"الدولية التي صدَّقت عليها" - Translation from Arabic to French

    • internationaux ratifiés par
        
    • internationales ratifiées par
        
    • internationales l'ayant ratifié
        
    Le gouvernement affirmait que seuls les textes législatifs devaient être analysés pour vérifier leur conformité aux traités internationaux ratifiés par l'Algérie. UN وأكدت الحكومة على أن النصوص التشريعية ستكون محل دراسة لضمان توافقها مع المعاهدات الدولية التي صدَّقت عليها الجزائر.
    Ces enfants bénéficient de la protection et de l'assistance humanitaire prévues dans les instruments juridiques internationaux ratifiés par le Tchad. UN ويتمتع هؤلاء الأطفال بالحماية والمساعدة الإنسانية المنصوص عليهما في الصكوك القانونية الدولية التي صدَّقت عليها تشاد.
    - Le suivi de l'adaptation de la législation nationale, conformément aux accords et engagement internationaux ratifiés par la Colombie en matière de droits de la femme. UN - متابعة تكييف التشريع الوطني وفقاً للاتفاقات والالتزامات الدولية التي صدَّقت عليها كولومبيا في مجال حقوق المرأة،
    La section chargée du reporting a pour mission de coordonner et de rédiger les rapports de l'Afghanistan pour les conventions internationales ratifiées par le pays, dont celui concernant la CEDAW. UN ويعد مكتب إعداد التقارير مسؤولاً عن تنسيق وصياغة التقارير الأفغانية إلى الاتفاقيات الدولية التي صدَّقت عليها أفغانستان.
    La législation nationale assure l'égalité des sexes de même que les conventions internationales ratifiées par le Congo. UN تكفل التشريعات الكونغولية المساواة بين الجنسين وكذلك الاتفاقيات الدولية التي صدَّقت عليها الكونغو.
    Tout en effet dépend du contenu et de l'intensité de l'objection: un retrait de celle-ci peut même avoir pour effet que le traité entre en vigueur entre tous les États et organisations internationales l'ayant ratifié. UN وهذا يتوقف في الواقع على مضمون وقوة الاعتراض: فسحب الاعتراض قد يصل تأثيره إلى حد دخول المعاهدة حيز التنفيذ بين جميع الدول والمنظمات الدولية التي صدَّقت عليها.
    Le pouvoir judiciaire a lui aussi pour mission de faire respecter les garanties individuelles énoncées dans la Constitution, au moyen d'ordonnances et de la procédure d'amparo (recours en protection), et de veiller à ce que ses décisions soient compatibles avec les dispositions des instruments internationaux ratifiés par le Mexique. UN أما القضاء بأحكامه وقراراته المتعلقة بإنفاذ الحقوق الدستورية، فمهمته هي كفالة احترام الضمانات المنصوص عليها في الدستور واتفاق الأحكام القضائية مع الصكوك الدولية التي صدَّقت عليها المكسيك.
    Toutefois, certains traités internationaux ratifiés par le pays prévoient la possibilité de refuser l'extradition d'une personne pour des raisons de nationalité, auquel cas le prévenu doit être poursuivi dans l'État requis. UN غير أنَّ بعض المعاهدات الدولية التي صدَّقت عليها شيلي تنصّ على إمكانية رفض تسليم شخص ما على أساس المواطنة، وفي هذه الحالة يُشترط أن يُحاكَم الشخصُ المتَّهم في الدولة متلقّية الطلب.
    Désormais, il sera possible de former un recours en amparo s'il semble y avoir eu violation des droits garantis non seulement par les lois mais aussi dans les instruments internationaux ratifiés par le Mexique. UN ويمكن الآن التماس التمتع بالحماية ضد أي انتهاكات مزعومة ليس فقط للحقوق التي يكفلها القانون بل وتلك التي تشملها المعاهدات الدولية التي صدَّقت عليها المكسيك.
    208. La première responsabilité de l'État est celle de protéger la population de graves violations des droits de l'homme, obligation qui découle de plusieurs instruments internationaux ratifiés par la Guinée et du droit international coutumier. UN 208 - وتتمثل أولى مسؤوليات الدولة في حماية السكان من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وهو التزام ينبع من العديد من الصكوك الدولية التي صدَّقت عليها غينيا ومن القانون العرفي الدولي.
    37. Quant au pouvoir exécutif, le Secrétariat à la fonction publique coordonne l'application du Plan pour l'égalité et la non-discrimination dans la fonction publique, qui repose sur les règles constitutionnelles et les préceptes des traités internationaux ratifiés par le Paraguay. UN 37- وفي ما يتعلق بالسلطة التنفيذية، تتولى أمانة الخدمة المدنية تنسيق عملية تنفيذ خطة المساواة وعدم التمييز في قطاع الخدمة المدنية في باراغواي، وتستند الخطة إلى المبادئ الدستورية ومضامين المعاهدات الدولية التي صدَّقت عليها باراغواي.
    Le cadre juridique interne nécessite des aménagements qui viendront de l'intégration des traités internationaux ratifiés par le Malawi en faveur de la promotion et de la protection des droits des femmes. UN 299- وما زال يلزم تعزيز الإطار القانوني الداخلي عن طريق إضفاء الطابع الأهلي على المعاهدات الدولية التي صدَّقت عليها ملاوي بغية تعزيز حقوق المرأة وحمايتها.
    31. Le Comité se félicite de l'incorporation de nombreux articles concernant les droits de l'enfant dans la Constitution, laquelle dispose en outre que les instruments internationaux ratifiés par la Colombie priment sur le droit interne. UN 31- ترحب اللجنة بإدراج مواد عديدة تتعلق بحقوق الطفل في دستور الدولة الطرف، وهو ما يؤكد أيضاً أن الصكوك الدولية التي صدَّقت عليها كولومبيا لها الغلبة على التشريعات المحلية.
    34. L'article 10.2 de la Constitution renvoie explicitement à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux traités et accords internationaux ratifiés par l'Espagne en matière de droits de l'homme et libertés fondamentales. UN 34- وتحيل المادة 10-2 من الدستور مباشرة إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي صدَّقت عليها إسبانيا في مجال الحقوق والحريات الأساسية.
    En effet, d'après ce qui avait été rapporté, ils appliquaient des lignes directrices ayant pour fondement les coutumes et les traditions, souvent non conformes aux obligations prévues par la charia ou les instruments internationaux ratifiés par l'Arabie saoudite. UN وتفيد التقارير بأن القضاة يطبقون مبادئ توجيهية مستمدة من الأعراف والتقاليد التي كثيراً ما تتعارض مع الالتزامات الواردة في الشريعة أو في الصكوك الدولية التي صدَّقت عليها المملكة العربية السعودية(61).
    Des enfants sont également enrôlés dans des forces armées, en violation de leurs droits et des conventions internationales ratifiées par leurs pays. UN فالأطفال يجندون أيضاً في القوات المسلحة انتهاكاً لحقوقهم وللاتفاقيات الدولية التي صدَّقت عليها بلدانهم.
    Les conventions internationales ratifiées par Cuba peuvent être appliquées directement, mais ne peuvent fonder de responsabilité pénale. UN ويمكن تطبيق الاتفاقات الدولية التي صدَّقت عليها كوبا تطبيقاً مباشراً، إلاَّ أنه لا يمكن بموجبها إثبات المسؤولية الجنائية.
    67. La Suisse a recommandé à l'Ouzbékistan de tout mettre en œuvre pour abolir le travail forcé des enfants et d'intensifier ses efforts visant à appliquer de manière effective la législation nationale, en particulier le Code du travail de 1996, et les conventions internationales ratifiées par le Gouvernement. UN 67- وأوصت سويسرا أوزبكستان بأن تفعل ما في وسعها في سبيل القضاء على التشغيل القسري للأطفال، وأن تكثف جهودها لتنفيذ التشريعات الوطنية تنفيذاً فعالاً، ولا سيما قانون العمل لعام 1996 والاتفاقيات الدولية التي صدَّقت عليها الحكومة في هذا الإطار.
    Le droit à la sécurité sociale, le droit à la protection de la santé et à la sécurité des conditions de travail relèvent d'un principe régissant les relations entre employeurs et employés qui est énoncé dans la Constitution vénézuélienne ainsi que dans le droit du travail, notamment dans les conventions internationales ratifiées par la République du Venezuela. UN 129- فيما يتعلق بالحق في الضمان الاجتماعي وفي حماية الصحة والحق في الأمن في ظروف العمل فإن ذلك كله يمثله مبدأ ينظم علاقات العمل، ويوجد في دستور فنزويلا وكذلك في القوانين العمالية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية التي صدَّقت عليها جمهوريتنا.
    Prendre en temps utile des mesures efficaces pour incorporer comme il convient dans le droit national les normes et les conventions internationales ratifiées par l'Afghanistan qui concernent les droits des femmes, par exemple la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (Danemark). UN اتخاذ تدابير فعالة في حينها كيما يتضمن الإطار القانوني الوطني بصورة ملائمة المعايير والاتفاقيات الدولية التي صدَّقت عليها أفغانستان، والتي تتعلق بحقوق المرأة، مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (الدانمرك)
    Tout dépend du contenu et de l'intensité de l'objection: un retrait de celle-ci peut même avoir pour effet que le traité entre en vigueur entre tous les États et organisations internationales l'ayant ratifié. UN وهذا يتوقف على مضمون وقوة الاعتراض: فسحب الاعتراض قد يصل تأثيره إلى حد دخول المعاهدة حيز النفاذ بين جميع الدول والمنظمات الدولية التي صدَّقت عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more