Nos pays sont en effet convaincus que la prolifération des armes nucléaires est une menace pour la paix et la sécurité internationales et que le TNP répond à un besoin fondamental de la communauté internationale. | UN | ويستند هذا الالتزام الى اقتناع بأن انتشار اﻷسلحة النووية يمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين وأن المعاهدة تخدم المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. |
Les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé que le terrorisme, sous toutes ses formes et manifestations, représentait une des menaces les plus graves pour la paix et la sécurité internationales, et que tout acte de terrorisme était criminel et injustifiable, quelle qu'en soit la motivation. | UN | وأكد أعضاء مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بكافة أشكاله ومظاهره يمثل أحد أشد التهديدات خطرا على السلام والأمن الدوليين وأن أي عمل إرهابي هو عمل إجرامي لا مبرر له بصرف النظر عن دوافعه. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé que le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations constituait l'une des plus graves menaces pour la paix et la sécurité internationales et que tous les actes de terrorisme étaient des actes criminels et injustifiables quel que soit leur motif. | UN | وأكد أعضاء مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بكافة أشكاله ومظاهره يشكل أحد أفدح الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين وأن أي عمل إرهابي هو عمل إجرامي لا مبرر له بصرف النظر عن دوافعه. |
La communauté internationale, en particulier les États du Moyen-Orient, en avaient appelé au Conseil de sécurité de l'ONU dans l'espoir que cet organe assumerait les responsabilités qui lui incombent dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et qu'il prendrait les mesures appropriées afin d'obliger Israël à revenir sur sa décision. | UN | ولقد ناشد المجتمع الدولي، وبصفة خاصة دول الشرق اﻷوسط، مجلس اﻷمن في اﻷمم المتحدة على أمل أن يضطلع المجلس بمسؤوليته عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين وأن يعتمد تدابير مناسبة تطالب إسرائيل بإلغاء قرارها. |
Cette modification a toutefois rencontré une certaine opposition, d’aucuns faisant valoir que le titre actuel était conforme à l’usage général des juristes internationaux et que l’amendement proposé était inutile et prêtait à confusion. | UN | وكانت هنالك معارضة لهذا التغيير إذ لوحظ أن العنوان بصيغته الحالية يعكس استخداما شائعا في أوساط المحامين الدوليين وأن التغيير المقترح مضلل وغير لازم. |
Il a été noté que le document de travail révisé mettait en avant le vaste rôle joué par l'Assemblée dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et que ce rôle était clairement et expressément prévu par la Charte. | UN | ولوحظ أن ورقة العمل المنقحة قد أكدت على الدور الواسع الذي تضطلع به الجمعية العامة في صون السلم والأمن الدوليين وأن هذا الدور منصوص عليه بدقة في الميثاق. |
Le Groupe de Rio est convaincu que le multilatéralisme efficace est le seul moyen de maintenir la paix et la sécurité internationales et que des efforts conjoints de la part de tous les États en vue de conclure collectivement des instruments et des mécanismes est le moyen d'assurer la sécurité mutuelle. | UN | ومجموعة ريو مقتنعة بأن تعددية الأطراف الفعالة هي السبيل الوحيد لصون السلم والأمن الدوليين وأن الجهود المشتركة لجميع الدول للموافقة بشكل جماعي على الصكوك والآليات ستمكننا من كفالة تحقيق الأمن المشترك. |
Toutefois, nous ne devons pas perdre de vue le fait que le terrorisme n'est pas la seule menace à la paix et à la sécurité internationales, et que pour s'y attaquer plus efficacement, il faut s'en prendre à ses causes. | UN | بيد أننا لا يجب أن نغفل عن أن الإرهاب ليس التهديد الوحيد الذي يواجه السلام والأمن الدوليين وأن مواجهته بمزيد من الفعالية تقتضي التصدي لأسبابه. |
En même temps, il faut aussi reconnaître que le droit international reste le fondement de nos actions dans le règlement des problèmes en matière de paix et de sécurité internationales et que la primauté du droit doit s'appliquer aux niveaux tant national qu'international. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب التسليم بأن القانون الدولي ما زال يشكل أساسا لتحركنا في التعامل مع مشاكل السلم والأمن الدوليين وأن سيادة القانون يجب أن تطبق على الصعيدين القطري والدولي. |
Il a été indiqué que le débat du Sommet mondial de 2005 avait démontré que les dispositions pertinentes de la Charte étaient suffisantes pour protéger la paix et la sécurité internationales et que la Cour avait déjà une lourde charge de travail. | UN | وأشير إلى أن المناقشة التي جرت في مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005 تبين أن أحكام الميثاق ذات الصلة تكفي تماما لحماية السلام والأمن الدوليين وأن المحكمة تتحمل بالفعل عبء عمل يثقل كاهلها. |
Considérant que, aux termes de la Charte des Nations Unies, l'Organisation des Nations Unies est la principale organisation qui s'occupe des questions liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que l'un de ses principaux buts est de réaliser, par des moyens pacifiques, le règlement de différends ou de situations de caractère international susceptibles de mener à une rupture de la paix, | UN | إذ تضعان في اعتبارهما أن اﻷمم المتحدة، وفقا لميثاقها، هي المنظمة الرئيسية التي تعالج المسائل المتصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين وأن أحد المقاصد الرئيسية للمنظمة هو أن تسوى بالوسائل السلمية المنازعات الدولية أو اﻷوضاع التي قد تفضي إلى اﻹخلال بالسلم، |
Considérant que, aux termes de la Charte, l'Organisation des Nations Unies est la principale organisation qui s'occupe des questions liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que l'un de ses principaux buts est de réaliser, par des moyens pacifiques, le règlement de différends ou de situations de caractère international susceptibles de mener à une rupture de la paix, | UN | إذ تضعان في اعتبارهما أن اﻷمم المتحدة، وفقا للميثاق، هي المنظمة الرئيسية التي تعالج المسائل المتصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين وأن أحد المقاصد الرئيسية للمنظمة هو أن تسوى بالوسائل السلمية المنازعات الدولية أو اﻷوضاع التي قد تفضي إلى اﻹخلال بالسلم؛ |
Réaffirmant que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, constitue une des menaces les plus sérieuses contre la paix et la sécurité internationales et que tous les actes de terrorisme sont criminels et injustifiables, quels qu'en soient les motivations, le moment et les auteurs, | UN | وإذ يعيد التأكيد على أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل أحد أخطر التهديدات التي تحدق بالسلام والأمن الدوليين وأن أي أعمال إرهابية هي أعمال إجرامية وغير مبررة، مهما كانت بواعثها وأوقات ارتكابها، وأيا كان مرتكبوها، |
Réaffirmant que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, constitue une des menaces les plus graves contre la paix et la sécurité internationales et que tous les actes de terrorisme sont criminels et injustifiables, quels qu'en soient les motivations, le moment et les auteurs, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل أحد أخطر التهديدات التي تحدق بالسلام والأمن الدوليين وأن أي أعمال إرهابية هي أعمال إجرامية وغير مبررة، مهما كانت بواعثها وأوقات ارتكابها، وأيا كان مرتكبوها، |
Le Mouvement a souligné que la Charte des Nations Unies contenait suffisamment de dispositions relatives au recours à la force pour maintenir et préserver la paix et la sécurité internationales, et que les décisions du Conseil de sécurité à cet égard devaient s'ajuster strictement aux dispositions pertinentes de la Charte. | UN | وأكدت الحركة أن ميثاق الأمم المتحدة يحمل ما فيه الكفاية من الأحكام المتعلقة باستخدام القوة لصون وحفظ السلام والأمن الدوليين وأن تحقيق هذا الهدف، من جانب مجلس الأمن، يجب أن يتم على نحو صارم وتماشياً مع أحكام الميثاق ذات الصلة. |
L'Union européenne répète encore une fois que le terrorisme constitue l'une des menaces les plus graves qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, et que tout acte de terrorisme est criminel et injustifiable, quels qu'en soient le mobile, le lieu, le moment et l'auteur. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد مرة أخرى أن الإرهاب هو أحد التهديدات الأكثر خطورة للسلام والأمن الدوليين وأن أية أعمال إرهابية هي أعمال إجرامية وليس لها ما يبررها، بغض النظر عن دوافعها، وحيثما وأينما كانت وأيا كان مرتكبوها. |
Le Mouvement a souligné que la Charte des Nations Unies contenait suffisamment de dispositions relatives au recours à la force pour maintenir et préserver la paix et la sécurité internationales, et que les décisions du Conseil de sécurité à cet égard devaient s'ajuster strictement aux dispositions pertinentes de la Charte. | UN | وشدّدت الحركة على أن ميثاق الأمم المتحدة يتضمن أحكاما كافية بشأن استخدام القوة من أجل حفظ وصون السلم والأمن الدوليين وأن تحقيق هذا الهدف بواسطة مجلس الأمن يجب أن يتم مع الالتزام الدقيق والكامل بالأحكام ذات الصلة في الميثاق. |
Réaffirmant que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations constitue une des menaces les plus graves pour la paix et la sécurité internationales et que tous les actes de terrorisme sont criminels et injustifiables, quels qu'en soient le mobile, le moment et les auteurs, et demeurant résolu à contribuer encore à rendre plus efficace l'action d'ensemble menée contre ce fléau à l'échelle mondiale, | UN | إذ يعيد تأكيد أن الإرهاب بشتى أشكاله ومظاهره يشكل واحدا من أخطر التهديدات للسلام والأمن الدوليين وأن أي عمل إرهابي هو عملٌ إجرامي لا مبرر له بغض النظر عن دوافعه وتوقيته وهوية مرتكبيه، وإذ يظل مصمما على مواصلة الإسهام في تعزيز فعالية مجمل الجهود الرامية إلى مكافحة هذه الآفة على الصعيد العالمي، |
La République d'Iraq espère que le Conseil de sécurité assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies, à savoir préserver la paix et la sécurité internationales, et qu'il mettra fin aux menaces et aux attaques auxquelles mon pays est continuellement exposé. | UN | إن جمهورية العراق تأمل أن ينهض مجلس اﻷمن بمسؤولياته التي أوكله إياها ميثاق اﻷمم المتحدة من أجل الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين وأن يمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي بشكل مستمر. |
Il importe qu'il traite effectivement des nouveaux dangers et des nouvelles menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales et qu'il s'exprime d'une seule voix dans de telles situations. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتناول بصورة فعالة الأخطار والتهديدات الناشئة للسلم والأمن الدوليين وأن يتكلم بصوت واحد في هذه الحالات. |
Les chiffres ne sont pas précis, mais on estime que plus de 200 millions de personnes dans le monde sont des migrants internationaux et que près de la moitié sont des femmes. | UN | 46 - وقالت إن الأرقام ليست دقيقة، ولكن من المقدر أن ما يزيد على 200 مليون من الأشخاص في العالم هم من المهاجرين الدوليين وأن نحو نصفهم من النساء. |