"الدولية بهدف" - Translation from Arabic to French

    • internationales en vue
        
    • internationale pour
        
    • internationales pour
        
    • internationale afin d
        
    • internationaux afin
        
    • internationaux pour
        
    • internationales afin d
        
    • internationaux visant à
        
    Se référant à l'acte constitutif du Comité international de la Croix-Rouge, elle a souligné la nécessité de préciser les mandats de certaines organisations humanitaires internationales en vue de mieux définir leurs fonctions dans ce domaine d'intervention. UN ولاحظ عند إشارته إلى الصك المنشئ للجنة الصليب الأحمر الدولية أنه يجدر توضيح ولايات بعض المنظمات الإنسانية الدولية بهدف تحديد مهامها في هذا المجال من الأنشطة.
    Elle pouvait aider les pays en développement à nouer des relations stables avec les institutions financières internationales en vue d'améliorer le financement et de créer des instruments d'évaluation. UN وأشير إلى إمكانية أن يساعد الأونكتاد البلدان النامية على إقامة روابط ثابتة مع المؤسسات المالية الدولية بهدف تحسين التمويل وإيجاد أدوات للتقييم.
    :: De ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale pour manifester sa volonté réelle de lutte contre le génocide, les crimes de guerre et autres crimes contre l'humanité partout où ils se manifestent. UN :: أن تصدق على قانون روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بهدف إبداء رغبتها الحقيقية في مكافحة جرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم الأخرى ضد الإنسانية في كل مكان ترتكب فيه؛
    4. Se félicite en outre de l'action menée par les institutions et organisations internationales pour protéger la liberté d'expression et le droit à l'information; UN 4 - ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها المؤسسات والمنظمات الدولية بهدف حماية حرية التعبير والحق في الحصول على المعلومات؛
    De plus, le siège central des gardes frontière collabore avec la Fondation Initiative humanitaire internationale afin d'établir les règles de procédure lors de l'identification des victimes de violences. UN وبالإضافة إلى ذلك، أقامت قيادة حرس الحدود تعاونا مع مؤسسة المبادرة الإنسانية الدولية بهدف تطوير قواعد الإجراءات في حالة تحديد ضحايا العنف.
    L'Institut devrait nouer des contacts avec les instituts de recherche internationaux afin d'établir un mécanisme qui tire parti de leurs connaissances dans ce domaine. UN وينبغي أن يبادر المعهد بإجراء اتصالات مع معاهد البحوث الدولية بهدف إنشاء آليات للاستفادة من خبرتها الفنية في هذا الميدان.
    Les États membres de la CARICOM continueront d'exprimer leur volonté de travailler à l'adoption de mécanismes communs et de participer de manière constructive aux débats internationaux, pour faire progresser le programme de désarmement. UN وستواصل الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية الإعراب عن استعداها للعمل من أجل اعتماد آليات مشتركة ومواصلة المشاركة البناءة في المناقشات الدولية بهدف إحراز تقدم في برنامج نزع السلاح.
    Il a également encouragé les artisans à participer aux grandes foires internationales afin d'attirer les investissements. UN كما شجع الحرفيون على المشاركة في أهم المعارض الدولية بهدف اجتذاب الاستثمارات.
    La résolution met en évidence les obligations internationales en vue de contrôler les mécanismes de la mondialisation, en omettant les devoirs et les obligations des États de ce point de vue, auquel l'Union européenne attache pourtant une grande importance. UN إن القرار يؤكد الالتزامات الدولية بهدف مراقبة آليات العولمة، ولكنه يغفل واجبات والتزامات الدول في هذه الناحية التي يهتم بها الاتحاد الأوروبي كثيرا.
    Elle s'est félicitée de la coopération avec la société civile et avec les organisations internationales en vue de la mise en place, dans les douze mois suivant l'adhésion au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture, d'un mécanisme national de prévention chargé de la surveillance des lieux de détention. UN ورحبت أرمينيا بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات الدولية بهدف القيام خلال 12 شهراً بعد الانضمام للبروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بإنشاء آلية وطنية وقائية ترمي إلى رصد أماكن الاحتجاز.
    Celle-ci doit être complétée par une réforme du système financier international, qui renforcera la représentation et la participation des pays en développement dans les institutions financières internationales, en vue de rétablir la légitimité et l'efficacité des institutions mondiales de gouvernance économique. UN وينبغي استكمال هذا عن طريق إصلاح النظام المالي الدولي مما يعزز تمثيل البلدان النامية ومشاركتها في المؤسسات المالية الدولية بهدف استعادة شرعية مؤسسات الحوكمة الاقتصادية العالمية وفعاليتها.
    Il cherchera à recueillir et à faire connaître dans différentes langues des exemples d'opérations réussies en collaboration avec les pouvoirs publics, les ONG et des organisations internationales, en vue d'en faire un répertoire de ressources. UN وستقوم بجمع معلومات عن برامج ومشاريع ناجحة وبنشر هذه المعلومات بمختلف اللغات بالتعاون مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية بهدف استخدامها كمواد مرجعية.
    La communauté des États arabes est déterminée à intensifier ses démarches sur la scène internationale pour la mise en œuvre de l'initiative arabe de paix et la mobilisation du soutien international en sa faveur. UN ومجموعتنا العربية حريصة على تكثيف التحرك في الساحة الدولية بهدف تفعيل المبادرة العربية للسلام وحشد التأييد الدولي لها.
    Et lorsque la ratification des accords visant la lutte contre le terrorisme sera parvenue à son terme, le Gabon souhaiterait bénéficier d'une assistance juridique internationale pour envisager l'adaptation de son droit interne compte tenu de la spécificité des questions relatives à la lutte contre le terrorisme. UN وحالما تنتهي المصادقة على الاتفاقات الهادفة إلى مكافحة الإرهاب، فإن غابون تأمل بالإفادة من المساعدة القانونية الدولية بهدف تكييف قانونها الداخلي مع مراعاة خصوصية المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب.
    Tous les individus, tous les peuples et tous les pays doivent pouvoir récolter les fruits de ce droit et, en particulier, les pays en développement devraient bénéficier de l'assistance internationale pour assurer le développement équitable de leurs peuples. UN 44- ولكي تُجنى ثمار هذا الحق، فلا بد أن يتمتع به جميع الأفراد والشعوب والبلدان، ولا بد للبلدان النامية، بصفة خاصة، أن تستفيد من المساعدة الدولية بهدف ضمان التنمية المنصفة لشعوبها.
    Le Ministère du travail a également collaboré avec l'Organisation internationale du Travail (OIT) à des projets relatifs au travail décent et aux problèmes des femmes qui travaillent. L'objectif était de définir le concept de travail décent et de faire connaître les conventions internationales pour la promotion de l'égalité de rémunération et la protection de la mère et d'autres instruments. UN كما ساهمت وزارة العمل في مشروع العمل اللائق وقضايا المرأة العاملة مع منظمة العمل الدولية بهدف تعريف مفهوم العمل اللائق والاتفاقات الدولية التي تدعم المساواة في الأجور وحماية الأمومة وغيرها.
    · L’UE et les Etats Unis devraient user de leur influence à la Banque Mondiale et au sein d’autres organisations internationales pour que les subventions destinées au développement soient conditionnées aux efforts en faveur des droits de l’homme et d’une presse libre. News-Commentary · يتعين على الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ممارسة المزيد من النفوذ لدى البنك الدولي وغيره من المنظمات الدولية بهدف ربط منح التنمية بإحراز التقدم على مسار حرية الصحافة وحقوق الإنسان.
    Encourageant les États à continuer de contribuer aux efforts spécifiques déployés dans le cadre de l'Année polaire internationale afin d'améliorer les connaissances portant sur les régions polaires en renforçant la coopération scientifique, UN وإذ تشجع الدول على مواصلة الإسهام في الجهود المحددة المبذولة في إطار السنة القطبية الدولية بهدف تحسين المعرفة بالمناطق القطبية من خلال تعزيز التعاون العلمي،
    À cet égard, nous soulignons la nécessité d'un environnement international porteur et propice au développement, ainsi que d'une réforme de l'architecture financière internationale afin d'assurer une plus grande transparence et une participation accrue des pays en développement. UN وفي هذا الصدد نشدد على ضرورة إيجاد بيئة دولية مؤاتية تفضي إلى تحقيق التنمية، من خلال جملة أمور منها إصلاح البنية المالية الدولية بهدف تحقيق مزيد من الشفافية ولزيادة مشاركة البلدان النامية.
    Compte tenu de cette incertitude, j'ai indiqué qu'il était trop tôt pour définir le nouveau mandat qui pourrait être confié à la Mission et que les consultations seraient intensifiées avec les parties et d'autres acteurs internationaux afin de déterminer quel serait le rôle de l'Organisation des Nations Unies à l'avenir. UN ونظراً إلى عدم اليقين هذا، ذكرت أنه من السابق لأوانه تحديد دور جديد للبعثة، وأن المشاورات ستكثّف مع الجانبين وغيرهما من الجهات المعنية الدولية بهدف تحديد دور مستقبلي مناسب للأمم المتحدة.
    Dans cette optique, il est essentiel de promouvoir la cohérence des systèmes économiques, financiers et commerciaux internationaux pour multiplier les mesures et dispositifs de soutien international en faveur des pays les moins avancés et en améliorer la qualité et l'efficacité. UN ويكتسي أهمية رئيسية تعزيز انسجام السياسات واتساق النظم الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية بهدف زيادة كمية ونوعية وفعالية تدابير وآليات الدعم الدولي المركزة على أقل البلدان نموا.
    Il encourage l'État partie à collaborer davantage avec les organisations non gouvernementales et internationales afin d'améliorer la situation sanitaire générale des femmes et des filles moldaves. Enfin, il prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des informations détaillées sur la consommation de tabac et l'abus d'alcool, de stupéfiants et d'autres substances chez les femmes. UN وتشجع الدولة الطرف على زيادة تعاونها مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية بهدف تحسين الحالة الصحية العامة لنساء مولدوفا وفتياتها.وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات تفصيلية عن استعمال المرأة للتبغ وإحصاءات عن إساءتها استعمالها للكحول والمخدرات وغيرها من المواد.
    Ils jugent nécessaire dans ces conditions de renforcer la coordination des efforts internationaux visant à stabiliser la situation en Afghanistan et à écarter cette menace. UN وفي هذه الظروف، يرى رؤساء الدول الأعضاء في المنظمة ضرورة زيادة فعالية تنسيق الجهود الدولية بهدف المساعدة على استقرار الحالة في أفغانستان، ومواجهة هذه التهديدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more