Le titulaire du mandat est en train de consulter les parties prenantes et formulera des recommandations sur les moyens de rendre l'ordre international plus démocratique et plus équitable. | UN | ويجري صاحب الولاية مشاورات مع أصحاب المصلحة وسيصوغ توصيات بشأن سبل جعل النظام الدولي أكثر ديمقراطية وإنصافاً. |
Elle rend le droit international plus efficace puisque les obligations juridiques s'accompagnent des moyens de les faire respecter. | UN | فهو يجعل القانون الدولي أكثر فعالية بتزويد الالتزامات القانونية بوسائل تصميمها وإنفاذها. |
Les participants ont estimé qu’il fallait absolument rendre le système économique et financier international plus stable et plus juste. | UN | ٣٠ - في رأي المشاركين، ثمة حاجة واضحة إلى جعل النظام الاقتصادي والمالي الدولي أكثر استقرارا وإنصافا. |
Il ne fait aucun doute qu'aucun autre conflit n'a suscité autant d'inquiétude et autant d'émotion au niveau international que le conflit du Moyen-Orient. | UN | ولا مراء في أنه لا يوجد صراع آخر ولّد من القلق والمشاعر على الصعيد الدولي أكثر مما ولّده الصراع في الشرق الأوسط. |
Dans une certaine mesure, l'on peut considérer que le terrorisme est un moyen de cristalliser la haine et la peur, l'instabilité et la destruction et que le droit international est plus qu'une méthode de lutte contre le terrorisme vu qu'il est potentiellement un instrument de paix et de stabilité internationales. | UN | وإلى حد ما، يمكن اعتبار الإرهاب طريقة لبلورة الكراهية والخوف وكذا عدم الاستقرار والدمار؛ وإن القانون الدولي أكثر من مجرد أسلوب لمكافحة الإرهاب: بل إنه يمكن أن يكون برنامجا للسلم والاستقرار الدوليين. |
Cette évolution ... confère au droit international davantage d'efficacité, en dotant les obligations juridiques des moyens de leur détermination et de leur exécution. | UN | وهذا التطور يجعل القانون الدولي أكثر فعالية بفضل توفير وسائل تمكن من تحديد الالتزامات القانونية ومن إعمالها. |
L'Organisation des Nations Unies a affirmé la primauté du droit international plus que toute autre institution et s'est efforcée de la garantir dans la pratique. | UN | وتؤكد اﻷمم المتحدة سيادة القانون الدولي أكثر من أية مؤسسة أخرى، كما أنها تبذل الجهود الرامية إلى ضمان هذه السيادة عمليا. |
Tandis que l'Organisation s'engage sur son processus de réforme, nous appuyons son adoption des critères de bonne gouvernance, d'efficacité et de transparence afin de réaliser ces principes et d'instaurer un système de coopération international plus efficace. | UN | وفي حين تمضي هذه المنظمة قدما في عملية إصلاحها، فإننا نؤيد اعتمادها لمعايير الحكم الرشيد والكفاءة والشفافية من أجل إعمال تلك المبادئ وتحقيق نظام للتعاون الدولي أكثر فعالية. |
À notre avis, l'adoption de la définition du crime d'agression renforce la Cour, honore une obligation souscrite à Rome en 1998 et contribue à mettre en place un ordre international plus juste, plus sûr et plus équitable. | UN | إننا نرى أن اعتماد تعريف جريمة العدوان يعزز المحكمة، ويفي بالالتزام الذي تعهدنا به في روما عام 1998 ويسهم في جعل النظام الدولي أكثر عدالة وأمانا ومساواة. |
Le Groupe des 77 demande donc à la communauté internationale de rendre l'ordre économique international plus équitable en permettant aux pays en développement de participer aux prises de décisions et de profiter de la mondialisation. | UN | وقال إن مجموعة الـ 77 تطلب من المجتمع الدولي جعل النظام الاقتصادي الدولي أكثر عدلا عن طريق السماح للبلدان النامية بالمشاركة في اتخاذ القرارات والاستفادة من العولمة. |
Le commerce n'est en effet qu'un aspect du développement, il faut aussi rendre le système financier international plus stable et plus attentif aux besoins et aux préoccupations des pays en développement. | UN | فالتجارة ليست إلا جانبا من جوانب التنمية، ويجب أيضا جعل النظام المالي الدولي أكثر استقرارا وأكثر استجابة لاحتياجات وشواغل البلدان النامية. |
Il convient donc de préciser d'abord les règles applicables au retrait des réserves avant de s'interroger sur celles qui pourraient s'appliquer à leurs modifications et qui relèvent du développement progressif du droit international plus que de sa codification stricto sensu. | UN | وبالتالي ينبغي بادئ ذي بدء توضيح القواعد التي تسري على سحب التحفظات والتي تندرج في إطار التطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر ما تدخل في دائرة التدوين بمفهومه الدقيق. |
En l'absence d'un tel relais, il est devenu extrêmement difficile de faire comprendre et soutenir les initiatives internationales, surtout ces dernières années, l'action menée étant devenue plus complexe et l'environnement international plus précaire. | UN | وبدون حلقة الوصل هذه، أصبح من اﻷمور البالغة الصعوبة تعزيز الاعتراف بالجهود الدولية، وتفهمها، ودعمها، ولا سيما في السنوات اﻷخيرة التي أصبحت فيها هذه الجهود أكثر اتساما بالتعقيد، وأصبح المناخ الدولي أكثر اتساما بعدم اليقين. |
3. Le représentant du Brésil, s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, a dit que son groupe était attaché à rendre le système commercial international plus favorable au développement durable. | UN | 3- وتحدث ممثل البرازيل باسم مجموعة ال77 والصين فأعرب عن التزام المجموعة بجعل النظام التجاري الدولي أكثر دعماً للتنمية المستدامة. |
Rendre le système international plus équitable suppose aussi des efforts plus soutenus pour assurer un financement adéquat du développement pour éliminer la pauvreté, vaincre les maladies pandémiques et limiter le changement climatique dont les conséquences peuvent induire des pressions considérables de nature à accroître la demande en armes classiques. | UN | كما أن جعل النظام الدولي أكثر عدلا يتطلب بذل المزيد من الجهود المستمرة لضمان التمويل المناسب للتنمية من أجل القضاء على الفقر والتغلب على الأمراض الوبائية والحد من تغير المناخ، الذي يمكن أن تقود عواقبه إلى زيادة كبيرة في الطلب على الأسلحة التقليدية. |
Il est aussi nécessaire d'entreprendre des réformes profondes afin de renforcer la gouvernance économique mondiale et de rendre le régime financier international plus adaptable aux circonstances et faire en sorte que les règles pertinentes soient justes et efficaces de manière à éviter les crises à l'avenir. | UN | ومن الضروري أيضاً المشاركة في إصلاح عميق لتعزيز الإدارة الاقتصادية العالمية ليصبح النظام المالي الدولي أكثر قابلية للتكيف مع جميع الظروف ولضمان أن تكون القواعد ذات الصلة عادلة وفعالة ليتسنى تجنب الأزمات في المستقبل. |
Rendre le système international plus équitable suppose aussi des efforts plus soutenus en vue d'assurer un financement adéquat du développement pour éliminer la pauvreté, vaincre les maladies pandémiques et atténuer les changements climatiques. | UN | كما أن جعل النظام الدولي أكثر إنصافا يتطلب المزيد من الجهود المستمرة والرامية إلى كفالة التمويل المناسب من أجل التنمية، بغية القضاء على الفقر، والتغلب على الأمراض الوبائية والتخفيف من آثار تغير المناخ. |
Là encore, la délégation hongroise partage l'opinion du Rapporteur spécial qui considère que la formulation de règles en la matière relève davantage du développement progressif du droit international que de la codification. | UN | وأضاف أن وفده يوافق على ما يراه المقرر الخاص من أن صياغة مشاريع المبادئ التوجيهية ذات الصلة تتعلق بالتطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر من تعلقها بالتدوين. |
Certains font parfois valoir que les traités sont désormais une source plus importante du droit international que le droit international coutumier. | UN | 35 - وتُطرَح أحياناً آراء تذهب إلى القول بأن المعاهدات في الوقت الحاضر مصدر أهم للقانون الدولي أكثر من القانون الدولي العرفي(). |
Avec l'apparition de nouvelles menaces, comme le risque d'une utilisation d'armes de destruction massive par des terroristes, le terrorisme interne et l'autoradicalisation, la propagation d'idées extrémistes violentes au sein de la jeunesse et la menace croissante du cyberterrorisme, la nécessité de conclure une convention générale sur le terrorisme international est plus pressante que jamais. | UN | ومع نشوء تهديدات جديدة، من قبيل احتمال استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل، واستمرار ظهور الإرهاب الناشئ محلياً وتطرف بعض الأفراد ذاتيا، وانتشار المعتقدات المتطرفة العنيفة في صفوف الشباب، وازدياد خطر الإرهاب الإلكتروني، باتت الحاجة إلى وضع اتفاقية شاملة تتعلق بالإرهاب الدولي أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Le projet de convention sur la transparence ne constitue qu'un exemple de la capacité de la CNUDCI de traduire les programmes politiques de la communauté internationale en normes juridiques qui confèrent au droit commercial international davantage d'efficacité tout en préservant l'intérêt général. | UN | وما مشروع الاتفاقية المتعلقة بالشفافية إلا مثالا واحدا على قدرتها على ترجمة جدول أعمال السياسات العالمية إلى قواعد قانونية تجعل القانون التجاري الدولي أكثر فعالية وتعالج في الوقت ذاته الشواغل المتعلقة بالمصلحة العامة. |