"الدولية المعمول بها" - Translation from Arabic to French

    • internationales applicables
        
    • internationales en vigueur
        
    • internationales établies
        
    • internationaux applicables
        
    • internationaux en vigueur
        
    • internationaux existants
        
    • internationales existantes
        
    • internationales en la matière
        
    • établies sur le plan international
        
    :: Organisation de 52 réunions avec des représentants du système judiciaire, des procureurs et des membres de l'ordre des avocats pour leur fournir des conseils sur le traitement des affaires en instance conformément aux règles et normes internationales applicables UN :: تنظيم 52 اجتماعاً مع الجهاز القضائي والمدعين العامين ونقابة المحامين لتقديم المشورة بشأن التعامل مع القضايا وفقاً للقواعد والمعايير الدولية المعمول بها
    Organisation de 52 réunions avec des représentants de l'appareil judiciaire, des procureurs et des membres de l'ordre des avocats pour leur fournir des conseils sur le moyen de traiter les affaires en instance conformément aux règles et normes internationales applicables UN تنظيم 52 اجتماعاً مع الجهاز القضائي والمدعين العامين ونقابة المحامين لتقديم المشورة بشأن التعامل مع القضايا التي لم تصدر بشأنها أحكام بعدُ وفقاً للقواعد والمعايير الدولية المعمول بها
    Ce programme devra être conforme aux normes internationales en vigueur et faire l'objet de consultations avec les peuples autochtones. UN ويجب أن يستوفي البرنامج المعايير الدولية المعمول بها ويخضع لاستشارة الشعوب الأصلية.
    Il s'acquittera de cette mission en publiant en temps opportun des rapports de qualité sur ses activités d'inspection, d'évaluation, d'audit interne et d'investigation, conformément aux normes internationales en vigueur. UN وسيتحقق ذلك من خلال إصدار تقارير عالية النوعية في وقتها عن مهام التفتيش والتقييم والمراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق، وفقاً للمعايير الدولية المعمول بها.
    Toutefois, les efforts faits dans ce sens doivent être poursuivis dans le strict respect des normes internationales établies. UN ولكن ينبغي أن تتقيّد الجهود المبذولة لمكافحته تقيّدا تاما بالمعايير الدولية المعمول بها.
    57. L'Organisation des Nations Unies continuera de défendre les droits légitimes que les instruments internationaux applicables reconnaissent aux missions diplomatiques et à leur personnel. UN ٥٧ - وستواصل اﻷمم المتحدة الدفاع عن الحقوق الشرعية للبعثات وموظفيها بموجب الصكوك القانونية الدولية المعمول بها.
    2. Les commissions nationales sont établies conformément aux standards internationaux en vigueur. UN 2 - تُنشأ اللجان الوطنية وفقاً للمعايير الدولية المعمول بها.
    Organisation de 52 réunions avec des représentants du système judiciaire, des procureurs et des membres de l'ordre des avocats pour leur fournir des conseils sur le moyen de traiter les affaires en instance conformément aux règles et normes internationales applicables UN تنظيم 52 اجتماعا مع الجهاز القضائي والادعاء العام ونقابة المحامين لتقديم المشورة بشأن التعامل مع القضايا التي لم تصدر بشأنها أحكام بعدُ وفقا للقواعد والمعايير الدولية المعمول بها
    Il serait donc intéressant d'avoir des précisions à ce sujet, notamment pour ce qui est de la mise en œuvre des normes internationales applicables à la lutte contre la discrimination, en particulier dans le cas des Roms. UN ومن ثم يكون من المفيد معرفة بعض التفاصيل المتعلقة بهذا الشأن وتحديدا، بتطبيق المعايير الدولية المعمول بها في مكافحة التمييز، وبالأخص في حالة الروما.
    :: Organisation de 52 réunions avec des représentants du système judiciaire, des procureurs et des membres de l'ordre des avocats pour leur fournir des conseils sur le moyen de traiter les affaires en instance conformément aux règles et normes internationales applicables UN :: تنظيم 52 اجتماعاً مع الجهاز القضائي والمدعين العامين ونقابة المحامين لتقديم المشورة بشأن التعامل مع القضايا التي لم تصدر بشأنها أحكام بعدُ وفقاً للقواعد والمعايير الدولية المعمول بها
    Le Mexique continuera de mettre tout en œuvre pour prendre des mesures progressives, et pour fournir, dans toute la mesure de nos moyens, de l'eau et des services d'assainissement aux catégories de notre population qui n'y ont pas actuellement accès, comme le prévoit la législation nationale, conformément à nos obligations internationales applicables et aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN وستواصل المكسيك بذل كل جهد لازم لاعتماد تدابير مطردة، وفي حدود مواردنا، لتوفير المياه وخدمات الصرف الصحي لذلك الجزء من السكان الذين لا تتوفر لهم مثل هذه الخدمات، على النحو المنصوص عليه في تشريعاتنا الوطنية وامتثالا لالتزاماتنا الدولية المعمول بها وتماشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ses compétences et ses tâches sont conformes aux normes internationales en vigueur réglementant les mécanismes nationaux pour le renforcement du rôle et du statut de la femme et pour garantir l'égalité des sexes. UN وتمتثل اختصاصات ومهام المكتب للمعايير الدولية المعمول بها المنظمة للآليات الوطنية لتعزيز دور ووضع المرأة، وكفالة المساواة بين الجنسين.
    En outre, la Direction de l'aviation civile éthiopienne a toujours appliqué un système très strict de contrôle de la sécurité de l'aviation conformément aux normes internationales en vigueur, en consultation et en coordination avec ses homologues dans d'autres pays. UN وفضلا عن ذلك، ما برحت هيئة الطيران المدني الإثيوبي تنتهج، بالتشاور والتنسيق مع إدارات الطيران في البلدان الأخرى، نظاما شديد الصرامة في مراقبة السلامة الجوية، امتثالا للمعايير الدولية المعمول بها.
    Il s'acquitte de cette mission en publiant des rapports à jour et de qualité sur ses activités d'inspection, d'évaluation, d'audit interne et d'investigation, conformément aux normes internationales en vigueur. UN وسيتحقق ذلك من خلال إصدار تقارير عالية النوعية في وقتها عن مهام التفتيش والتقييم والمراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق، وفقاً للمعايير الدولية المعمول بها.
    Il s'acquittera de cette mission en publiant en temps opportun des rapports de qualité sur ses activités d'inspection, d'évaluation, d'audit interne et d'investigation, conformément aux normes internationales en vigueur. UN وسيتحقق ذلك من خلال إصدار تقارير عالية النوعية في وقتها عن مهام التفتيش والتقييم والمراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق، وفقاً للمعايير الدولية المعمول بها.
    Il va sans dire que toutes les activités antiterroristes doivent être conformes aux normes juridiques internationales établies. UN وغني عن القول أن جميع أنشطة مكافحة الإرهاب يجب أن تتقيد بالمعايير القانونية الدولية المعمول بها.
    L'avantage d'emprunter des filières financières internationales établies, en dépit du devoir de diligence accrue qui doit être exercé en pareille circonstance, réside à la fois dans la promptitude et la sécurité. UN 176 - وعلى الرغم من أن القنوات المالية الدولية المعمول بها تخضع للإجراءات المعززة لبذل العناية الواجبة، فإن لاستخدامها مزيتَيْن هما حسن التوقيت والأمن.
    Le Comité recommande à l'État partie d'orienter ses efforts vers l'élaboration d'une loi sur les migrations qui corresponde à la situation nouvelle du pays en la matière et soit conforme aux dispositions de la Convention et des autres instruments internationaux applicables. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتوجيه جهودها نحو صياغة قانون للهجرة يطابق الوضع الجديد للهجرة في المكسيك ويوافق أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية المعمول بها.
    Les lois existantes qui sont incompatibles avec la Constitution nationale et les normes et principes internationaux applicables sont examinées en vue d'être modifiées, abrogées ou remplacées. UN والقوانين القائمة التي لا تتماشى مع دستور الدولة والقواعد والمعايير الدولية المعمول بها تخضع للمراجعة بحيث يمكن تعديلها أو إبطالها أو الاستعاضة عنها بقوانين أخرى.
    Une interprétation plus large de ces limites, comme celle qui a été récemment proposée dans des enceintes internationales, ne serait pas conforme aux instruments internationaux en vigueur et compromettrait en définitive la pleine jouissance des droits de l'homme. UN فتفسير هذه القيود تفسيراً واسعاً، على نحو ما اقترح مؤخراً في محافل دولية، أمر لا ينسجم مع الصكوك الدولية المعمول بها حالياً ومن شأنه أن يشكل في نهاية المطاف خطراً على التمتع التام بحقوق الإنسان.
    De plus, la détention aux termes du droit des conflits armés relève déjà de mécanismes internationaux existants. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاحتجاز عملا بقانون النزاع المسلح، تحكمه الصكوك الدولية المعمول بها بالفعل.
    Le transfert international de déchets et de matières nucléaires doit être pleinement conforme aux normes internationales existantes en matière de sûreté. UN ويجب أن يتم النقل الدولي للنفايات والمواد النووية في مطابقة كاملة لمعايير السلامة الدولية المعمول بها.
    La MINUL poursuit sa collaboration avec le Gouvernement de transition pour veiller à ce que la mise en place des commissions réponde aux meilleures pratiques internationales et à ce que le règlement d'application réponde aux normes internationales en la matière. UN وتواصل بعثة الأمم المتحدة في ليبريا العمل مع الحكومة الانتقالية لكفالة اتّباع الممارسات الدولية المثلى في إنشاء هاتين اللجنتين، وامتثال التشريعات الميسّرة ذات الصلة للمعايير الدولية المعمول بها.
    Le mandat donné aux auditeurs internes devait être clair et leur performance devait répondre à des normes établies sur le plan international. UN ويجب أن تكون الولاية الممنوحة لمراجعي الحسابات الداخليين واضحة وأن يلبي أداءهم المعايير الدولية المعمول بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more