Elle risque de compromettre la réalisation des objectifs que la communauté internationale cherche à atteindre sous les auspices de l'ONU. | UN | وهذه الحالة الخطيرة قد تمس مسألة تحقيق الأهداف التي يتطلّع المجتمع الدولي إليها في إطار رعاية الأمم المتحدة. |
La Guinée demande à la communauté internationale de se joindre à elle pour condamner sans réserve cette agression injuste. | UN | وترجو غينيا أن ينضم المجتمع الدولي إليها في إدانة هذا العدوان الجائر دون تحفظ. |
L'attention de la communauté internationale est particulièrement appelée sur ce point; | UN | وهذه مسألة يوجَّه نظر المجتمع الدولي إليها بوجه خاص؛ |
Or, on veut maintenant le faire savoir à la communauté internationale. | UN | والآن نريد أن نوجه انتباه المجتمع الدولي إليها. |
Le Conseil de tutelle demeure ainsi un instrument dont la communauté internationale pourrait, le cas échéant, disposer. | UN | فمجلس الوصاية سيبقى بذلك اﻷداة التي يمكن أن يلجأ المجتمع الدولي إليها إذا لزم اﻷمر. |
Il est essentiel, pour le CICR, que le mandat et le rôle que la communauté internationale lui a confiés soient bien compris et respectés, non seulement par les parties au conflit, mais aussi par les gouvernements et par les autres organisations humanitaires. | UN | وبالنسبة للجنة الصليب اﻷحمر الدولية، من المهم أن تلقى المهمة والدور اللذان أسندهما المجتمع الدولي إليها فهما واحتراما تامين ليس فقط من جانب أطراف الصراع وإنما أيضا من جانب الحكومات والوكالات اﻹنسانية اﻷخرى. |
Elle a souligné que les homosexuels n'étaient pas pourchassés et que les quelques cas qui avaient été portés à l'attention de la communauté internationale avaient été constatés dans les lieux publics. | UN | وأكد الوفد أن المثليات والمثليين لا يتعرضون للملاحقة وأن الحالات القليلة التي وُجه اهتمام المجتمع الدولي إليها كانت حالات شوهدت في الأماكن العامة. |
D'une part, i1 est important que les thèmes portés à l'attention de la communauté internationale lorsqu'une année internationale y est consacrée ne tombent pas dans l'oubli par la suite. | UN | أولاً، أن من الأهمية بمكان ضمان أن المسائل التي يُسترعى انتباه المجتمع الدولي إليها لدى إعلان سنة دولية ما لن تسقط من دائرة الاهتمام بعد ذلك. |
À ce titre, la communauté internationale se tourne vers l'Organisation des Nations Unies afin de solliciter son avis et des mesures efficaces dans toute la gamme des secteurs qui relèvent de son mandat. | UN | وبوصفها هذا، يتطلع المجتمع الدولي إليها للحصول على التوجيه واتخاذ الإجراءات الفعالة في العديد من المجالات التي تقع ضمن ولايتها. |
Il persiste à ignorer les nombreux appels lancés par la communauté internationale pour qu'il adhère à ce Traité et pour qu'il soumette ses installations nucléaires au régime de garanties globales de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وهي تصر على تجاهل النداءات الدولية المتعددة التي وجهها المجتمع الدولي إليها من أجل الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع جميع مرافقها الدولية لنظام الضمانات الشامل للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le Comité spécial, qui représente une partie précieuse du système des Nations Unies, doit continuer ses enquêtes sur les pratiques israéliennes et les porter à l'attention de la communauté internationale. | UN | ويتعين على اللجنة الخاصة، التي تعد جزءا له قيمته من منظومة الأمم المتحدة، مواصلة تحقيقها العادي في الممارسات الإسرائيلية ولفت انتباه المجتمع الدولي إليها. |
Il nous faut constamment appeler l'attention de la communauté internationale sur cette situation, jusqu'à ce que ces violations israéliennes cessent et qu'Israël se conforme aux obligations juridiques qui découlent pour lui du droit international et des résolutions de l'ONU. | UN | ولا بد لنا من أن نلفت انتباه المجتمع الدولي إليها باستمرار إلى أن يتم وضع حد لهذه الانتهاكات وحتى تفي إسرائيل بالتزاماتها القانونية وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Tous ces éléments ne font que confirmer la situation terrible qui règne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui nécessite l'attention urgente de la communauté internationale. | UN | ما ورد ذكره أعلاه يشكّل تأكيد آخر للحالة المزرية السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية التي تقتضي توجيه انتباه المجتمع الدولي إليها على وجه السرعة. |
Les faits suffisent largement à démontrer que la propagande arménienne est un tissu d'inventions abominables sur lesquelles l'attention de la communauté internationale a été appelée à maintes reprises. | UN | وهناك من الحقائق ما يكفي لفضح أساليب الافتراءات الشائنة التي تستخدمها الدعاية الأرمنية والتي وُجه مراراً انتباه المجتمع الدولي إليها. |
Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable y représentent une tâche particulièrement ardue, dont ces États auront du mal à s'acquitter sans la coopération de la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن هنـاك تحديـات مـن نـوع خـاص تواجه عنـد وضـع وتنفيـذ خطط التنميـة المستدامـة، وأن تلك الدول ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون، |
Le secrétariat du PNUE n'a eu qu'un rôle mineur dans l'organisation de cette conférence, qui a eu une grande importance, car elle a dégagé un consensus mondial sur les solutions qui pourraient être apportées à certains problèmes d'environnement sur lesquels le PNUE avait aidé à appeler l'attention de la communauté internationale. | UN | إذ لم يوكل ﻷمانة البرنامج سوى دور ضئيل في التحضير للمؤتمر. ومع ذلك، فقد اضطلع المؤتمر بدور هام في إيجاد توافق عالمي في اﻵراء بشأن حلول عدد من المسائل البيئية التي كان البرنامج قد ساعد على لفت الانتباه الدولي إليها. |
Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable représentent une tâche particulièrement ardue, et que ces États auront du mal à s'en acquitter et à surmonter les obstacles au développement durable sans le soutien actif et la coopération de la communauté internationale, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، هناك تحديات من نوع خاص تواجه وضع وتنفيذ خطط التنمية المستدامة، وأن الدول الجزرية الصغيرة النامية ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون، |
Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable A/50/422 et Add.1. représentent une tâche particulièrement ardue, dont ces États auront du mal à s'acquitter sans la coopération de la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، هناك تحديات من نـوع خـاص تواجــه عند وضع وتنفيذ خطـط التنمية المستدامة، وأن الدول الجزرية الصغيرة الناميـة ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون، |
Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable représentent une tâche particulièrement ardue, dont ces États auront du mal à s'acquitter sans la coopération de la communauté internationale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، هناك تحديات من نـوع خـاص تواجــه وضع وتنفيذ خطـط التنمية المستدامة، وأن الدول الجزرية الصغيرة الناميـة ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون، |
Comme les membres le savent, l'Autorité est l'une des principales institutions internationales créées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, promulguée en 1982, et la communauté internationale lui a confié la responsabilité d'organiser et de contrôler les activités dans les fonds et les sous-sols marins au-delà des limites de la juridiction nationale, au bénéfice de l'humanité tout entière. | UN | وكما يعرف الأعضاء فإن السلطة هي إحدى المؤسسات الدولية الرئيسية التي أنشئت بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار عام 1982 وأسند المجتمع الدولي إليها مسؤولية تنظيم ومراقبة الأنشطة في قاع البحار وباطن أرضها خارج حدود الولاية الوطنية لفائدة البشرية ككل. |