Français Page 3. Ces banques et leurs succursales opéraient au moyen de licences émises par la Banque nationale de Yougoslavie et sous sa supervision, dans le respect des normes internationales et des lois yougoslaves. | UN | ٣ - ما برحت المصارف المذكورة ومكاتبها الفرعية تؤدي أعمالها استنادا الى تراخيص صادرة عن المصرف الوطني اليوغوسلافي وتحت إشرافه وفقا للمعايير الدولية والقوانين اليوغوسلافية ذات الصلة. |
La diversité des situations et des modes d'application des normes internationales et des lois nationales aux différents groupes de migrants dans les pays de la région exige la mise au point de critères non conventionnels. | UN | فالنطاق الواسع للحالات المتنوعة والسبل المختلفة التي يجري فيها تطبيق القواعد الدولية والقوانين الوطنية على المجموعات المهاجرة المختلفة في بلدان المنطقة يتطلب اعتماد معايير غير تقليدية. |
77. Garantir dans tout le pays le rétablissement effectif des droits fonciers des peuples autochtones, conformément aux conventions internationales et aux lois nationales applicables. | UN | 77 - ضمان استرجاع المجتمعات الأصلية في جميع أنحاء البلد فعلا لحقوقها المتعلقة بالأراضي طبقا للاتفاقيات الدولية والقوانين الوطنية في هذا الشأن. |
Le Mécanisme participe activement à la diffusion, auprès du grand public en général et des femmes en particulier, des textes/instruments internationaux et de la législation nationale concernant l'égalité des sexes et la promotion des droits de la femme. | UN | 49 - يسهم الجهاز الوطني لحقوق المرأة بدرجة كبيرة في جعل الصكوك/النصوص الدولية والقوانين المحلية في ميدان المساواة بين الجنسين، معروفة لدى الجمهور الواسع، ولدى المرأة بصفة خاصة. |
Une proposition concernant l'examen de ces conventions internationales et de la législation connexe est actuellement à l'étude. | UN | يُنظر حاليا في مقترح باستعراض الاتفاقيات الدولية والقوانين ذات الصلة. |
165. Le Comité note que la Constitution jordanienne ne contient aucune disposition consacrée expressément au rapport entre les traités internationaux et les lois nationales. | UN | ١٦٥ - تلاحظ اللجنة أن الدستور اﻷردني لا يتضمن أحكاما معينة بشأن العلاقة بين الاتفاقيات الدولية والقوانين المحلية. |
iv) Augmentation du nombre de lois et de politiques importantes liées à la protection des droits de l'homme, révisées et adoptées afin d'éliminer les disparités entre les normes internationales et les lois nationales | UN | ' 4` ازدياد عدد القوانين والسياسات الرئيسية المتصلة بحماية حقوق الإنسان التي تنقح وتعتمد لإزالة أوجه التباين بين المعايير الدولية والقوانين الوطنية |
iv) Augmentation du nombre de législations clefs et de politiques relatives à la protection des droits de l'homme révisées et adoptées pour abolir les différences entre les réglementations internationales et le droit interne | UN | ' 4` ازدياد عدد القوانين والسياسات الرئيسية المتصلة بحماية حقوق الإنسان التي تنقح وتعتمد لإزالة أوجه التباين بين المعايير الدولية والقوانين الوطنية |
Le gouvernement veille à l'amélioration des instruments de connaissance, de promotion et de suivi du milieu familial et de la condition féminine, la mise en application des conventions internationales et des lois pertinentes favorisant l'intégration socio-économique des femmes. | UN | وتحرص الحكومة على تحسين وسائل معرفة وتعزيز ومتابعة الوسط العائلي ووضع المرأة، وتنفيذ الاتفاقيات الدولية والقوانين ذات الصلة المواتية لادماج المرأة اجتماعيا واقتصاديا. |
Sa fonction première devrait être d'établir des textes qui ne seraient pas établis autrement et qui n'auraient guère chance de l'être, et en particulier des conventions internationales et des lois types. | UN | ورأى أن المهمة المحورية التي يتعين أن تضطلع بها اللجنة هي إنتاج نصوص لا يمكن إنتاجها أو لا يكون من المرجح إمكانية إنتاجها، دون عمل اللجنة، وعلى الأخص الاتفاقيات الدولية والقوانين النموذجية. |
[4] Consciente de ce qu'elle est chargée d'encourager l'harmonisation et l'unification progressives du droit commercial international, notamment en recherchant les moyens d'assurer l'interprétation et l'application uniformes des conventions internationales et des lois uniformes dans le domaine du droit commercial international, | UN | " [4] وإذ تدرك الولاية المسنَدة إليها في تعزيز التنسيق والتوحيد التدريجيين للقانون التجاري الدولي بوسائل عدة ومنها ترويج سبل ووسائل ضمان تفسير وتطبيق موحدين للاتفاقيات الدولية والقوانين الموحدة في ميدان القانون التجاري الدولي، |
Considérant que la coopération internationale en matière pénale, conformément aux obligations internationales et aux lois nationales, est l'une des pierres angulaires de l'action menée par les États pour prévenir la criminalité, en particulier sous ses formes transnationales, et en poursuivre et punir les auteurs, | UN | وإذ نسلّم بأهمية التعاون الدولي في المسائل الجنائية وفقا للالتزامات الدولية والقوانين الوطنية باعتباره حجر الزاوية في الجهود التي تبذلها الدول من أجل منع الجريمة وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم، ولا سيما في أشكالها العابرة للحدود الوطنية، |
16. Nous considérons que la coopération internationale en matière pénale, conformément aux obligations internationales et aux lois nationales, est l'une des pierres angulaires de l'action menée par les États pour prévenir la criminalité, en particulier sous ses formes transnationales, et en poursuivre et punir les auteurs, et nous encourageons la poursuite et le renforcement de ces activités à tous les niveaux. | UN | 16 - نسلم بأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية وفقا للالتزامات الدولية والقوانين الوطنية هو حجر الزاوية في الجهود التي تبذلها الدول من أجل منع الجريمة، وبخاصة في أشكالها العابرة للحدود الوطنية، ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، ونشجع على مواصلة هذه الأنشطة وتعزيزها على جميع المستويات. |
Nous considérons que la coopération internationale en matière pénale, conformément aux obligations internationales et aux lois nationales, est l'une des pierres angulaires de l'action menée par les États pour prévenir la criminalité, en particulier sous ses formes transnationales, et en poursuivre et punir les auteurs, et nous encourageons la poursuite et le renforcement de ces activités à tous les niveaux. | UN | " 16 - نسلم بأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية وفقا للالتزامات الدولية والقوانين الوطنية هو حجر الزاوية في الجهود التي تبذلها الدول من أجل منع الجريمة، وبخاصة في أشكالها العابرة للحدود الوطنية، ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، ونشجع على مواصلة هذه الأنشطة وتعزيزها على جميع المستويات. |
Les tribunaux jordaniens sont compétents également pour juger des actes criminels commis hors de Jordanie par un ressortissant étranger se trouvant en Jordanie au moment considéré, sauf s'il a été donné une suite favorable à une demande d'extradition, en application d'accords internationaux et de la législation énonçant les principes d'extradition des délinquants. | UN | كما تختص المحاكم الأردنية بالنظر في الأعمال الجرمية التي تم تنفيذها في الخارج من قِبل الأجنبي المتواجد على الإقليم الأردني ما لم يكن قد تم قبول لطلب استرداده من قِبل بلد ذلك الشخص وفقا للاتفاقيات الدولية والقوانين التي تحكم أصول تسليم المجرمين. |
Au vu de ce qui précède, le cas d'un < < crime terroriste de nature politique > > serait quasiment impossible dans la pratique, en vertu des traités internationaux et de la législation lituanienne. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن وجود حالة تُوصف بأنها " جريمة إرهابية ذات طابع سياسي " يكاد يكون مستحيلا من الناحية العملية في ظل المعاهدات الدولية والقوانين وغيرها من التشريعات المعمول بها في جمهورية ليتوانيا. |
:: Pour s'acquitter de la responsabilité qui leur incombe d'assurer la protection des droits des migrants, les gouvernements devraient surveiller l'application des procédures et pratiques des services de l'État chargés de l'immigration, et de la police et de celles des institutions de protection sociale, en les jugeant à l'aune du droit des droits de l'homme, des conventions internationales et de la législation nationale. | UN | :: ولتتحمل الحكومات مسؤولياتها المتعلقة بكفالة حماية حقوق المهاجرين، ينبغي لها القيام برصد تدابير وممارسات الإدارات المسؤولة عن الهجرة وإنفاذ القانون ووكالات الرعاية الاجتماعية استنادا إلى معايير قانون حقوق الإنسان والاتفاقيات الدولية والقوانين الوطنية. |
Il semble que les employeurs aient tendance à recruter et traiter leurs salariés sans tenir aucun compte des normes internationales et de la législation cambodgienne, soutenant que leur propre législation nationale, en l'occurrence la loi chinoise, devrait être appliquée au contrat de travail. | UN | وينحو أرباب العمل فيما يبدو إلى تجاهل كل من المعايير الدولية والقوانين الكمبودية لدى تعاقدهم مع الموظفين وفي معاملتهم لهم مؤكدين أن قانونهم الوطني، أي القانون الصيني، في هذه الحالة، هو الذي ينبغي تطبيقه على عقد العمل. |
Les droits fondamentaux des enfants sont garantis par le Code uruguayen sur les enfants et les adolescents ainsi que par la Constitution, les instruments internationaux et les lois spéciales. | UN | وحقوق الإنسان للطفل مكرسة في قانون أوروغواي للأطفال والمراهقين وتحصل على مزيد من التعزيز عن طريق الدستور والصكوك الدولية والقوانين الخاصة. |
Mais le fossé entre les normes internationales et les lois nationales en ce domaine demeure profond dans beaucoup de pays africains victimes de conflits. | UN | غير أن الفجوة بين المعايير الدولية والقوانين الوطنية المعنية بالعدل بين الجنسين لا تزال واسعة في العديد من البلدان المتضررة من الصراع في أفريقيا. |
iv) Augmentation du nombre de législations clefs révisées et adoptées pour abolir les différences entre les réglementations internationales et le droit interne | UN | ' 4` ازدياد عدد القوانين الرئيسية المنقحة والمعتمدة لإزالـــة أوجـــه التبايــــن بيـــن المعايــــير الدولية والقوانين الوطنية |
S'agissant de la gestion et de la sécurité des matières nucléaires, plusieurs documents internationaux et lois nationales sont en vigueur dans le pays, et notamment ceux qui suivent : | UN | فيما يلي بعض من الصكوك الدولية والقوانين الوطنية المعمول بها في أوروغواي بشأن مناولة المواد النووية وضمان سلامتها: |
Stratégie : Promouvoir la mise en œuvre et l'application effectives ainsi que le respect des instruments internationaux et des lois et politiques nationales pour la conservation et l'utilisation durable des ressources biologiques aquatiques et marines. | UN | الاستراتيجية: تعزيز التنفيذ والتطبيق والامتثال الفعال للصكوك الدولية والقوانين والسياسات الوطنية لحفظ موارد الأحياء المائية والبحرية واستعمالها على نحو مستدام. |
L'obligation de prêter assistance aux personnes en détresse en mer était également une obligation juridique aux termes du droit coutumier de la mer, des conventions internationales et du droit interne. | UN | وقال إن واجب إنقاذ هؤلاء الأشخاص هو أيضا واجب قانوني يمليه القانون البحري العرفي والاتفاقيات الدولية والقوانين المحلية. |
Tout droit supposant une responsabilité, nous estimons en effet qu'il est impératif que les instruments juridiques internationaux et les législations nationales des États Membres, tout en précisant les droits des minorités nationales, contiennent aussi des dispositions sur les responsabilités de ces minorités à l'égard du pays dont elles font partie. | UN | فبما أن كل حق تقابله مسؤولية، نعتقد أن من الضروري أن تتضمن الوثائق القانونية الدولية والقوانين الوطنية للدول اﻷعضاء، إلى جانب حقوق اﻷقليات الوطنية، أحكاما تتعلق بمسؤوليات هذه اﻷقليات تجاه البلد الذي تشكل جزءا منه. |
Toutefois, il peut arriver qu'en exploitant les vides législatifs et administratifs ou en intervenant sur un marché < < gris > > non réglementé, les courtiers facilitent des transactions illicites contraires aux normes internationales ainsi qu'aux lois et réglementations nationales. | UN | غير أنهم يقومون، في بعض المناطق، عن طريق استغلال الثغرات التشريعية والإدارية والمجالات التي لا تحكمها قوانين واضحة، بتسهيل الصفقات غير المشروعة في انتهاك للمعايير الدولية والقوانين والأنظمة الوطنية التي تحكم هذه الأنشطة. |
Combler les écarts entre les normes internationales et les législations, politiques et pratiques nationales | UN | سد الفجوات بين المعايير الدولية والقوانين والسياسات والممارسات الوطنية |