"الدولية المتضافرة" - Translation from Arabic to French

    • internationaux concertés
        
    • internationale concertée
        
    • concertée à l'échelle internationale
        
    • concertés de
        
    • international concerté
        
    Les défis écologiques doivent être relevés au moyen d'efforts internationaux concertés, et pas seulement d'efforts nationaux. UN لذا يجب التصدي للتحديات الإيكولوجية عن طريق الجهود الدولية المتضافرة وليس فقط عن طريق الجهود الوطنية.
    Toutefois, nous savons que seuls des efforts internationaux concertés permettront au monde de répondre au défi que représentent les drogues illicites. UN ومع هذا، فإننا ندرك أنه لن يمكن للعالم التغلب على التحدي الذي تفرضه المخدرات إلا عن طريق الجهود الدولية المتضافرة.
    Le désarmement et la non-prolifération nucléaires sont des processus complémentaires et synergiques, qui nécessitent des efforts internationaux concertés et une coopération mondiale. UN إن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي عمليتان تعزز الواحدة منهما الأخرى، وتتطلبان بذل الجهود الدولية المتضافرة والتعاونية.
    Sans consensus, il ne sera pas possible de construire les solides fondations nécessaires à de nouveaux accords de désarmement et à une action internationale concertée. UN فبدون التوافق في اﻵراء، لا يمكن بناء اﻷسس الراسخة اللازمة لتحقيق المزيد من الاتفاقات المتعلقة بنزع السلاح واﻷعمال الدولية المتضافرة.
    Son Gouvernement plaide vigoureusement en faveur d'une action internationale concertée en faveur des enfants dans les conflits armés et pour la fin de l'impunité des responsables de graves violations commises à l'encontre des enfants en temps de guerre. UN ولذلك تناصر حكومتها بقوة الجهود الدولية المتضافرة لعلاج قضية الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح وإنهاء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به المسؤولون عن الانتهاكات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال في زمن الحرب.
    Nous sommes convaincus que pour les enfants, nombre de problèmes peuvent être réglés par des efforts internationaux concertés. UN ونحن على قناعة بأنه من الممكن حل العديد من المشاكل التي تواجه الأطفال من خلال الجهود الدولية المتضافرة.
    La République de Corée participera activement aux efforts internationaux concertés pour le démantèlement des programmes nucléaires de la République démocratique populaire de Corée. UN وستضطلع جمهورية كوريا بدور فعال في الجهود الدولية المتضافرة لتفكيك البرامج النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Les progrès scientifiques et techniques ne permettront de créer un nouveau climat de coopération internationale garantissant l'utilisation la plus large possible de l'espace à des fins pacifiques que si l'on déploie des efforts internationaux concertés. UN ولا يمكن الاستفادة من منجزات العلم والتكنولوجيا في تهيئة مناخ جديد للتعاون الدولي يكفل استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية على أوسع نطاق ممكن، إلا على أساس الجهود الدولية المتضافرة.
    Cela sera l'occasion de faire le point sur les efforts internationaux concertés visant à améliorer les dispositifs d'alerte rapide et de faire en sorte qu'ils soient pleinement intégrés à la stratégie de prévention des catastrophes naturelles au-delà de l'an 2000. UN وهذا سيتيح الفرصة ﻹجراء حصر للجهود الدولية المتضافرة لتحسين اﻹنذار المبكر، وكفالة دمجها بالكامل في استراتيجية الحد من الكوارث الطبيعية بعد عام ٢٠٠٠.
    Cela nous encourage à réfléchir alors que nous commençons à examiner les diverses possibilités d'ordre pratique et institutionnel de contribuer, à cet égard, aux efforts internationaux concertés. UN وهو يلهم تفكيرنا إذ يشرع في استكشاف اﻹمكانيات العملية والمؤسسية التي تتيح لنا اﻹسهام في الجهود الدولية المتضافرة في هذا الشأن.
    Des efforts internationaux concertés ont placé les questions de santé, d'éducation et de parité des sexes au coeur du processus de développement - chose essentielle en particulier pour les enfants qui sont parmi les membres les plus vulnérables de la société. UN وتضع الجهود الدولية المتضافرة قضايا الصحة والتعليم والمساواة بين الجنسين في لب عملية التنمية، الضرورية بصفة خاصة للأطفال، وهم أضعف أعضاء المجتمع.
    L'enseignement à tirer de cette expérience est que la lutte contre le terrorisme dans toute sa complexité ne réussira que si elle est menée dans le cadre d'efforts internationaux concertés. UN والعبرة التي يمكن استخلاصها من هذه التجربة هي أن مكافحة الإرهاب بكل تعقيداتها، لا يمكن أن تنجح إلا من خلال الجهود الدولية المتضافرة.
    La situation en Asie du Sud-Est et ses répercussions dans d'autres régions ont clairement démontré que la globalisation accroît considérablement les exigences de qualité et d'efficacité, en termes à la fois de politique interne et d'efforts internationaux concertés, pour aider les pays frappés et empêcher que la crise régionale ne devienne une crise mondiale. UN والحالة في منطقة جنـــوب شرق آسيا وآثارها على المناطق اﻷخرى دللت بوضوح على أن العولمة تزيد زيادة حادة متطلبات الجودة والفعالية من حيث السياسة الداخلية والجهود الدولية المتضافرة لمساعدة البلدان المتضررة، فضلا عن الحيلولة دون أن تصبح اﻷزمات اﻹقليمية أزمات عالمية.
    Souhaitant souligner qu'il est urgent de promouvoir des efforts internationaux concertés de désarmement et de non-prolifération, notamment dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, en vue de renforcer la sécurité internationale et de favoriser le développement économique et social durable, UN ورغبة منها في تأكيد الضرورة الملحة لتعزيز الجهود الدولية المتضافرة في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، ولا سيما في مجال نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها، بهدف توطيد الأمن الدولي وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة،
    20. Le Programme est un centre de coordination des Nations Unies pour une action internationale concertée de contrôle de l'abus des drogues. UN ٢٠ - يعتبر البرنامج هو مركز التنسيق في اﻷمم المتحدة من أجل اﻹجراءات الدولية المتضافرة لمكافحة إساءة استعمال العقاقير المخدرة.
    52. On compte que d'ici à la fin de la Décennie, le Conseil remanié oeuvrera en faveur d'une planification stratégique afin de mettre en place des capacités d'action internationale concertée à long terme. UN ٥٢ - وخلال الجزء المتبقي من العقد، من المتوقع أن يقدم المجلس المعاد تشكيله الدعم للتخطيط الاستراتيجي فيما يتعلق ببناء القدرات ذات اﻷجل الطويل اللازمة لبذل الجهود الدولية المتضافرة.
    Notant que l'Assemblée générale, dans la même résolution, a investi le Programme d'un mandat élargi qui en fait le principal agent de l'action internationale concertée en matière de contrôle des drogues et qui englobe les travaux d'analyse, la recherche et l'exécution des politiques, sans toutefois prévoir un système de financement de ce mandat élargi, UN واذ تلاحظ أن الجمعية العامة أسندت الى البرنامج، في القرار نفسه، ولاية موسعة لكي يصبح هو الجهة المركزية الرئيسية للاجراءات الدولية المتضافرة في مجال مكافحة المخدرات ولكي يضطلع باﻷعمال التحليلية واجراء البحوث وتنفيذ السياسات، إلا أنها لم تنص على نظام لتمويل هذه الولاية الموسعة،
    Les conclusions de cette évaluation ont montré que la reconstitution d'ici à quelques décennies de la couche d'ozone était sur la bonne voie, grâce à l'action internationale concertée engagée contre les substances appauvrissant la couche d'ozone. UN 30 - وتوضح نتائج التقييم أن طبقة الأوزون على الطريق الصحيح لاستعادة حالتها في العقود القليلة القادمة وذلك بفضل الجهود الدولية المتضافرة لمكافحة استخدام المواد المستنفدة لطبقة الأوزون.
    110. Les pays limitrophes des gros pays producteurs et situés sur les principaux itinéraires de trafic auront encore besoin d'une aide internationale concertée et bien coordonnée pour lutter avec succès contre le trafic. UN 110- وستحتاج البلدان المجاورة للبلدان المنتجة الرئيسية والبلدان الواقعة على دروب الاتجار الرئيسية إلى المزيد من المساعدة الدولية المتضافرة والمنسقة لكي تتمكن من مكافحة الاتجار مكافحة فعالة.
    Des millions de mines ont été détruites par plus de 50 pays et, grâce aux efforts concertés de la communauté internationale en faveur du déminage, des communautés touchées par les mines dans toutes les régions du monde sont en passe d'être débarrassées de ces armes. UN ولقد قام ما يزيد على 50 بلدا بتدمير ملايين الألغام كما أن المجتمعات المتأثرة بالألغام في كل منطقة من العالم قد أصبحت خالية من الألغام وذلك بفضل الجهود الدولية المتضافرة لتطهير الأراضي الملغومة.
    Tout en continuant à développer notre programme national, nous pensons que ce n'est que par un effort international concerté que nous pourrons espérer avoir une incidence sur le problème que nous affrontons. UN ولئن كنا نواصل تعزيز برنامجنا الوطني، فلن نستطيع أن نأمل في إحداث تأثير على حجم المشكلة التي نواجههــــا إلا عـــــن طريق بذل الجهود الدولية المتضافرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more