Nous respectons le rôle que les États-Unis d'Amérique ont joué dans les relations internationales et dans la création et la promotion de cet organe. | UN | إننا نحترم الدور الذي تضطلع به الولايات المتحدة في العلاقات الدولية وفي تأسيس وتعزيز هيئتنا هذه. |
Les événements tragiques du 11 septembre ont eu un profond impact à la fois sur les relations internationales et dans l'esprit des populations. | UN | لقد تركت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر أثرا قويا على العلاقات الدولية وفي أذهان الشعوب، على حد سواء. |
Le réseau constitué aide à renforcer les liens avec les organisations internationales et à ouvrir de nouvelles possibilités de coopération. | UN | وتساعد الشبكة في تقوية الصلات مع المنظمات الدولية وفي فتح طرق جديدة للتعاون. |
La plupart des attaques ont eu lieu dans les eaux territoriales, y compris dans les détroits utilisés pour la navigation internationale et dans les zones portuaires. | UN | وقد وقعت أغلبية الهجمات في المياه اﻹقليمية، بما فيها المضايق المستعملة للملاحة الدولية وفي مناطق الموانئ. |
Les autres sources auxquelles nous puisons incluent nos délibérations et nos mandats antérieurs de même que les autres attentes suscitées par les délibérations des conférences internationales et les traités multilatéraux. | UN | وتشمل مصادرنا الأخرى مداولاتنا وولاياتنا السابقة وغير ذلك من التوقعات التي تلهمها المداولات التي تجرى في المؤتمرات الدولية وفي نطاق أنظمة المعاهدات المتعددة الأطراف. |
L'Agenda pour le développement doit renforcer le rôle des Nations Unies dans le domaine de la prise de décisions politiques internationales et de la coordination. | UN | ويجب أن تعـزز خطـة التنميــة دور اﻷمـم المتحــدة فـي صنع السياسة الاقتصادية الدولية وفي التنسيق الاقتصادي الدولي. |
Dans les instruments internationaux et dans le Code pénal du Niger, l'esclavage est défini comme étant l'application de certains droits de propriété à un être humain. | UN | فالرق في الصكوك الدولية وفي قانون الجزاء النيجري معرَّف بأنه تطبيق حقوق ملكية معينة على الإنسان. |
Question des implications, pour les droits de l'homme, de l'action de l'Organisation des Nations Unies, y compris l'assistance humanitaire, destinée à faire face aux problèmes humanitaires internationaux et à promouvoir et protéger les droits de l'homme | UN | مسألـة اﻵثـار المترتبـة فـي مجـال حقـوق اﻹنسـان علـى إجراءات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المساعدة اﻹنسانيـة، في التصدي للمشاكل اﻹنسانية الدولية وفي تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان |
L'utilisation de l'énergie nucléaire est un point de discorde au sein des instances internationales et dans les relations entre États. | UN | واستعمال الطاقة النووية موضع عدم اتفاق في المحافل الدولية وفي العلاقات بين الدول. |
relations internationales et dans l'ordre du jour de nombreuses instances des Nations Unies. | UN | وأصبح لحقوق اﻹنسان دور ملحوظ في العلاقات الدولية وفي جدول أعمال العديد من محافل اﻷمم المتحدة. |
Nous notons avec satisfaction qu'elles se sont déroulées en toute conformité avec les normes démocratiques internationales et dans un climat exempt de violence et d'intimidation. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أنها أجريت في امتثال كامل للمعايير الديمقراطية الدولية وفي جو خال من العنف والترهيب. |
Article 8 : Femmes représentant leur gouvernement dans les organisations internationales et dans la carrière diplomatique | UN | المادة 8: المرأة بصفتها ممثلة للحكومة في المنظمات الدولية وفي السلك الدبلوماسي |
Elle continue de prêter conseil aux niveaux local et international et de participer à des conférences internationales et à la formation universitaire de cycle supérieur. | UN | وهي لا تزال تقدم المشورة محلياً ودولياً وتساهم في المؤتمرات الدولية وفي التعليم فوق الجامعي. |
La Nouvelle-Zélande a pris part à ces efforts en contribuant aux Forces de sécurité internationales et à la Mission intégrée des Nations Unies au Timor-Leste (MINUT). | UN | وشاركت نيوزيلندا في تلك الجهود من خلال مساهمتها في قوات الأمن الدولية وفي مكتب الأمم المتحدة المتكامل في تيمور - ليشتي. |
Elles ont néanmoins tout mis en oeuvre en vue de s'insérer pleinement dans la vie internationale et dans l'économie mondiale. | UN | ومع ذلك، فقد بذلنا كل ما في وسعنا لكي نندمج تماما في الحياة الدولية وفي الاقتصاد العالمي. |
Les articles 9 à 19 sont conformes à la pratique internationale telle qu'elle s'est développée dans les traités et les actes des organisations internationales et les autres instruments internationaux qui ne sont pas de nature contraignante. | UN | وأردف قائلا إن مشاريع المواد ٩ إلى ١٩ تتفق مع الممارسة الدولية على النحو الذي تنعكس به في المعاهدات والاعلانات الصادرة عن المنظمات الدولية وفي الصكوك الدولية اﻷخرى غير الملزمة. |
La CPI est un pilier majeur de promotion de la justice internationale, du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et de la garantie de la primauté du droit. | UN | فالمحكمة تشكل ركناً أساسياً في تعزيز العدالة الدولية وفي صون السلم والأمن الدوليين وإعلاء شأن سيادة القانون. |
On trouvera des exemples de tels intérêts collectifs à l'échelle du globe dans le nombre croissant de traités internationaux et dans le droit coutumier concernant la protection de l'environnement mondial ou d'espaces qui intéressent toute l'humanité et dont celle-ci doit se préoccuper. | UN | ويمكن الوقوف على أمثلة لهذه المصالح المتعلقة بالمشاعات العالمية في عدد متزايد من المعاهدات الدولية وفي القانون العرفي المتعلق بحماية البيئة العالمية أو المناطق ذات المصلحة أو الأهمية المشتركة. |
1996 Médaille de l'International Society for the Reform of Criminal Law, décernée à Vancouver pour sa contribution aux droits fondamentaux internationaux et à la réforme du droit pénal. | UN | 1996 ميدالية منحته إيَّاها الجمعية الدولية لإصلاح القانون الجنائي، في فانكوفر، بكندا، تقديرا منها لإسهامه في حقوق الإنسان الدولية وفي إصلاح القانون الجنائي. |
Certains membres ont observé que cette distinction trouvait un fondement dans divers instruments internationaux, dans la jurisprudence internationale, ainsi que dans les législations et la jurisprudence nationales. | UN | ولاحظ بعض الأعضاء أن هذا التمييز يستند إلى صكوك دولية عدة، في السوابق القضائية الدولية وفي التشريعات والسوابق القضائية الوطنية. |
La Cour joue un rôle primordial dans le règlement pacifique des différends internationaux et le renforcement de l'ordre juridique international, conformément au mandat que lui a confié la Charte. | UN | إن المحكمة تؤدي دورا حيويا في التسوية السلمية للمنازعات الدولية وفي تقوية النظام القانوني الدولي، بموجب الولاية التي أناطها الميثاق بها. |
Le Bélarus confirme qu'il ne reconnaît pas le mandat du Rapporteur spécial pour le Bélarus, ce qu'il avait exprimé publiquement à plusieurs reprises dans le cadre de forums internationaux et de ses relations avec l'Union européenne, et il refuse toute relation avec lui. | UN | وتؤكد بيلاروس من جديد عدم قبولها بولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في بيلاروس، وهو الموقف الذي أعلنته في عدد من المناسبات في المحافل الدولية وفي اتصالاتها بالاتحاد الأوروبي. |
Il joue un rôle de premier plan dans l'échange d'informations entre les acteurs du secteur au niveau international et dans l'élaboration des exposés de position sur les questions de fond. | UN | ويضطلع المجلس بدور محوري في تبادل المعلومات في أوساط الصناعة الدولية وفي وضع بيانات مواقف بخصوص السياسات. |
Diplômé en négociations internationales et en conciliation, Centre des études internationales (CIAC) | UN | دبلوم في المفاوضات الدولية وفي المصالحة، المركز الوطني للدراسات العليا |
Il est urgent d'assurer que la démocratie prévaut dans les relations internationales et au sein des Nations Unies. | UN | إن ما يتصف باﻹلحاح كفالة أن تسود الديمقراطية في العلاقات الدولية وفي اﻷمم المتحدة. |
Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. | UN | ولا ينبغي بأن تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا من المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات. |