"الدولي اللازم" - Translation from Arabic to French

    • internationale nécessaire
        
    • international nécessaire
        
    • international requis
        
    • international propre à
        
    • internationale requise
        
    • nécessaire à
        
    Nous sommes certains que ce projet bénéficiera de la coopération internationale nécessaire et de l'appui du système des Nations Unies. UN وإننا لعلى يقين من أن هذا المشروع سيحصل على التعاون الدولي اللازم وعلى الدعم من منظومة اﻷمم المتحدة.
    Je propose de rechercher le consensus, d'établir des accords et de mettre en place la coopération internationale nécessaire. UN وأقترح أن نسعى إلى توافق في الآراء وأن نتوصل إلى اتفاق وأن نوفر التعاون الدولي اللازم.
    L'ONU a un rôle important à jouer à cet égard pour renforcer la coopération internationale nécessaire. UN وقال إن ذلك يتطلب رؤية شاملة وكلية للتنمية، وأن على الأمم المتحدة أن تلعب دوراً هاماً في تشجيع التعاون الدولي اللازم.
    Compte tenu de ces fragilités et contraintes, l'appui international nécessaire a été insuffisant. UN وفي سياق جوانب الضعف والقيود هذه، لا يزال الدعم الدولي اللازم غير كافٍ.
    Elle souscrit ainsi à cette Déclaration car son contenu est réellement de nature à mobiliser le sursaut international nécessaire pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبالتالي، فإننا نؤيد الإعلان لأن مضمونه يمكنه فعلا أن يولد الزخم الدولي اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Troisièmement, le financement international requis exigeait des fonds toujours plus importants, qu'il a été difficile de réunir. UN وثالثا، اشتمل التمويل الدولي اللازم على مبالغ متزايدة باطراد كان من الصعب جمعها.
    L'Agenda est destiné à favoriser une meilleure compréhension des nouveaux problèmes mondiaux et d'encourager la coopération internationale nécessaire pour les résoudre. UN فالمقصود بهذه الخطة أن تشجع على وجود فهم أكبر للقضايا العالمية الناشئة، وأن تعزز التعاون الدولي اللازم لمعالجتها.
    A cette fin, les organes des Nations Unies attachés à la lutte contre l'apartheid doivent commencer à se concentrer sur les problèmes économiques et à coordonner la coopération internationale nécessaire. UN وتحقيقا لتلك الغاية ينبغي ﻷجهزة اﻷمم المتحدة المكرسة للكفاح ضد الفصل العنصري أن تبدأ التركيز على المشاكل الاقتصادية وعلى تنسيق التعاون الدولي اللازم.
    Conformément au Protocole relatif à la traite des personnes, le Manuel a pour objectif d'aider les praticiens de la justice pénale à prévenir la traite des êtres humains, à en protéger les victimes, à poursuivre les coupables et à promouvoir la coopération internationale nécessaire à ces fins. UN والغرض من هذا الدليل، على غرار بروتوكول الاتِّجار بالأشخاص، هو تقديم الدعم لممارسي العدالة الجنائية في منع الاتِّجار بالبشر وحماية ضحاياه ومقاضاة مرتكبيه وفي التعاون الدولي اللازم لتحقيق هذه الأهداف.
    La convention des Nations Unies contre la corruption offre le cadre de coopération internationale nécessaire pour combattre ce mal protéiforme, y compris dans le secteur privé, et rapatrier les fonds détournés. UN واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد توفر إطارا للتعاون الدولي اللازم لمحاربة هذه الآفة المتعددة الأشكال، مما يتضمن محاربتها في القطاع الخاص، وإعادة الأموال المختلسة إلى بلدانها الأصلية.
    Enfin, le secrétariat commencera à explorer la possibilité d'obtenir un financement du Fonds pour l'environnement mondial (FEM), pour l'aider à renforcer la coopération internationale nécessaire pour gérer l'impact sur l'environnement de l'exploitation des fonds marins. UN وفي نهاية المطاف، ستبدأ الأمانة في بحث إمكانية الحصول على تمويل من مرفق البيئة العالمية للمساعدة على توثيق التعاون الدولي اللازم لمعالجة التأثيرات البيئية الناشئة عن التعدين في أعماق البحار.
    La Plateforme mondiale proposée pour la prévention des catastrophes est indubitablement un moyen de promouvoir la coopération internationale nécessaire pour assurer la mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo. UN وأضافت أن المنتدى العالمي المقترح للحد من مخاطر الكوارث هو، بلا شك أفضل طريقة لتشجيع التعاون الدولي اللازم لضمان تنفيذ إطار عمل هيوغو.
    Conformément au Protocole relatif à la traite des personnes, le Manuel a pour objectif d'aider les praticiens de la justice pénale à prévenir la traite des êtres humains, à en protéger les victimes, à poursuivre les coupables et à promouvoir la coopération internationale nécessaire à ces fins. UN والغرض من هذا الدليل، على غرار بروتوكول الاتجار بالأشخاص، هو تقديم الدعم لممارسي العدالة الجنائية في منع الاتجار بالبشر وحماية ضحاياه ومقاضاة مرتكبيه وفي التعاون الدولي اللازم لتحقيق هذه الأهداف.
    Conformément au Protocole relatif à la traite des personnes, le Manuel a pour objectif d'aider les praticiens de la justice pénale à prévenir la traite des êtres humains, à en protéger les victimes, à poursuivre les coupables et à promouvoir la coopération internationale nécessaire à ces fins. UN والغرض من هذا الدليل، على غرار بروتوكول الاتّجار بالأشخاص، هو تقديم الدعم لممارسي العدالة الجنائية في منع الاتّجار بالبشر وحماية ضحاياه وملاحقة مرتكبيه، وفي التعاون الدولي اللازم لتحقيق تلك الأهداف.
    Le niveau du financement international nécessaire à cette fin est insuffisant. UN فمستوى التمويل الدولي اللازم لهذا الغرض غير كاف.
    Ils affirment que les États parties au Traité doivent bénéficier de l'appui international nécessaire pour développer leurs capacités dans le domaine de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وتؤكد على استحقاق الدول الأطراف كافة الحصول على الدعم الدولي اللازم لتنمية قدراتها في المجال السلمي للطاقة النووية.
    68. L'agenda pour l'européanisation des Balkans proposé pourrait porter sur des sujets d'actualité régionale et contribuer ainsi à résoudre les problèmes de l'après-guerre en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, notamment en mobilisant le soutien international nécessaire à la reconstruction et au développement de ces États. UN ويمكنها أن تشكل اسهاما ذا أهمية في تسوية النتائج المترتبة على الحرب الجارية في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا، وأن تؤمن بوجه خاص الدعم الدولي اللازم لتعمير وتنمية هاتين الدولتين بعد انتهاء الحرب.
    3. Politiques commerciales, ajustement structurel et réforme économique : réformes de politique commerciale dans les pays en développement et appui international requis. UN ٣ - سياسات التجارة، والتكيف الهيكلي، والاصلاح الاقتصادي: اصلاحات السياسات التجارية في البلدان النامية والدعم الدولي اللازم لها.
    À notre avis, ce programme d'aide technique (SIDS/TAP) pourrait être mis en oeuvre immédiatement, puisque le cadre international requis est déjà plus ou moins en place. UN وفي رأينا أنه يمكن تنفيذ برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغير النامية على الفور، ﻷن اﻹطار الدولي اللازم أصبح قائما بالفعل.
    Et il est de notre responsabilité collective de mettre sur pied le cadre international requis pour assurer la manipulation sûre des matières nucléaires, et d'empêcher que ces matières ne tombent entre de mauvaises mains. UN وهي مسؤوليتنا الجماعية أن نقدم الإطار الدولي اللازم لكفالة التداول المأمون للمواد النووية، ولمنع وقوع تلك المواد في أيدي من يجب ألا تقع في أيديهم.
    Qui plus est, il est de notre responsabilité collective de fournir le cadre international propre à garantir la sûreté des opérations de manutention des matières à double usage et à empêcher que ces matières ne tombent entre de mauvaises mains. UN وعلاوة على ذلك، فنحن مسؤولون مسؤولية جماعية عن توفير الإطار الدولي اللازم لضمان التداول الآمن للمواد ذات الاستخدام المزدوج والحيلولة دون وقوع هذه المواد في أيدي الذين لا يصح أن تصل إليهم.
    Le CAD coordonnerait, outre les travaux du groupe d'appui, la coopération internationale requise et les accords de financement. UN وبالإضافة إلى تنسيق عمل هذه المجموعة، تقوم لجنة المساعدة الإنمائية أيضا بتنسيق التعاون الدولي اللازم وترتيبات التمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more