Elle a félicité le pays qui s'acquittait de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأثنت على امتثال البلد لالتزاماته الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
En outre, s'il existe aussi une corrélation entre la représentation autochtone et le respect par les États des normes internationales en matière de droits de l'homme, ce sont généralement les parlementaires autochtones eux-mêmes qui sont les principaux défenseurs des droits des groupes de population auxquels ils appartiennent. | UN | زد على ذلك، أنه رغم وجود ترابط بين تمثيل الشعوب الأصلية وتمسك الدول بالمعايير الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، كان البرلمانيون من الشعوب الأصلية هم المدافعين الرئيسيين عن حقوق مجتمعاتهم. |
L'État partie a précisé qu'il avait indiqué à l'Iran qu'il espérait que ce dernier respecterait pleinement ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, notamment à l'égard de l'auteur. | UN | وأعلنت الدولة الطرف أنها أشارت إلى إيران بأنها تتوقع منها الامتثال امتثالاً كاملاً لالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، بما في ذلك الالتزامات الواجبة عليها إزاء صاحب البلاغ. |
L'État partie devrait veiller à ce que les opérations spéciales menées en Tchétchénie soient conformes à ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن العمليات في جمهورية الشيشان تتم بشكل يتمشى مع التزاماتها الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Elle présente régulièrement aux organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme des rapports sur la manière dont elle s'acquitte de ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وهي تقدم تقارير بانتظام إلى لجان اتفاقيات الأمم المتحدة بشأن طريقة التزامها بالمتطلبات الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Elle est habilitée à recommander au Congrès des Philippines de prendre des mesures efficaces pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et pour vérifier que le Gouvernement philippin s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وللجنة سلطة رفع التوصيات إلى الكونغرس الفلبيني باتخاذ التدابير الفعالة لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، ولرصد امتثال حكومة الفلبين للالتزامات التي تفرضها عليها المعاهدات الدولية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
La République tchèque reste attachée à l'amélioration du statut des femmes dans la société et au respect de ses obligations juridiques internationales en matière de droits de l'homme, en général, et de droits des femmes, en particulier. | UN | وتظل الجمهورية التشيكية ملتزمة بتحسين وضع المرأة في المجتمع والوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة. |
Étant donné que les normes internationales en matière de droits de l'homme offrent un cadre normatif aux mesures nationales et internationales visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, les droits de l'homme et les objectifs sont complémentaires. | UN | ولما كانت الأعراف الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان تقدم إطاراً قانونياً للإجراءات الوطنية والدولية المتوخاة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فإن حقوق الإنسان وأهداف الألفية يكمل بعضهما بعضاً. |
16. Encourage en particulier les gouvernements nationaux à respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme et de libertés individuelles lorsqu'ils élaborent les profils de terroristes possibles afin de prévenir les attentats; | UN | 16 - تشجع الحكومات الوطنية على وجه الخصوص على احترام الالتزامات الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان والحريات الفردية عند إعداد لمحات عن الإرهابيين المحتملين من أجل الحيلولة دون وقوع هجمات؛ |
Si la Banque mondiale et le Fonds monétaire international méconnaissent les droits de l'homme c'était avant tout en raison du fait que les États membres de ces institutions ne respectaient leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وعدم مراعاة البنك الدولي أو صندوق النقد الدولي لحقوق الإنسان يعكس عجز الدول الأعضاء التي تشكل المؤسستين عن التقيد بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour que le principe d'autonomie et de délégation de pouvoirs ne l'empêche pas de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, visant notamment à promouvoir les droits des groupes vulnérables face à la discrimination raciale, et en particulier leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لضمان ألا يعيق مبدأ الحكم الذاتي وتفويض السلطات تنفيذ التزاماتها الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان والمتمثلة في تعزيز حقوق المجموعات المعرضة للتمييز العنصري، ولا سيما حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
81. La Mission conclut également que les forces de sécurité gouvernementales ne sont ni formées ni équipées convenablement pour s'acquitter de leurs fonctions d'une manière conforme aux obligations internationales en matière de droits de l'homme incombant au Yémen. | UN | 81- وتخلص البعثة أيضاً إلى أن القوات الحكومية ذات الصلة ليست مدربة تدريباً مناسباً ولا مجهزة لكي تؤدي وظائفها على نحو يتماشى مع التزامات اليمن الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour que le principe d'autonomie et de délégation de pouvoirs ne l'empêche pas de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, visant notamment à promouvoir les droits des groupes vulnérables face à la discrimination raciale, et en particulier leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لضمان ألا يعيق مبدأ الحكم الذاتي وتفويض السلطات تنفيذ التزاماتها الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان والمتمثلة في تعزيز حقوق المجموعات المستضعفة بالتمييز العنصري، ولا سيما حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Au nombre des mesures ayant permis une amélioration des conditions de détention, on pourra citer les modifications apportées à la loi sur les prisons, qui ont rendu ce texte conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme, et les formations dont bénéficient de plus en plus de membres du personnel pénitentiaire. | UN | ومن بين التدابير التي سمحت بتحسين ظروف الاحتجاز، ذكر عبد النبوي التعديلات التي أُدخلت على القانون الخاص بالسجون وجعلت هذا النص متماشياً مع المعايير الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، والدورات التدريبية التي بات يخضع لها موظفو السجون بصورة متزايدة. |
Cette commission est chargée d'assurer la coordination entre les ministères, les administrations, les comités gouvernementaux et autres organes du pouvoir exécutif, les entreprises, les institutions et les organisations, dans leurs activités qui touchent aux obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتلك اللجنة مكلّفة بضمان التنسيق بين الوزارات والإدارات واللجان الحكومية المختصة وغير ذلك من أجهزة السلطة التنفيذية والشركات والمؤسسات والمنظمات في ما تقوم به من أنشطة تمس الالتزامات الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Elle s'appuie sur les travaux menés actuellement par des établissements universitaires et des organisations non gouvernementales visant à mieux cerner la définition et le contenu des responsabilités des organisations internationales en matière de droits de l'homme, certains portant plus particulièrement sur le droit à l'alimentation. | UN | ويستند هذا الإطار إلى الأنشطة التي تضطلع بها حالياً مؤسسات أكاديمية ومنظمات غير حكومية في سبيل التوصل إلى فهم أفضل لتعريف ومضمون مسؤوليات المنظمات الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، والتي يركز بعضها على الحق في الغذاء. |
218. Les autorités israéliennes étaient tenues à tout moment de traiter les détenus dans le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme souscrites par Israël, et de protéger leur intégrité. | UN | 218- كان يتعين على السلطات الإسرائيلية معاملة المحتجزين، في جميع الأوقات، وفقاً لالتزامات إسرائيل الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان وحمايتهم من الأذى. |
En 2011, le Gouvernement a promulgué la loi relative à la protection et au bien-être des enfants qui a réformé, consolidé et mis diverses lois en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'enfant. | UN | 69- في عام 2011، سنَّت الحكومة قانون حماية الطفل ورفاهه، الذي أصلح وكرّس عدة قوانين وجعلها منسجمة مع المعايير الدولية فيما يتعلق بحقوق الطفل. |
7. ICRN recommande à l'Iraq de créer des mécanismes institutionnels pour pouvoir s'acquitter de ses obligations internationales relatives aux droits de l'enfant et de mettre en place des dispositifs permettant de demander des comptes aux responsables de violations des droits de l'enfant. | UN | 7- وأوصت الشبكة العراقية لحقوق الطفل بإنشاء آليات مؤسسية لتنفيذ التزامات العراق الدولية فيما يتعلق بحقوق الطفل(23) ووضع آليات معينة موضع التنفيذ يُحاسب بواسطتها المسؤولون عن انتهاك حقوق الأطفال(24). |
Au niveau international, le Burkina Faso reconnaît n'avoir pas entièrement rempli ses engagements de soumission des rapports aux organes des traités en raison du manque de moyens qui demeure un frein à sa capacité dans l'exécution de ses obligations internationales relatives aux droits de l'Homme. | UN | 78- وعلى الصعيد الدولي، تعترف بوركينا فاسو بأنها لم تف كلياً بالتزاماتها بتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات، بسبب نقص الوسائل، الذي لا يزال يعيق قدرتها على الوفاء بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Contrairement aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), les obligations internationales relatives aux droits de l'homme ne se limitent pas à une réduction de 50 % ou à un quelconque autre seuil arbitraire. Du point de vue des droits de l'homme, le seul objectif possible reste l'accès universel qui doit être réalisé progressivement par les États, compte tenu de leurs ressources et de l'aide internationale. | UN | 26 - وعلى عكس الأهداف الإنمائية للألفية لا تقتصر الالتزامات الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان على تحقيق نسبة 50 في المائة أو أي نسبة أخرى بشكل عشوائي، إذ أنه من وجهة نظر حقوق الإنسان فإن الهدف الوحيد الممكن هو وصول الجميع إلى الهدف، ويجب أن يتحقق ذلك بشكل تدريجي من خلال الدولة، مع مراعاة مواردها وما تتلقاه من مساعدات دولية. |