La Bolivie estime que la coopération, comme le maintien de la paix, constitue un devoir fondamental dans la vie internationale des États. | UN | ترى بوليفيا أن التعاون، شأنه في ذلك شأن صيانة السلم، واجب أساسي في الحياة الدولية للدول. |
Deuxièmement, pour ce qui est de l'obligation redditionnelle, je tiens à préciser que le concept de responsabilité internationale des États n'a rien de nouveau. | UN | ثانيا، وفيما يتعلق بالمساءلة، أود أن أقول إنه لم يستجد شيء على مفهوم المسؤولية الدولية للدول. |
En conséquence la délégation égyptienne appuie l'amendement proposé par le Botswana dans la mesure où il réaffirme les obligations internationales des États Membres. | UN | ولذلك، تؤيد مصر التعديل المقترح من قِبل بوتسوانا، ما دام يعيد التأكيد على الالتزامات الدولية للدول الأعضاء. |
Les participants ont tout d'abord été informés des réunions internationales des États parties à la Convention tenues en 2005. | UN | واطلع المشاركون في البداية على الاجتماعات الدولية للدول الأطراف في الاتفاقية لعام 2005. |
Il s'applique aussi à la question de la responsabilité internationale de l'État pour le comportement d'une organisation internationale. | UN | كما ينطبق على مسألة المسؤولية الدولية للدول عن سلوك المنظمات الدولية. |
:: Respect des engagements internationaux des États Membres, en particulier des sanctions décrétées par le Conseil de sécurité de l'ONU, et des autres obligations internationales; | UN | :: احترام الالتزامات الدولية للدول الأعضاء، وبوجه خاص الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، وغيرها من الالتزامات الدولية؛ |
Assistance internationale aux États les plus touchés par le transit de drogues | UN | تقديم المساعدة الدولية للدول المتضررة من النقل العابر للمخدرات غير المشروعة |
Le représentant de l'Espagne est favorable à la définition dans le projet d'articles d'un régime renforcé de responsabilité internationale des États. | UN | وقال إنه يؤيد تنظيم مشروع المواد لنظام قوي فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية للدول. |
Le projet de convention de Harvard de 1960 sur la responsabilité internationale des États à raison des dommages causés aux étrangers disait ce qui suit : | UN | فقد اقترح مشروع الاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية الدولية للدول عن الأضرار التي يتكبدها الأجانب لعام 1960 الذي أعدته جامعة هارفارد ما يلي: |
Plus tard encore, le projet de convention sur la responsabilité internationale des États à raison des dommages causés aux étrangers élaboré en 1969 par l'Université de Harvard proposait la formule suivante : | UN | ولاحقا في عام 1960، اقترح مشروع اتفاقية هارفرد بشأن المسؤولية الدولية للدول عن الأضرار التي تُلحق بالأجانب ما يلي: |
Le mécanisme de la responsabilité internationale des États est de moins en moins utilisé au niveau bilatéral pour contraindre un État à exécuter ses obligations internationales. | UN | وإنفاذ الالتزامات الدولية على الصعيد الثنائي عن طريق آلية المسؤولية الدولية للدول في تراجع. |
Les présents principes sont sans préjudice des droits et obligations reconnus aux Parties en vertu des principes du droit international général concernant la responsabilité internationale des États. | UN | لا تخل هذه المواد بحقوق والتزامات الأطراف بموجب القواعد العامة للقانون الدولي فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية للدول. |
Enfin, la responsabilité pénale internationale des États est à l'évidence l'une de ces matières où la transposition de notions du droit interne dans le droit international exige mûre réflexion. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن مسألة المسؤولية الجنائية الدولية للدول هي بطبيعة الحال إحدى المسائل التي تحتاج فيها استعارة مفاهيم القانون الداخلي في القانون الدولي إلى تفكير عميق. |
Certaines délégations avaient estimé qu'il y avait peut-être d'autres questions touchant à différents domaines à la fois, comme les obligations internationales des États, la sécurité nationale, ou encore la responsabilité des individus. | UN | كما أشارت بعض الوفود إلى قضايا شاملة أخرى محتملة مثل الالتزامات الدولية للدول أو الأمن القومي أو مسؤولية الأفراد. |
La République fédérale de Yougoslavie doit accepter définitivement et sans équivoque le principe de l'inviolabilité des frontières internationales des États successeurs de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie qui a été dissoute. | UN | فلا بد من أن تسلم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في النهاية تسليما لا لبس فيه بمبدأ حرمة الحدود الدولية للدول الخليفة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة المنحلة. |
Le Rapporteur spécial se propose d'examiner l'évolution récente du droit international en ce qui concerne la compatibilité des mesures d'amnistie et des obligations internationales des États en matière de lutte contre la torture. | UN | وإن مسألة منح العفو هي التي تجعل المقرر الخاص راغبا في استعراض التطورات الأخيرة التي شهدها القانون الدولي في مسألة مدى انسجام مسألة العفو مع الالتزامات الدولية للدول لمكافحة التعذيب. |
Le contenu de la responsabilité de l'État est donc couvert par les règles qui s'appliquent généralement à la responsabilité internationale de l'État. | UN | وسيكون مضمون المسؤولية المتعلقة بالدولة مشمولا بالقواعد التي تسري عموما على المسؤولية الدولية للدول. |
46. Ce projet d'article pose le principe de la responsabilité internationale de l'État pour les préjudices causés par ses agents à la suite d'un acte criminel commis par eux. | UN | ٤٦ - يرسي مشروع هذه المادة مبدأ المسؤولية الدولية للدول عن اﻷضرار التي يحدثها موظفوها في أعقاب ارتكابهم عملا إجراميا. |
L'Organisation continuera, en fournissant cette assistance électorale, à mener des activités de promotion et à fournir des conseils sur la mise en œuvre des engagements internationaux des États Membres, notamment en examinant des mesures temporaires spéciales. | UN | وستواصل المنظمة، من خلال ما تقدمه من مساعدة انتخابية، التشجيع على تنفيذ التعهدات الدولية للدول الأعضاء وتقديم المشورة في هذا الصدد، بما يشمل النظر في اتخاذ التدابير الخاصة المؤقتة. |
Il est donc impératif d'élaborer une méthode pour évaluer cet impact et étudier les mesures qui peuvent être prises pour fournir une assistance internationale aux États affectés. | UN | ولذلك من الضروري وضع منهجية لتقييم هذا الأثر واستكشاف تدابير عملية لتقديم المساعدة الدولية للدول المتضررة. |
Un tel instrument pourrait, entre autres, permettre de traiter de la question, combien pertinente, de la responsabilité internationale des Etats qui aident le terrorisme. | UN | ويتيح هذا الصك أمورا منها معالجة هذه المسألة التي أصبحت وثيقة الصلة بالمواضيع الراهنة، ومعالجة مسألة المسؤولية الدولية للدول التي تساعد اﻹرهاب. |
:: Le respect des obligations internationales qui incombent aux États Membres de l'ONU; | UN | :: التقيد بالالتزامات الدولية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة؛ |
Expert indépendant chargé d'examiner les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier | UN | الخبير المستقل المعني بآثار الديون الخارجية وغيرها من الالتزامات المالية الدولية للدول على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Nous tenons aussi à souligner le caractère fondamental de l'appui et de l'aide internationaux aux pays touchés, conformément au Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, étant donné que les pays pauvres et en développement sont les premières victimes de ce phénomène. | UN | كما يؤكد وفد بلادي على أهمية الدعم والمساعدة الدولية للدول المتضررة وفقا لما هو وارد في برنامج الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، مع الإشارة إلى أن معظم الدول المتضررة من الظاهرة هي في الواقع دول نامية أو دول صغيرة. |
Elle note que l'on envisage de traiter dans la deuxième partie des conséquences des " crimes " internationaux des Etats. | UN | ولاحظ أن الجزء الثاني ينوي معالجة آثار " الجرائم " الدولية للدول. |
c) Elaboration et mise en place de politiques et de systèmes de contrôle appropriés pour les substances dangereuses constituant un sujet de préoccupation mondial, conformément aux obligations des Etats en vertu du droit international et au mandat de chaque entité. | UN | (ج) وضع سياسات ونظم مراقبة ملائمة للمواد الضارة التي تثير انشغالاً عالمياً والأخذ بها تمشياً مع الالتزامات الدولية للدول وولاية كل كيان. |