Leur premier acte fut de violer le caractère sacré du bâtiment des Nations Unies, au mépris de toutes les normes et lois internationales acceptées. | UN | لقد كان أول عمل لها انتهاك حرمة مركز اﻷمم المتحدة، في خرق لجميع اﻷعراف والقوانين الدولية المقبولة. |
La situation des droits de l'homme s'est considérablement améliorée en Croatie et le Gouvernement croate continuera à demander l'aide de ses partenaires internationaux et régionaux afin d'améliorer sur son territoire l'application des normes internationales acceptées et de promouvoir la démocratisation. | UN | وأكﱠدت على أن حالة حقوق اﻹنسان في بلدها تحسنت بدرجة كبيرة وستواصل حكومتها التماس المساعدة من شركائها الدوليين واﻹقليميين من أجل تحسين تنفيذها للمعايير الدولية المقبولة وتشجيع التحوﱡل إلى الديمقراطية. |
Elle est en outre difficile à expliquer au regard du droit international ou des normes internationalement acceptées. | UN | كما يصعب تفسيره من ناحية القانون الدولي أو القواعد الدولية المقبولة. |
L'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) a mis sur la liste des régimes fiscaux dommageables plusieurs territoires qui ne respectent pas les normes internationalement acceptées. | UN | فقد أدرجت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عدة أقاليم بوصفها أقاليم تتبع نظما ضريبية ضارة، ولا تتبع المعايير الدولية المقبولة. |
Il n'en reste pas moins que les conditions de détention sont en deçà des normes internationales acceptables. | UN | وبالرغم من هذه التحسينات، لا تزال ظروف الاحتجاز دون القواعد الدولية المقبولة. |
Prestation de conseils sur la restructuration de la police locale conformément aux normes internationalement reconnues, au moyen du détachement de membres de la MINUAD auprès de 45 chefs de police | UN | إسداء المشورة بشأن إعادة هيكلة الشرطة المحلية وفقا للمعايير الدولية المقبولة من خلال تقاسم المواقع مع 45 قائدا من قادة الشرطة |
En l'occurrence, le Groupe d'experts a appliqué ces principes à tout individu ou toute entreprise qui, au vu des renseignements dont il disposait, semblait avoir eu, dans le cadre d'activités commerciales liées directement ou indirectement à la RDC, une conduite contraire aux normes internationales reconnues en matière de bonne conduite ou de gouvernement d'entreprise. | UN | وفي الحقيقة فإن الفريق حصل بالنسبة لكل طرف معين على معلومات تشير ظاهريا إلى مشاركة الطرف في سلوك يتعلق بمعاملات تجارية لها علاقة بجمهورية الكونغو الديمقراطية، بطريق مباشر أو غير مباشر، ولا يستوفي المعايير الدولية المقبولة عموما لسلوك الشركات أو الإدارة. |
186. Les décrets d'exception devraient être révisés et alignés sur les normes internationales acceptées. | UN | ٦٨١- ويتعين تنقيح أنظمة الطوارئ بحيث تنسجم مع المعايير الدولية المقبولة. |
Le Turkménistan est le quatrième pays au monde a avoir été reconnu par l'Organisation des Nations Unies parmi les États qui ont introduit l'iodation universelle du sel, conformément aux règles internationales acceptées. | UN | وتركمانستان هي البلد الرابع في العالم الذي تعترف به الأمم المتحدة بوصفها دولة عممت على مستوى البلد الملح المعالج باليود وفقا للمعايير الدولية المقبولة. |
Même concernant les réfugiés qu'il se propose d'assister, les programmes seront loin de répondre aux normes internationales acceptées en matière de protection et d'assistance. | UN | وحتى فيما يتعلق باللاجئين الذين تعتزم مساعدتهم، تعجز البرامج بصورة كبيرة عن الوفاء بالمعايير الدولية المقبولة للحماية والمساعدة. |
108. Le Groupe de travail estime que l'absence de participation d'un tribunal ou d'un juge indépendant à la décision de placer un individu en rééducation par le travail est susceptible de rendre cette mesure non conforme aux normes internationales acceptées. | UN | ٨٠١- ويرى الفريق العامل أن عدم وجود محكمة مستقلة أو قاض وقت اخضاع شخص ﻹعادة التأهيل عن طريق العمل يمكن أن يجعل من هذا اﻹجراء إجراء يقصّر في التقيد بالمعايير الدولية المقبولة. |
En principe, le règlement de la CNUDCI reprend les normes internationales acceptées en matière de processus arbitral, de sorte que l'on voit mal quelles pratiques pourraient être < < simplifiées > > sans courir le risque de mettre en cause le respect des formes régulières. | UN | ومن حيث المبدأ، تحدد قواعد الأونسيترال المعايير الدولية المقبولة لعملية التحكيم، لذلك من الصعب أن نرى الممارسات التي يمكن " تبسيطها " من دون أن يسبب ذلك مخاوف بشأن الإجراءات القانونية الواجبة. |
La seule existence d'une telle disposition devrait inciter vigoureusement les autorités judiciaires nationales compétentes à juger l'affaire conformément aux normes internationalement acceptées. | UN | ومجرد وجود هذا الحكم ينبغي أن يكون بمثابة حافز قوي للسلطات القضائية المحلية لمعالجة القضية وفقا للمعايير الدولية المقبولة. |
Objectif de l'Organisation : Soutenir les services de police des pays qui sortent de conflits et renforcer leurs moyens d'action pour qu'ils soient viables et répondent aux normes internationalement acceptées | UN | الشرطة المدنية هدف المنظمة: دعم مؤسسات الشرطة الوطنية في مجتمعات ما بعد انتهاء حالات الصراع وتمكينها من تطوير خدمات مستدامة للشرطة وفقا للمعايير الدولية المقبولة. |
Objectif de l'Organisation : Soutenir les services de police des pays qui sortent de conflits et renforcer leurs moyens d'action pour qu'ils soient viables et répondent aux normes internationalement acceptées | UN | هدف المنظمة: دعم مؤسسات الشرطة الوطنية في مجتمعات ما بعد حالات الصراع وتمكينها من تطوير خدمات مستدامة للشرطة وفقا للمعايير الدولية المقبولة. |
Il fournira à l'hôpital et aux autres établissements de santé locaux une réserve d'agents qualifiés et permettra d'aligner la formation du personnel infirmier, dans la bande de Gaza, sur les normes internationales acceptables. | UN | وستزود هذه الكلية المستشفى برافد من الموظفين الفنيين المدربين، فضلا عن إسهامها في الارتقاء بالتدريب على التمريض في قطاع غزة إلى مستوى المعايير الدولية المقبولة. |
Au cours de leur visite des communautés afro-équatoriennes de la province de Guayaquil, les experts ont constaté que l'état de pauvreté dans lequel vivaient ces personnes correspondait à un niveau de vie nettement inférieur aux normes internationales acceptables. | UN | وأثناء زيارة الخبراء إلى مجتمعات إكوادوريين منحدرين من أصل أفريقي في مقاطعة غواياكيل، وقفوا على ظروف من الفقر كانت مستويات المعيشة فيها أدنى كثيراً من المستويات الدولية المقبولة. |
Ces améliorations technologiques s'inscrivent dans le cadre du processus de renforcement des capacités du Département de l'immigration visant à aligner ses méthodes, à terme, sur les normes internationalement reconnues. | UN | وتمثل هذه التطورات التكنولوجية جزءا من عملية بناء القدرات لدى إدارة الهجرة كي تكون المنهجيات التي تتبعها متسقة في نهاية المطاف مع المعايير الدولية المقبولة. |
Actuellement, l'aéroport international de Kaboul est loin de satisfaire aux normes internationales reconnues en matière d'aviation (contrôle de l'espace aérien, engins non explosés et sécurité). | UN | والحالة السائدة في مطار كابل الدولي لا تدل إطلاقا على استيفاء المعايير الدولية المقبولة في مجال العمليات الجوية (أي مراقبة المجال الجوي، والبنى التحتية، والذخائر غير المنفجرة والألغام، والأمن). |
Prestation de conseils sur la restructuration de la police locale conformément aux normes reconnues sur le plan international, grâce à des affectations aux côtés de 30 chefs de police | UN | إسداء المشورة بشأن إعادة هيكلة الشرطة المحلية وفقا للمعايير الدولية المقبولة من خلال الاشتراك في المواقع مع 30 قائدا من قادة الشرطة |
De telles activités doivent être menées de manière transparente et conforme aux normes acceptées au niveau international pour la sécurité et la protection physique des matières nucléaires. | UN | وأضاف أنه يجب أن تنفذ بهذه الأنشطة بطريقة متَّسمة بالشفافية مع الالتزام بالأعراف الدولية المقبولة فيما يتعلق بالسلامة والحماية المادية للمواد النووية. |
Une base de données sur les migrations de travail était en cours d'élaboration et des indicateurs statistiques étaient mis au point, en vue d'assurer la conformité de ces migrations avec les normes internationales admises. | UN | وأنشئت قاعدة بيانات بشأن هجرة العمال، بما في ذلك وضع مؤشرات إحصائية لهجرة العمال بشأن المعايير الدولية المقبولة. |
On ne saurait mettre en doute le bien-fondé des actions menées en vue de réaffirmer des principes internationalement reconnus concernant la prévention de l'utilisation de mercenaires dans des conflits militaires. | UN | وليس ثمة شك في سلامة اﻹجراءات من حيث إعادة تأكيد القواعد الدولية المقبولة المتصلة بمنع استخدام المرتزقة في الصراعات العسكرية. |
Pour ce qui est de la pollution causée par les navires, cette mesure ne peut s'appliquer que conformément aux " règles ou normes internationales généralement acceptées " . | UN | وفيما يتعلق بالتلوث الناجم عن السفن، فلا يمكن تحقيقه إلا بتنفيذ القواعد أو المعايير الدولية المقبولة عموما. |