"الدولية عن طريق" - Translation from Arabic to French

    • internationales en
        
    • internationaux en
        
    • internationales par
        
    • international en
        
    • internationaux au moyen
        
    • internationale en
        
    • internationaux par
        
    • internationaux à travers
        
    • internationaux grâce
        
    • internationale grâce à
        
    • internationale par voie
        
    • international via
        
    • international grâce
        
    • internationales grâce à
        
    Elle a ainsi participé, par exemple, au Dialogue des civilisations des Nations Unies, qui célèbre la diversité et introduit un nouveau modèle de relations internationales en encourageant un dialogue entre les grandes religions et cultures mondiales. UN فعلى سبيل المثال، شاركت سنغافورة في مبادرة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات، التي تزكي التنوع وتقدم نموذجا جديدا للعلاقات الدولية عن طريق تعزيز الحوار بين أهم ديانات العالم وثقافاته.
    En effet, ils contribueraient au respect de la primauté du droit dans les relations internationales en faisant davantage appel à la Cour internationale de Justice non seulement pour statuer sur les différends d'ordre juridique, mais également pour rendre des avis consultatifs sur les aspects juridiques de tel ou tel différend. UN وبهذا ستسهم حقا في احترام أولوية القانون في العلاقات الدولية عن طريق اللجوء بصورة متزايدة إلى محكمة العدل الدولية ليس فقط للفصل في الخلافات ذات الطابع القانوني، بل وكذلك من أجل الحصول على فتاوى تتعلق بالجوانب القانونية ﻷي نوع من المنازعات.
    Nous nous employons également à mettre en évidence l'interdépendance des problèmes internationaux en travaillant, aux deux plans national et international, avec d'autres organisations à but non lucratif. UN ونجاهد لإبراز الترابط بين القضايا الدولية عن طريق التعاون مع المنظمات غير الحكومية الأخرى على الصعيدين المحلي والدولي.
    Les migrations internationales par mer étant surtout clandestines, il demeure difficile d'établir des nombres précis. UN ونظرا للطابع السري لمعظم عمليات الهجرة الدولية عن طريق البحر، ما زال من الصعب وضع أرقام دقيقة بشأنها.
    Les autoroutes de la mer jouent un rôle crucial dans le commerce international en assurant le transport des marchandises. UN إن الطرق البحرية تؤدي دورا حيويا في التجارة الدولية عن طريق نقل السلع.
    34. Les États emprunteurs devraient fixer des limites à leurs emprunts internationaux au moyen d'une législation budgétaire appropriée. UN 34- وينبغي أن تضع الدول المقترضة حدوداً للقروض الدولية عن طريق الأخذ بتشريعات ملائمة بشأن الميزانية.
    Le Bangladesh joue un rôle constructif sur la scène internationale en favorisant la coopération et le dialogue, en particulier à l'ONU. UN تضطلع بنغلاديش بدورٍ بنّاء في المحافل الدولية عن طريق تعزيز التعاون والحوار، ولا سيما في الأمم المتحدة.
    Le Fonds, soucieux de promouvoir le droit de l'environnement et la formulation de normes internationales en la matière, prend part aux travaux de la Commission des droits de l'homme et à ceux de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. UN ويروج صندوق الدفاع القانوني لنادي سيرا الحقوق والمعايير البيئية الدولية عن طريق المشاركة في لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات.
    Le Gouvernement jamaïcain s'efforce également de se conformer aux bonnes pratiques internationales en installant dans les postes de police des espaces consacrés exclusivement à la détention des enfants, de façon à les séparer des détenus adultes. UN وتتجه حكومتها أيضا نحو دعم الممارسات الجيدة الدولية عن طريق إعادة تجهيز مراكز الشرطة لتضم أماكن لاحتجاز الأطفال فقط حتى لا يحدث أي اتصال بينهم والمحتجزين البالغين.
    Parallèlement, le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement du Myanmar de coopérer avec les organisations internationales en facilitant l'obtention des visas nécessaires et en autorisant l'accès permettant un acheminement effectif de l'aide. UN وفي نفس الوقت، يدعو المقرر الخاص حكومة ميانمار إلى التعاون مع المنظمات الدولية عن طريق تيسير منح التأشيرات اللازمة والسماح بالوصول إلى البلد من أجل تسليم المعونة بشكل فعال.
    Une conclusion équilibrée exige que l'on prenne en considération les intérêts de tous les pays et favoriser en particulier l'accès des pays en développement aux marchés internationaux en luttant résolument contre le protectionnisme. UN إن التوصل الى نهاية متوازنة لهذه المفاوضات يقتضي أخذ مصالح جميع البلدان في الاعتبار وتشجيع وصول البلدان النامية بخاصة الى اﻷسواق الدولية عن طريق التصميم على مكافحة الحمائية.
    Les sociétés des marchés émergents font de plus en plus appel aux marchés financiers internationaux en introduisant leurs titres sur les principales bourses étrangères et en émettant des certificats internationaux ou américains de dépôt. UN ويتزايد باطﱢراد لجوء الشركات في اﻷسواق الناشئة إلى أسواق رؤوس اﻷموال الدولية عن طريق القيد في اﻷسواق الرئيسية اﻷجنبية لﻷوراق المالية وإصدار إيصالات إيداع دولية وأمريكية.
    En vertu de cette législation (Sanctiewet 1977), le Gouvernement peut appliquer des sanctions internationales par voie de décret. UN فبموجب قانون الجزاءات لعام 1977، يجوز للحكومة تنفيذ الجزاءات الدولية عن طريق مرسوم وطني.
    L'UNOPS a également travaillé avec des institutions financières internationales, par exemple dans le cadre de partenariats avec la Banque mondiale. UN ويعمل المكتب أيضا مع المؤسسات المالية الدولية عن طريق شراكات مع البنك الدولي على سبيل المثال.
    Il est instamment demandé aux associations professionnelles d'élargir les services mis à la disposition des petites et moyennes entreprises et des nouveaux venus dans le commerce international en facilitant leur adhésion auxdites associations. UN وتُستحث الرابطات التجارية على توسيع نطاق الخدمات المتاحة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وللقادمين الجدد إلى حلبة التجارة الدولية عن طريق تيسير إجراءات العضوية.
    Le Sénégal a pris des mesures facilitant l'accès des femmes aux marchés internationaux au moyen de l'Internet. UN واتخذت السنغال خطوات لتيسير وصول النساء إلى الأسواق الدولية عن طريق الإنترنت.
    De nombreux pays développés et en développement ont pris des mesures de stabilisation des cours qui ont aggravé la situation internationale en réduisant leur aptitude à amortir les fluctuations des marchés mondiaux. UN فقد أخذ كثير من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بنهج وطني لتحقيق استقرار اﻷسعار وهو النهج الذي أدى الى تفاقم الحالة الدولية عن طريق خفض قدرة هذه البلدان على استيعاب التقلب في اﻷسواق العالمية.
    Conformément à sa tradition, mon pays a toujours cherché à résoudre ses conflits internationaux par la voie pacifique et diplomatique. UN ويحاول بلدي دائما، وفقا لتقاليده، أن يحل صراعاته الدولية عن طريق الوسائل السلمية والدبلوماسية.
    Son gouvernement s'engage activement dans les échanges internationaux à travers le dialogue bilatéral avec un certain nombre de pays et a pris des mesures afin de renforcer sa coopération avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme. UN وتشارك حكومته بنشاط في المبادلات الدولية عن طريق الحوار الثنائي مع عدد من البلدان وقد اتخذت خطوات لتعزيز تعاونها مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Partenariats pour renforcer la capacité des agriculteurs des pays en développement pour approvisionner les marchés internationaux grâce à la formation de relations commerciales UN الشراكات من أجل تعزيز قدرات مزارعي البلدان النامية على إمداد الأسواق الدولية عن طريق الصلات
    Son objectif est de développer les capacités productives et de renforcer la compétitivité internationale grâce à l'investissement et au développement des entreprises. UN ويرمي عمل الأونكتاد إلى بناء القدرات الإنتاجية وتعزيز القدرة التنافسية الدولية عن طريق تنمية الاستثمار والمشاريع.
    La migration internationale par voie maritime, souvent marquée de tragiques incidents en mer et caractérisée par des considérations complexes liées au droit, à l'ordre public et aux droits de l'homme, demeure cependant un sujet de grave préoccupation pour la communauté internationale. UN ومع ذلك، فإن الهجرة الدولية عن طريق البحر، التي كثيرا ما تشوبها حوادث مأساوية في البحر، وتحيط بها اعتبارات قانونية معقدة وأخرى تتعلق بالإنفاذ وبحقوق الإنسان، تظل موضع قلق بالغ لدى المجتمع الدولي.
    Cette activité minière s'effectue certes en partie sous licence du Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie mais elle est aussi pour une bonne part illégale et, selon des informations récentes, la production de ces mines serait écoulée clandestinement sur le marché international via les pays voisins. UN وإذا كان بعض هذا النشاط قد حصل على ترخيص من وزارة الأراضي والمناجم والطاقة، فإن أغلبه ما زال غير قانوني، حيث تشير التقارير الأخيرة إلى أن إنتاج هذه المناجم يهرَّب إلى الأسواق الدولية عن طريق البلاد المجاورة.
    Objectif de l'Organisation : améliorer la compétitivité des pays en développement et des pays en transition dans le commerce international grâce à des services d'appui au commerce efficaces et sûrs, une utilisation accrue et durable des technologies de l'information et la mise en valeur des ressources humaines UN هدف المنظمة: تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على تحسين قدرتها على المنافسة في التجارة الدولية عن طريق خدمات فعالة ومأمونة لدعم التجارة، وزيادة الاستعانة بتكنولوجيا المعلومات واستخدامها بصورة مستدامة، وتنمية الموارد البشرية
    Les centres financiers offshore visent à attirer les entreprises internationales grâce à une législation favorable, de bonnes infrastructures, des avantages fiscaux et des formalités d'immatriculation très simples. UN وترمي المراكز المالية الخارجية إلى استقطاب الأعمال التجارية الدولية عن طريق بيئات تشريعية جذابة، ومرافق أساسية جيدة، وامتيازات ضريبية، وشروط مرنة لتسجيل الشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more