De nombreuses régions ont prouvé concrètement qu'il est possible de conduire les affaires internationales sans compter sur les armes nucléaires. | UN | ويثبت عدد من المناطق في العالم عمليا أن من الممكن تصريف الشؤون الدولية دون الاعتماد على اﻷسلحة النووية. |
De nombreux petits États insulaires n’ont simplement pas les moyens de s’acquitter de leurs obligations internationales sans le soutien financier et technique nécessaire de la communauté internationale. | UN | ولا تتوفر لدى العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية الوسائل المالية للوفاء بالتزاماتها الدولية دون دعم مالي وتقني كافيين من المجتمع الدولي. |
L'État réservataire ferait donc face à des obligations internationales sans en avoir eu connaissance, ce qui remet sérieusement en cause la sécurité juridique dans les relations conventionnelles. | UN | وهكذا يتسنى ربما للدولة المتحفِّظة الوفاء بالالتزامات الدولية دون علم بها، وهو ما يشكك جدّيا في الأمان القانوني السائد في إطار العلاقات التعاقدية. |
Pour les pays en transition et en développement, l'enjeu consiste à saisir les occasions qu'offrent les marchés financiers internationaux sans se mettre à la merci de leur instabilité. | UN | وتتمثل التحديات أمام البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال في اغتنام الفرص التي تتاح في اﻷسواق المالية الدولية دون أن تكون عُرضة لتقلبات تلك اﻷسواق. |
La communauté internationale devrait également affirmer son engagement du côté de la légalité internationale sans se ranger du côté de l'agresseur et sans parti pris contre l'ayant droit. | UN | كما يتحتم على المجتمع الدولي تأكيد التزامه بنصرة الشرعية الدولية دون محاباة لمعتد أو تحيز ضد صاحب حق. |
Les pays en développement sans littoral ne peuvent soutenir la concurrence sur le marché international sans appui de la communauté internationale. | UN | 57 - وقال إن البلدان النامية غير الساحلية لا تستطيع المنافسة في السوق الدولية دون دعم دولي. |
En fait, les mouvements transfrontières sont un phénomène courant car chaque jour, des centaines de milliers d'Africains traversent les frontières internationales sans être soumis à des formalités. | UN | والواقع أن التحركات عبر الحدود ظاهرة شائعة إذ أن مئات اﻵلاف من الافريقيين يعبرون كل يوم الحدود الدولية دون المرور بأية إجراءات رسمية. |
6. Compte tenu de la violence déplorable au Kosovo, nous nous sentons tenus de prendre des mesures pour signifier aux autorités de Belgrade qu'elles ne peuvent bafouer les normes internationales sans subir de graves conséquences. | UN | ٦ - وعلى ضوء أعمال العنف المؤسفة في كوسوفو، نجد لزاما علينا أن نتخذ خطوات تثبت لسلطات بلغراد أنها لا تستطيع الاستخفاف بالمعايير الدولية دون أن تواجه عواقب وخيمة. |
Or, il devient de plus en plus difficile d'appliquer les prescriptions des institutions financières internationales sans sacrifier le bien-être de populations déjà plongées dans la misère. | UN | وأصبـــح من الصعب بصــورة متزايــدة تلبية اشتراطات المؤسسات المالية الدولية دون التضحية برفاه الشعوب التي تعاني بالفعل من الفقر. |
On note également une absence persistante de progrès en ce qui concerne la prise en compte des failles notoires dans les régimes mondiaux de non-prolifération, qui permettent à certains pays de manquer à leurs obligations internationales sans que des sanctions soient prises à leur encontre. | UN | ويستمر أيضا انعدام التقدم في التصدي للثغرات المعترف بوجودها في الأنظمة العالمية لعدم الانتشار، التي تتيح لبعض البلدان انتهاك التزاماتها الدولية دون عقاب. |
On note également une absence persistante de progrès en ce qui concerne la prise en compte des failles notoires dans les régimes mondiaux de non-prolifération, qui permettent à certains pays de manquer à leurs obligations internationales sans que des sanctions soient prises à leur encontre. | UN | ويستمر أيضا عدم إحراز تقدم في معالجة الثغرات المعترف بوجودها في الأنظمة العالمية لعدم الانتشار التي تتيح لبعض الدول انتهاك التزاماتها الدولية دون عقاب. |
Le nombre estimatif de ceux qui traversent les frontières internationales sans autorisation chaque année est de 2,5 à 4 millions. | UN | ويعبر الحدود الدولية دون إذن كل عام عدد يقدر ما بين 2.5 و 4 ملايين شخص(38). |
:: On estime que chaque année, 2,5 à 4 millions de migrants franchissent les frontières internationales sans autorisation; | UN | - ' ' يعبر ما تقديره 2.5 مليون مهاجر إلى 4 ملايين مهاجر الحدود الدولية دون رخصة كل سنة |
Il arrive parfois, comme la remarque en a été faite plus haut, que des pays agissent contre des ententes internationales sans demandes de clémence. | UN | وفي بعض الحالات، قد تقاضي البلدان، على النحو المشار إليه أعلاه، التكتلات الاحتكارية الدولية دون تلقي أي طلب من طلبات التساهل. |
Ils représentent avec le ministre des affaires étrangères l'État dans les relations internationales, sans avoir besoin de justifier de mandats supplémentaires. | UN | ويُنظر إليهم على أنهم يمثلون إلى جانب وزراء الخارجية الدولة في العلاقات الدولية دون حاجة إلى أن يقدموا وثائق تفويض إضافية. |
Réaffirmant le droit souverain et inaliénable qu'a le Panama de déterminer librement son propre système social, économique et politique, et de mener ses relations internationales sans intervention, ingérence, subversion, coercition ou menaces étrangères aucunes, | UN | " وإذ يعيد تأكيد حق بنما السيادي، وغير القابل للتصرف، في أن تقرر بحرية نظامها الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وأن تقيم علاقاتها الدولية دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو القسر أو التهديد اﻷجنبي، |
En particulier, elle permettrait de faire appel à la Cour internationale de Justice pour régler des différends entre États et organisations internationales sans qu'il y ait lieu de recourir aux procédures et mécanismes complexes devant déboucher sur un avis consultatif «obligatoire» de la Cour, procédure qui, comme l’ont souligné les auteurs, n’est pas entièrement satisfaisante. | UN | وسوف يتيح، بوجه خاص، اﻹفادة من خدمات محكمة العدل الدولية لتسوية المنازعات بين الدول والمنظمات الدولية دون أن تكون هناك حاجة إلى اللجوء إلى اﻹجراءات واﻵليات المعقدة اللازمة للحصول على فتوى " مُلزمة " منها، وهو إجراء لا يعد مرضيا تماما، كما ورد في المؤلفات. |
222. Le Groupe a beaucoup voyagé par la route à travers la Côte d’Ivoire et ses pays voisins afin de recueillir des informations de première main sur la faisabilité pour des personnes faisant la contrebande des diamants de traverser les frontières internationales sans se faire remarquer. | UN | 222 - قام الفريق بزيارات مكثفة براً عبر كوت ديفوار والبلدان المجاورة لها، من أجل جمع معلومات مباشرة عن مدى جدوى عبور مهرّبي الماس للحدود الدولية دون إثارة الانتباه. |
La partie yougoslave ayant respecté les engagements qu'elle avait pris dans le cadre de l'accord sur l'échange de prisonniers de guerre, je vous prie de bien vouloir utiliser toute l'autorité et l'influence dont vous disposez pour amener la République de Croatie à respecter ses engagements internationaux sans tarder et à échanger tous les prisonniers de guerre. | UN | وبما أن الجانب اليوغوسلافي وفى بالتزاماته بموجب اتفاق تبادل اﻷسرى، أناشدكم أن تستعملوا سلطتكم ونفوذكم للعمل على وفاء جمهورية كرواتيا بالتزاماتها الدولية دون تأخير ومبادلتها لجميع أسرى الحرب. |
Le principe du droit d'utiliser les cours d'eau internationaux sans causer de dommages aux autres États est la pierre angulaire de tout régime juridique relatif aux cours d'eau internationaux convenu entre les États. | UN | أما مبدأ الحق في استخدام المجاري المائية الدولية دون اﻹضرار بالدول اﻷخرى فهو حجر الزاوية في أي نظام قانوني بشأن المجاري المائية الدولية متفق عليه بين الدول. |
En effet, on court le risque d'abolir la fonction publique internationale, sans avoir atteint les objectifs souhaités. | UN | وقال إنه في هذه الحالة، قد يواجه خطر تقويض النظام الحالي للخدمة المدنية الدولية دون التمكن من تحقيق الأهداف المرغوبة. |
Il est impossible de parler des droits de l'homme au niveau international sans reconnaître l'importance fondamentale de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne de 1993. | UN | ولا يسع المرء أن يتكلم عن حقوق الإنسان في الساحة الدولية دون التسليم بالأهمية الأساسية لإعلان خطة عمل فيينا لعام 1993. |