux pris par le Gouvernement de la République togolaise. | UN | وقد أُعد هذا التقرير وجرى تقديمه إلى اللجنة في ظل احترام الالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومة جمهورية توغو. |
Ces opérations se déroulent dans le strict respect des lois géorgiennes et des engagements internationaux pris par la Géorgie. | UN | وتجري عملية مكافحة الجريمة بالامتثال التام للقوانين الجورجية والالتزامات الدولية التي تعهدت بها جورجيا. |
Les indicateurs proposés mettront à disposition des pays un instrument méthodologique unique pour suivre et évaluer les engagements internationaux pris par les gouvernements de la région. | UN | 36 - وسوف توفر المؤشرات المقترحة للبلدان أداة منهجية موحدة لرصد وتقييم المسائل المتعلقة بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومات المنطقة. |
Annexe 1 - Les engagements internationaux pris récemment par la Belgique en matière de de droits fondamentaux. | UN | المرفق 1 - الالتزامات الدولية التي تعهدت بها بلجيكا مؤخراً في مجال الحقوق الأساسية. |
Il l'encourage aussi à se référer directement à la Convention dans ses initiatives législatives, politiques et programmes, car cet instrument est juridiquement contraignant, et l'on contribuerait ainsi à mieux faire connaître les engagements internationaux pris par l'État partie. | UN | وهي تشجع الحكومة أيضا على الرجوع مباشرة إلى الاتفاقية في مبادراتها التشريعية والمتعلقة بالسياسة العامة والبرامج، لأن الاتفاقية ملزمة قانوناً وأن من شأن هذا الاستخدام أن يزيد الوعي بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف. |
En conséquence, nous appuyons les efforts destinés à renforcer et à améliorer les organes spécialisés dans les droits de l'homme du système des Nations Unies et à garantir le respect véritable des engagements internationaux pris par les États Membres. | UN | ونتيجة لذلك، نؤيد الجهود التي تستهدف تعزيز وتحسين آليات الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان وضمان الامتثال الفعال للالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدول الأعضاء. |
Le présent rapport est élaboré et soumis au Comité dans le respect des engagements internationaux pris par le Gouvernement de la République du Congo. Il s'articule autour des points ci-après : | UN | وقد أُعد هذا التقرير وقُدم إلى اللجنة احتراما للالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومة جمهورية الكونغو، وهو يتمحور حول النقاط التالية: |
5. Conformément aux engagements internationaux pris par le Pérou, la répression des crimes contre l'humanité, parmi lesquels le génocide, la disparition forcée et la torture, a été incorporée dans le Code pénal. | UN | 5- وطبقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها بيرو، أُدرج منع الجرائم ضد البشرية ومنها الإبادة والاختفاء القسري والتعذيب، في القانون الجنائي. |
- La Fédération de Russie continue à entretenir illégalement sa base militaire à Gudauta, sans le consentement de la Géorgie et contre les engagements internationaux pris par la Russie; | UN | - لا يزال الاتحاد الروسي يحتفظ، بصورة غير مشروعة، بقاعدته العسكرية في غودوتا، التي تعمل بدون موافقة من جورجيا، وخلافا للالتزامات الدولية التي تعهدت بها روسيا؛ |
:: Le Royaume-Uni entend donner suite aux engagements internationaux pris par les pays du G-8, notamment les principales mesures relatives aux changements climatiques, à l'exploitation forestière illégale et à l'augmentation de l'aide destinée à l'Afrique. | UN | :: ستتابع المملكة المتحدة للنهاية الالتزامات الدولية التي تعهدت بها مجموعة البلدان الثمانية، بما فيها الإجراءات الرئيسية المتعلقة بتغير المناخ، وقطع الأشجار المخالف للقانون، وزيادة المعونة المقدمة إلى أفريقيا. |
Elle vise également à appliquer les engagements internationaux pris par Saint-Marin en adoptant les principaux instruments juridiques internationaux à cet égard, tels que le Protocole no 12 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وتنفذ بموجب القانون أيضاً الالتزامات الدولية التي تعهدت بها سان مارينو من خلال اعتماد الصكوك القانونية الدولية الرئيسية في هذا الصدد، مثل البروتوكول رقم 12 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
92. Revenant une fois encore sur le Code des personnes et de la famille, la délégation a admis que plusieurs dispositions de ce texte contrevenaient aux engagements internationaux pris par le Mali. | UN | 92- واعترف الوفد، وهو يعود مجدداً إلى قانون الأحوال الشخصية والأسرة، بوجود أحكام متعددة فيه تخالف الالتزامات الدولية التي تعهدت بها مالي. |
Cette position est consacrée par la législation interne de la Russie et a été réaffirmée dans les divers engagements internationaux pris par notre pays, y compris le Traité d'amitié, de bon voisinage et de coopération entre la Fédération de Russie et la République populaire de Chine, signé le 16 juillet 2001. | UN | وهذا الموقف منصوص عليه في القانون المحلي الروسي، وأعيد تأكيده في مختلف الالتزامات الدولية التي تعهدت بها بلادنا، بما في ذلك معاهدة الصداقة وحسن الجوار والتعاون بين الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية، الموقعة في 16 تموز/يوليه 2001. |
6.3 L'autorité administrative centrale chargée des relations extérieures a pour mission de surveiller le respect des dispositions de la présente loi et des engagements internationaux pris par la Mongolie en relation avec son statut d'État exempt d'armes nucléaires. | UN | 6-3 تخوّل السلطة الإدارية المركزية المسؤولة عن العلاقات الخارجية مهمة رصد الامتثال لهذا القانون والوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت منغوليا باحترامها فيما يتعلق بمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية. |
Le rôle des parlements nationaux est crucial pour donner plus de résonance aux questions internationales à l'intérieur des pays et pour faire en sorte que les engagements internationaux pris par les gouvernements reflètent les débats et les intérêts nationaux et soient respectés par la suite. | UN | 12 - وكان دور البرلمانات الوطنية حاسما في تسليط الضوء على القضايا الدولية على المستوى الداخلي، وكذلك في ضمان أن الالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكوماتهم تعكس النقاشات والاهتمامات الوطنية، ويتم إنفاذها لاحقا. |
La résolution parlementaire indiquait que l'opportunité de cette révision s'expliquait par les obligations internationales que l'Islande avait contractées en devenant partie aux accords internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأعلن القرار البرلماني أن توقيت تنقيح اﻷحكام الدستورية المتعلقة بحقوق اﻹنسان أصبح مناسباً اﻵن نظراً إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها آيسلندا عندما أصبحت طرفاً في اتفاقات حقوق اﻹنسان الدولية. |
Le Kazakhstan s'acquitte scrupuleusement des obligations internationales qu'il a contractées en vue du renforcement du système de garanties existant. | UN | إن كازاخستان تفي وفاء تاما بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها فيما يتعلق بتعزيز نظام الضمانات القائم. |
6.3 L'autorité administrative centrale responsable des relations extérieures est chargée de veiller au respect de la présente loi et des engagements internationaux assumés par la Mongolie en raison de son statut d'État exempt d'armes nucléaires. | UN | 6-3 توكل إلى السلطة الإدارية المركزية المسؤولة عن العلاقات الخارجية مهمة رصد الامتثال لهذا القانون والالتزامات الدولية التي تعهدت منغوليا باحترامها فيما يتعلق بمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية. |
Il est temps que les gouvernements mettent en œuvre les recommandations internationales contractées par leurs États. | UN | وقد حان الوقت لكي تنفذ الحكومات التوصيات الدولية التي تعهدت بها دولها. |
Des efforts continuent d'être déployés pour parvenir à la pleine réalisation de tous ces droits, conformément aux engagements internationaux contractés par la Bolivie. | UN | ويتواصل بذل جهود من أجل تحقيق الإعمال التام لجميع هذه الحقوق، وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها بوليفيا. |