En vertu de l'article 15 de la Constitution de la Fédération de Russie, les principes et règles universellement reconnus du droit international et les traités internationaux conclus par la Fédération de Russie font partie intégrante du système juridique du pays. | UN | وتَعتبر المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي أن ما يتضمنه القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي من مبادئ وقواعد معترف بها عالميًا هو جزء لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
7. Il supervise l'exécution des jugements rendus pas des tribunaux fédéraux de même que la mise en œuvre des traités et accords internationaux conclus par la Fédération; | UN | 7 - الإشراف على تنفيذ أحكام المحاكم الاتحادية، والمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي يبرمها الاتحاد. |
Dans la deuxième section du chapitre II, l'on examinerait l'intérêt que pourraient présenter des accords internationaux conclus par le pays hôte pour sa législation applicable aux projets d'infrastructure à financement privé. | UN | وسيبحث الفرع الختامي من الفصل الثاني في امكانية ملاءمة الاتفاقات الدولية التي يبرمها البلد المضيف مع التشريعات المحلية التي تحكم مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص . |
La CNUDCI s'est également interrogée sur les conséquences que pouvaient avoir les mesures prises dans d'autres domaines législatifs sur la réalisation des projets à financement privé et à analyser l'importance que pourraient avoir les accords internationaux conclus par le pays d'accueil du point de vue de la législation nationale régissant les réalisations d'infrastructure avec un financement privé. | UN | ونظرت اللجنة أيضا في اﻷثر المحتمل للتدابير المتخذة في مجالات تشريعية أخرى بشأن التنفيذ الناجح للمشاريع، وناقشت النتائج المحتملة للاتفاقات الدولية التي يبرمها البلد المضيف أو لتشريعه المحلي على مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
d) Les femmes qui font partie du personnel civil des forces armées russes stationnées sur le territoire d'autres États, dans les cas prévus dans les traités internationaux conclus par la Fédération de Russie; | UN | (د) المرأة التي تنتمي لسلك الموظفين المدنيين العاملين في القوات المسلحة الروسية المتمركزة في إقليم دول أخرى، في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي؛ |
En vertu du paragraphe 2 de l'article 13 du Code pénal, cependant, l'extradition peut être accordée " conformément aux traités internationaux conclus par la Fédération de Russie " . | UN | ولكن يمكن بموجب الفقرة 2 من المادة 13 من القانون الجنائي أن يتم التسليم " وفقًا للمعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي " . |
12. Conformément à la Constitution nicaraguayenne, les traités et protocoles internationaux conclus par le Président de la République et approuvés par l'Assemblée nationale deviennent loi de la République. | UN | 12- وفقاً لدستور نيكاراغوا، تصبح المعاهدات والبروتوكولات(29) الدولية التي يبرمها رئيس الجمهورية وتقرها الجمعية الوطنية قانوناً من قوانين الجمهورية. |
e) Les mères qui font partie du personnel civil des forces armées russes stationnées sur le territoire d'autres États, dans les cas prévus dans des traités internationaux conclus par la Fédération de Russie; | UN | (ه) الوالدة التي تكون موظفة مدنية في القوات المسلحة الروسية المتمركزة في إقليم دول أخرى، في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي؛ |
10. Le document A/CN.9/444/Add.2 présentait, dans ses sections B et C, un examen des incidences que pouvaient avoir d’autres domaines de la législation sur le succès des projets d’infrastructure à financement privé et de la pertinence éventuelle pour la législation interne régissant ces projets d’accords internationaux conclus par le pays hôte. | UN | ٠١ - وتضمنت الوثيقة A/CN.9/444/Add.2 ، في بابيها باء وجيم ، مناقشة حول ما يمكن أن يترتب على مجالات التشريع اﻷخرى من أثر في نجاح تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ، وحول ما يمكن أن يكون للاتفاقات الدولية التي يبرمها البلد المضيف من صلة بالتشريعات الداخلية المتعلقة بتلك المشاريع . |
a) Au montant du salaire (revenu) moyen au lieu de travail, dans le cas des femmes au bénéfice des assurances sociales de l'État et de celles qui font partie du personnel civil des forces armées russes stationnées sur le territoire d'autres États, dans les circonstances prévues dans les traités internationaux conclus par la Fédération de Russie. | UN | (أ) بالنسبة إلى متوسط المرتب (الدخل) في مكان العمل، في حالة المرأة المستفيدة من التأمينات الاجتماعية الحكومية والمرأة الموظفة التابعة لملاك الموظفين المدنيين في القوات المسلحة الروسية المتمركزة في إقليم دول أخرى، حسب الظروف المكفولة بالمعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي. |
Il a été répondu qu’une version antérieure du chapitre premier (A/CN.9/444/Add.2) comportait, dans ses sections B et C, un examen des incidences possibles d’autres domaines du droit sur la bonne mise en œuvre des projets d’infrastructure à financement privé et des incidences éventuelles d’accords internationaux conclus par le pays hôte sur la législation nationale applicable à ces projets. | UN | وذكر في الرد على ذلك أن صيغة سابقة للفصل الأول (A/CN.9/444/Add.2) تضمنت في فرعيها باء وجيم، مناقشة بشأن إمكانية تأثير مجالات أخرى من التشريع في نجاح تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، والجدوى الممكنة للاتفاقات الدولية التي يبرمها البلد المضيف بالنسبة للتشريع المحلي بشأن هذه المشاريع. |