"الدولية بموجب" - Translation from Arabic to French

    • internationales découlant
        
    • internationales au titre
        
    • internationales en vertu
        
    • internationale en vertu
        
    • internationale d'après
        
    • internationaux en vertu
        
    • internationales qui lui incombent en vertu
        
    • internationales aux termes
        
    • internationales que
        
    • international au regard de
        
    Le Bélarus continue de respecter entièrement ses obligations internationales découlant des accords conclus dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وتواصل بيلاروس الوفاء على نحو كامل بالتزاماتها الدولية بموجب الاتفاقات في مجال نزع السلاح النووي.
    La République arabe syrienne réaffirme une fois de plus son attachement à ses obligations internationales découlant du TNP et appelle la communauté internationale à demander instamment à toutes les parties au Moyen-Orient d'adhérer à ce Traité. UN وتؤكد الجمهورية العربية السورية مجددا التزامها بواجباتها الدولية بموجب أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتدعو المجتمع الدولي إلى حث جميع الأطراف في الشرق الأوسط على الانضمام إلى هذه المعاهدة.
    L'Ukraine a signé le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et achève actuellement les procédures législatives, dans le cadre de ses obligations internationales au titre du Traité. UN كما وقعت أوكرانيا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وهي تعمل حاليا بنجاح على استكمال اﻹجراءات التشريعية للوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب هذه المعاهدة.
    Nous appelons tous les États parties au Statut de Rome à s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales en vertu du Statut. UN وإننا ندعو جميع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي إلى التمسّك بالتزاماتها القانونية الدولية بموجب هذا النظام.
    La suppression de jure ou de facto de la peine capitale dans de nombreux pays et son exclusion par les tribunaux pénaux internationaux, y compris la Cour pénale internationale en vertu du Statut de Rome, sont des faits encourageants. UN وأضافت أن قيام الكثير من البلدان بإلغاء عقوبة اﻹعدام بحكم القانون أو بحكم الواقع، واستبعادها من جانب المحاكم الجنائية الدولية بما فيها المحكمة الجنائية الدولية بموجب أحكام نظام روما اﻷساسي أمر مشجع.
    Un comportement qui n'est pas attribuable à une organisation internationale selon les articles précédents est néanmoins considéré comme un fait de cette organisation internationale d'après le droit international si, et dans la mesure où, cette organisation reconnaît et adopte ledit comportement comme sien. UN التصرف الذي لا يمكن نسبته إلى منظمة دولية بموجب مشاريع المواد السابقة يُعتبر مع ذلك فعلاً صادراً عن تلك المنظمة الدولية بموجب القانون الدولي، إذا اعترفت هذه المنظمة بذلك التصرف واعتبرته صادراً عنها، وبقدر هذا الاعتراف والاعتبار.
    Nous demeurons attachés à nos obligations internationales découlant de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, qui constitue la pierre angulaire de la protection internationale. UN ونظل ملتزمين بتعهداتنا الدولية بموجب اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين بوصفها ركيزة الحماية الدولية.
    Pour s'acquitter de ses obligations internationales découlant de la Convention, il a : UN وبغية وفاء بيلاروس بالتزاماتها الدولية بموجب هذه الاتفاقية، قامت بما يلي:
    L'expulsion d'un étranger en violation d'obligations internationales découlant du présent projet d'articles ou de toute autre règle de droit international engage la responsabilité internationale de l'État expulsant. UN يؤدي طرد الأجنبي بما يخالف الالتزامات الدولية بموجب مشاريع المواد هذه أو أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي، إلى قيام المسؤولية الدولية للدولة الطاردة.
    Nous demandons instamment à la République populaire démocratique de Corée de s'acquitter pleinement de ses obligations internationales découlant des résolutions du Conseil de sécurité sur la question et des engagements qu'elle a pris dans la Déclaration commune publiée à l'issue des pourparlers à six de 2005. UN ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال التام لالتزاماتها الدولية بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ولالتزاماتها بموجب البيان المشترك الصادر عن المحادثات السداسية في عام 2005.
    Dans ce contexte, l'Union réitère qu'elle attache une importance particulière au respect par la République populaire démocratique de Corée de ses obligations internationales, au titre de l'Accord sur les garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA. UN وفي هذا السياق، يكرر الاتحاد التأكيد على أنه يعلق أهمية خاصة على احترام جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لالتزاماتها الدولية بموجب اتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Elles surveillent en outre directement, chacune dans son domaine de compétence, les efforts déployés par la République tunisienne pour s'acquitter de ses obligations internationales au titre des instruments internationaux qu'elle a ratifiés. UN وهي معنيّة بصفة مباشرة كلّ في مجال تدخّلها بمتابعة تنفيذ الجمهورية التونسية لالتزاماتها الدولية بموجب مصادقتها على الاتفاقيات الدولية.
    Le pays a promulgué des instruments législatifs pour satisfaire ses obligations internationales au titre des conventions et protocoles des Nations Unies pour la lutte contre la criminalité transnationale organisée, la traite des êtres humains, le trafic de drogues et la corruption. UN فقد سنت جنوب أفريقيا تشريعات لإنفاذ التزاماتها الدولية بموجب اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالبشر والمخدرات والفساد.
    Taiwan est un partenaire disposé à s'acquitter de ses obligations internationales en vertu de la Charte et apte à le faire. UN إن تايوان شريك مقتدر وراغب في الوفاء بالتزاماته الدولية بموجب الميثاق.
    Cette situation soulève la question de la volonté réelle du Cambodge de s'acquitter de ses obligations internationales en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN ويثير ذلك الشكوك بشأن وفاء كمبوديا بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    Ce sursis est une mesure volontaire qui va au-delà des obligations internationales en vertu du Pacte. UN فإجراء الوقف هذا هو إجراء طوعي يتعدى نطاق الالتزامات الدولية بموجب العهد.
    Cela inclut l'incitation aux génocides, aux crimes contre l'humanité, au nettoyage ethnique et aux crimes de guerre, qui doit être renvoyée à la Cour pénale internationale en vertu du Statut de Rome. UN ويشمل هذا أيضا التحريض على الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والتطهير العرقي وجرائم الحرب والتي ينبغي إحالتها إلى المحكمة الجنائية الدولية بموجب نظام روما الأساسي.
    a) Est attribuable à l'organisation internationale en vertu du droit international; et UN (أ) يسند إلى المنظمة الدولية بموجب القانون الدولي؛
    a) Est attribuable à l'organisation internationale en vertu du droit international; et UN (أ) يُنسب إلى المنظمة الدولية بموجب القانون الدولي؛
    Un comportement qui n'est pas attribuable à une organisation internationale selon les articles précédents est néanmoins considéré comme un fait de cette organisation internationale d'après le droit international si, et dans la mesure où, cette organisation reconnaît et adopte ledit comportement comme sien. UN التصرف الذي لا يمكن نسبته إلى منظمة دولية بموجب مشاريع المواد السابقة يُعتبر مع ذلك فعلاً صادراً عن تلك المنظمة الدولية بموجب القانون الدولي، إذا اعترفت هذه المنظمة بذلك التصرف واعتبرته صادراً عنها، وبقدر هذا الاعتراف والاعتبار.
    Ils ont souligné que ce n'était que par le dialogue que les organisations non gouvernementales et les organes gouvernementaux pouvaient effectivement s'acquitter de leurs engagements internationaux en vertu de la Déclaration. UN وتم التشديد على أن الحوار هو السبيل الوحيد أمام المنظمات غير الحكومية والهيئات الحكومية للامتثال بشكل فعال للالتزامات الدولية بموجب الإعلان وتنفيذها.
    L'État partie invite donc le Comité à conclure que le retour des requérants en Tunisie ne constituerait pas une violation par la Suisse des obligations internationales qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention. UN ولذلك تدعو الدولة الطرف اللجنة إلى أن تقرر أن عودة صاحبي الشكوى إلى تونس لا تشكل انتهاكا لالتزامات سويسرا الدولية بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Alors que le Canada prend au sérieux ses obligations internationales aux termes de la Convention, il estime que les demandes de mesures provisoires ne sont pas juridiquement contraignantes. UN وتقول إن كندا تتعامل بجدية مع التزاماتها الدولية بموجب الاتفاقية ولكنها ترى أن طلبات تطبيق التدابير المؤقتة غير ملزمة قانونياً.
    Le Conseil ministériel exhorte la communauté internationale à continuer à faire pression sur le régime iraquien pour l'amener à honorer les obligations internationales que lui imposent les dispositions relatives au cessez-le-feu et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ويدعو المجلس الوزاري المجتمع الدولي الى مواصلة الضغوط على النظام العـراقي حتى ينفذ كافـة التزاماته الدولية بموجب شروط وقف إطـلاق النار وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Le Gouvernement syrien est résolu à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent sur le plan international au regard de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et de la Convention de Vienne sur les relations consulaires. Les autorités syriennes compétentes ont constitué un comité pour évaluer, conjointement avec la partie saoudienne, les dégâts occasionnés à son ambassade à Damas, mais celle-ci a refusé de coopérer. UN - إن الحكومة السورية ملتزمة بتحمل مسؤولياتها الدولية بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، وقد شكلت السلطات السورية المعنية لجنة لتحديد الأضرار التي تعرضت لها السفارة السعودية في دمشق بالتشاور مع السفارة السعودية، بيد أن هذه الأخيرة رفضت التعاون مع السلطات السورية بهذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more