Nous approuvons l'adhésion universelle aux conventions et traités internationaux visant à empêcher et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ونؤيد الانضمام العالمي إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وحظرها. |
Toutefois, bon nombre des engagements internationaux visant à appuyer son développement manquent de transparence et ont été accompagnés d'exigences irréalistes. | UN | غير أن كثيراً من الالتزامات الدولية التي تهدف إلى دعم تنميتها الدولية تنقصها الشفافية وتكون مصحوبة بمطالب غير واقعية. |
À cette fin, le Soudan participe aux efforts internationaux visant à garantir le droit de chacun à être libre de la faim, et collabore à cet égard avec l'Organisation des Nations Unies et ses institutions, les autres États arabes et les États d'Afrique amis. | UN | ولتحقيق ذلك يشارك السودان في الجهود الدولية التي تهدف إلى تأمين حق الجميع في الانعتاق من الجوع بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والوكالات التابعة لها والدول العربية الشقيقة واﻷفريقية الصديقة. |
La Pologne souhaite profondément participer à toutes les actions internationales visant à limiter et éventuellement à éliminer l'abus et le trafic illicite des drogues. | UN | وبولندا تهتم اهتماما جوهريا بالمشاركة في اﻷعمال الدولية التي تهدف إلى الحد من إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها والقضاء عليهما في نهاية اﻷمر. |
La Croatie a décidé de réaffirmer sa volonté de participer aux activités internationales visant à la réalisation de réaliser ces objectifs en augmentant sa contribution financière aux programmes et activités des Nations Unies. | UN | وقد قررت كرواتيا أن تؤكد استعدادها للمشاركة في الأنشطة الدولية التي تهدف إلى تحقيق هذه الأهداف بزيادة مساهمتها المالية في برامج الأمم المتحدة وأنشطتها. |
Comme vous le savez fort bien, d'après les règles et réglementations de la circulation internationale visant à protéger les droits souverains des États et la sécurité des passagers, il faut obtenir une autorisation préalable avant l'utilisation de l'espace aérien national d'un autre pays. | UN | وكما تعلمون جيدا، فإنه، تمشيا مع القواعد واللوائح الدولية التي تهدف إلى حماية الحقوق السيادية للدول، وضمان سلامة الركاب، يُشترط الحصول على إذن مسبق لاستخدام المجال الجوي الوطني لأي بلد آخر. |
Il exhorte les États à appuyer davantage les conventions et traités internationaux qui visent à empêcher et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. | UN | كما تحث الدول على تعزيز دعمها للمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وحظرها. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer l'appui de mon pays au projet de résolution présenté par Cuba ainsi que notre appui à tous les efforts internationaux visant à combattre des mesures aussi abusives. | UN | في الختام، أود أن أؤكد لكم دعم بلادي لمشروع القرار المقدم من كوبا في هذا الخصوص، ودعمها أيضا لكل الجهود الدولية التي تهدف إلى إلغاء مثل هذه الإجراءات الظالمة. |
Nous réaffirmons notre volonté de respecter tous les engagements et les accords internationaux visant à assurer à tous les peuples du monde paix, bien-être, sécurité et développement. | UN | ونؤكد، من على هذا المنبر الموقّر، حرصنا التام على الالتزام بكافة المواثيق والمعاهدات الدولية التي تهدف إلى إيجاد الأمن والسلام والرخاء، وبناء دعائم التنمية لشعوب العالم أجمع. |
Elles exacerbent des situations de conflit et compromettent le fonctionnement de mécanismes internationaux visant à mettre un frein au commerce illicite d'armes légères et de petit calibre et à l'exploitation illégale de ressources naturelles. | UN | فقد ضاعفت من حالات النزاع وقوَّضت الآليات الدولية التي تهدف إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية. |
Les accords internationaux visant à promouvoir le développement commun des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ainsi que le bien-être et la sécurité collective de leurs peuples sont directement applicables au niveau national et l'emportent aussi sur la législation nationale. | UN | أما الاتفاقات الدولية التي تهدف إلى تحقيق التنمية المشتركة لدول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وإلى تحقيق الرفاه والأمن الجماعي لشعوب هذه المنطقة، فإنها تطبق بشكل مباشر على الصعيد الوطني وتكون لها الغلبة على القانون المحلي. |
13. L'Inde est devenue partie aux principaux instruments internationaux visant à assurer la protection et la sécurité des missions et représentants diplomatiques et consulaires; le représentant de l'Inde engage tous les États à faire de même. | UN | 13 - واستطرد قائلاً إن الهند قد أصبحت طرفاً في الصكوك الدولية التي تهدف إلى ضمان الحماية والأمن والسلامة للبعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثليها، وإنه يحثّ جميع الدول على أن تفعل الشيء نفسه. |
Mon pays - qui a démontré son soutien au renforcement du droit international en adhérant à la plupart des accords internationaux visant à combattre la criminalité - estime qu'il faut prendre des mesures supplémentaires pour renforcer les régimes internationaux afin de punir les dangereux criminels. | UN | وبلادي التي دللت على دعمها لكافة التدابير لإنفاذ القانون الدولي، وذلك من خلال انضمامها إلى معظم الاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى مكافحة الجريمة، لا تزال ترى أن هناك حاجة لاتخاذ تدابير إضافية لتعزيز النظم الدولية لمعاقبة مرتكبي أشد الجرائم خطورة. |
Il s'employait à adapter sa législation nationale aux dispositions internationales visant à lutter contre le terrorisme et le financement des actes terroristes, bien que ces phénomènes n'affectent pas directement le pays. | UN | وتبذل سان مارينو جهوداً من أجل تكييف تشريعها المحلي مع الأحكام الدولية التي تهدف إلى مكافحة الإرهاب وتمويل الإرهاب، وإن كانت هذه الظواهر لا تؤثر على البلد بشكل مباشر. |
Nous devons également développer davantage et améliorer les principes et mécanismes de sanctions internationales visant à empêcher les livraisons d'armes aux zones de conflit. | UN | ويتعين علينا أيضا أن نواصل تطوير وتحسين المبادئ والآليات المتعلقة بتطبيق الجزاءات الدولية التي تهدف إلى كبح توريد الأسلحة إلى مناطق الصراع. |
L'élargissement de la composition du Comité exécutif avec l'Estonie et le Costa Rica, qui ont tous deux une longue tradition d'octroi d'asile aux réfugiés, permettra à ces derniers de renforcer leur contribution aux activités internationales visant à régler les problèmes relatifs aux réfugiés et aux déplacés dans le monde. | UN | وقال إن توسيع عضوية اللجنة التنفيذية كي تشمل استونيا وكوستاريكا، وهما بلدان لهما منذ زمن بعيد تقاليد في تقديم اللجوء إلى اللاجئين، سوف يتيح لهما فرصة لتعزيز إسهامهما في الجهود الدولية التي تهدف إلى حلّ المشكلات ذات الصلة باللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في جميع أنحاء العالم. |
Cette pratique n'enfreint pas seulement le principe de l'égalité devant la loi, mais aussi les obligations juridiques internationales visant à éliminer le racisme et la discrimination raciale. | UN | وهذه الممارسة لا تنتهك مبدأ المساواة أمام القانون فحسب بل إنها تخل بالالتزامات القانونية الدولية التي تهدف إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري. |
13. Il existe actuellement un certain nombre d'initiatives internationales visant à aider les pays riches en ressources à améliorer la gouvernance et la gestion des recettes dans les industries extractives. | UN | 13- يوجد في الوقت الراهن عدد من المبادرات الدولية التي تهدف إلى مساعدة البلدان الغنية بالموارد في تحسين حوكمة وإدارة عائدات الصناعات الاستخراجية. |
À cet égard, les représentants des organisations participant à la Réunion ont fourni des exemples des initiatives que ces dernières avaient prises et étaient en train de prendre en vue d'élaborer des règles et des normes internationales visant à préciser les obligations des États du pavillon et à promouvoir l'exécution de ces obligations. | UN | وفي هذا الصدد، قدم ممثلو المنظمات المشاركون في الاجتماع أمثلة لجهودهم المبذولة في الماضي والجارية حاليا في تطوير القواعد والمعايير الدولية التي تهدف إلى تفصيل واجبات دول العلم وتعزيز التنفيذ من جانب هذه الدول. |
L'Egypte s'est engagée à mettre pleinement en œuvre la Déclaration et le Programme d'action de Durban et n'épargnera aucun effort pour soutenir toute initiative internationale visant à éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | 10 - تلتزم مصر بتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان تنفيذاً كاملاً، وسوف تبذل قصارى جهدها لدعم المبادرات الدولية التي تهدف إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Le Bélarus a un énorme potentiel d'exportation et de production agricoles, et il est très désireux de contribuer aux programmes internationaux qui visent à assurer les approvisionnements alimentaires dans les régions qui souffrent actuellement d'une pénurie. | UN | وقال المتحدث إن بلده يتمتع بإمكانات هائلة في مجالي الصادرات الزراعية والطاقة الانتاجية، الشئ الذي يحفزه على التبرع للبرامج الدولية التي تهدف إلى توفير الأغذية في المناطق التيتعاني نقصا في مجال الزراعة. |
Le PNUD a signé un mémorandum d'accord avec la Fondation Soros en 2001 en vue de soutenir le développement international dans le but de renforcer les institutions démocratiques. | UN | ووقع البرنامج الإنمائي مذكرة تفاهم مع مؤسسة سوروس في عام 2001 بغية دعم التنمية الدولية التي تهدف إلى تعزيز المؤسسات الديمقراطية. |
Le Pakistan s'efforce d'honorer les engagements qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et il est partie à plusieurs conventions internationales qui visent à protéger les femmes et les enfants. | UN | 78 - وينصب قدر كبير من التشديد في باكستان على الوفاء بالتزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية وهي دولة طرف في العديد من الاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى حماية النساء والأطفال. |