"الدولية وعلى" - Translation from Arabic to French

    • internationales et
        
    • internationale et
        
    • internationaux et
        
    • international et
        
    Les organisations internationales, et notamment l'Organisation des Nations Unies, n'admettent pas l'usage de la force en vue d'atteindre des objectifs déterminés ou de modifier les frontières des États. UN والمنظمات الدولية وعلى وجه الخصوص اﻷمم المتحدة تعارض استعمال القوة من أجل تحقيق اﻷهداف ومن أجل تعديل حدود الدول.
    L'UNOPS utilise les normes internationales et les pratiques exemplaires reconnues en dehors des Nations Unies pour certifier son personnel. UN يعتمد المكتب على المعايير الدولية وعلى أفضل الممارسات المعترف بها خارجياً لاعتماد موظفيه.
    Le contexte d'un cadre commun, fondé sur les bonnes pratiques internationales et un inventaire complet des exemples à suivre et des attentes internes et externes à l'ONU; UN سياق إطار مشترك يقوم على الممارسات الجيدة الدولية وعلى جرد للسوابق والتوقعات داخل الأمم المتحدة وخارجها؛
    Elle a salué la ratification du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ورحبت بالتصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وعلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les succès enregistrés par les Nations Unies dans la décolonisation du Timor oriental témoignent de la capacité de l'organisation internationale à relever les défis et à faire prévaloir la légalité internationale et à triompher les droits des peuples. UN إن النجاح الذي حققته الأمم المتحدة في مجال إنهاء الاستعمار في تيمور الشرقية خير شاهد على قدرة المنظمة الدولية على مواجهة التحديات وعلى تغليب الشرعية الدولية وعلى الانتصار لحقوق الشعوب.
    Il conviendrait d'engager instamment les États à ratifier ces instruments internationaux et à honorer les obligations qu'ils renferment. UN وينبغي حث الدول على التصديق على تلك المعاهدات الدولية وعلى التعهد بالوفاء بالالتزامات الواردة فيها.
    Il accroît la transparence des conditions du commerce international et facilite ainsi le commerce. UN وهو يزيد في شفافية الأوضاع التجارية الدولية وعلى هذا النحو يسهل التجارة.
    Les événements relatifs à l'Iraq pourraient avoir des répercussions considérables sur l'avenir des relations internationales et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN ويمكن أن يكون لمجرى الأحداث المتعلقة بالعراق أثر مهم على مستقبل العلاقات الدولية وعلى الأمم المتحدة نفسها.
    Cuba attache une grande importance à l'accomplissement de ses obligations internationales et à la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing. UN وقال إن كوبا تعلِّق أهمية كبيرة على الوفاء المستمر بالتزاماتها الدولية وعلى تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Les obligations et les droits conventionnels d'une organisation internationale ont souvent des effets de fond sur les relations internationales et l'économie internationale. UN كما أن الحقوق والالتزامات التعاهدية المترتبة على المنظمات الدولية كثيراً ما تنجم عنها آثار ملموسة على العلاقات الدولية وعلى الاقتصاد الدولي.
    Cela montrait bien qu'elle acceptait ses responsabilités internationales et qu'elle avait la volonté politique et la détermination nécessaires pour promouvoir les droits de l'homme. UN ويدل هذا بوضوح على قبول الصين للمسؤولية الدولية وعلى إرادتها السياسية والتزامها بتعزيز حقوق الإنسان.
    Pour cette nouvelle formule, il a fallu revoir les programmes des cours, identifier les experts qui connaissent les normes internationales et les réalités de la profession ou du groupe d'âge visé et élaborer de nouveaux matériels d'enseignement. UN وقد استلزم ذلك تعديل المناهج الدراسية، وتحديد الخبراء المطلعين على القواعد الدولية وعلى شواغل المجموعة المهنية ذات الصلة، ووضع مواد تعليمية جديدة.
    Ce qui contribuerait, sans doute, à une réelle démocratisation des relations internationales et à l'instauration et à la préservation de la stabilité et de la paix dans le monde. UN وسيساعد ذلك بالتأكيد على تحقيـــــق اشاعة الديمقراطية الحقيقية في العلاقات الدولية وعلى تحقيق وحماية الاستقرار والسلم في جميع أرجاء العالم.
    Soulignant l'importance de la tolérance dans les relations internationales et le rôle essentiel du dialogue en tant que moyen de parvenir à l'entente, d'éliminer les menaces à la paix et de renforcer les interactions et les échanges entre les civilisations, UN وإذ تؤكد على أهمية التسامح في العلاقات الدولية وعلى الدور المهم للحوار وسيلة للوصول إلى التفاهم وإزالة اﻷخطار التي تهدد السلم وتعزيز العمل المشترك والتبادل ما بين الحضارات،
    La Directrice exécutive a souligné que le FNUAP continuait de s'efforcer, au sein de diverses instances internationales et aux niveaux national, régional et mondial, de veiller à ce que l'importance de l'élément population soit dûment prise en compte. UN وأكدت المديــرة التنفيذية على أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يواصل النضال من أجل التأكد من أن أهمية البعد السكاني تولى الاعتبار الوافي وفي مختلف المحافل الدولية وعلى الصعد القطرية واﻹقليمية والعالمية.
    Le Gouvernement des Pays-Bas attache une importance toute particulière à la promotion d'un appui universel à la cour criminelle internationale et à la participation à la conférence du plus grand nombre d'États possible. UN وتعلق حكومة هولندا أهمية خاصة على تعزيز الدعم العالمي للمحكمة الجنائية الدولية وعلى مشاركة أكبر عدد من الدول في المؤتمر.
    Cependant, la démocratisation de la politique internationale et des institutions économiques inhérentes à ce processus continue d'être entravée par ceux qui cherchent à maintenir leurs positions privilégiées de pouvoir. UN غير أن إضفاء الديمقراطية على السياسة الدولية وعلى المؤسسات الاقتصادية المتأصل في هذه العملية مازال يعرقله الحريصون على الحفاظ على مركز قوتهم المتميز.
    Dans le domaine de la gestion des ressources humaines, l'accent sera mis sur le renforcement de la collaboration avec la Commission de la fonction publique internationale et sur l'harmonisation des pratiques et procédures en la matière. UN وفي مجال إدارة الموارد البشرية، سينصب التركيز على تعزيز التعاون مع لجنة الخدمة المدنية الدولية وعلى المواءمة بين الممارسات والإجراءات المتعلقة بالموارد البشرية.
    Il veille, en outre, à assurer la conformité du droit interne aux instruments internationaux et à diffuser la culture des droits de l'homme dans le corps social. UN وهي تسهر، أيضاً، على ضمان مطابقة القانون الداخلي للصكوك الدولية وعلى نشر الثقافة الخاصة بحقوق اﻹنسان في المجتمع.
    Il veille en outre à assurer la conformité du droit interne avec les instruments internationaux et à promouvoir la culture des droits de l'homme. UN وتسهر الوزارة علاوة على ذلك على تأمين تطابق القانون الداخلي مع الصكوك الدولية وعلى تعزيز ثقافة حقوق الانسان.
    Les représentants du marché, en tout état de cause, ne constituent qu’un groupe d’intervenants sur les marchés financiers internationaux et il appartient aux gouvernements, qui représentent l’ensemble de la société, d’arrêter la politique à suivre. UN مشاركو السوق، في أي نشاط، ليسو سوى مجموعة من اللاعبين في المالية الدولية وعلى عاتق الحكومات، الممثلة للمجتمع برمته، تقع مسؤولية وضع السياسة.
    L'analyse actuellement réalisée par le secrétariat de la CNUCED sur les stratégies d'entreprise des firmes mondiales a été accueillie avec satisfaction, étant donné les incidences de ces stratégies sur le commerce international et les structures de la production industrielle. UN ويرحﱠب بالتحليل الذي تقوم به أمانة اﻷونكتاد بشأن استراتيجيات الشركات العالمية، بالنظر إلى أثر هذه الاستراتيجيات على التجارة الدولية وعلى هياكل الانتاج الصناعي.
    L'analyse actuellement réalisée par le secrétariat de la CNUCED sur les stratégies d'entreprise des firmes mondiales a été accueillie avec satisfaction, étant donné les incidences de ces stratégies sur le commerce international et les structures de la production industrielle. UN ويرحﱠب بالتحليل الذي تقوم به أمانة اﻷونكتاد بشأن استراتيجيات الشركات العالمية، بالنظر إلى أثر هذه الاستراتيجيات على التجارة الدولية وعلى هياكل الانتاج الصناعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more